Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Притху Махараджа доит Землю

Текст

маитрейа увча
иттха птхум абхишӯйа
руш праспхуритдхарам
пунар хванир бхӣт
састабхйтмнам тман

Пословный перевод

маитрейа увча — великий мудрец Майтрея продолжал говорить; иттхам — таким образом; птхум — царю Притху; абхишӯйа — вознеся молитвы; руш — от ярости; праспхурита — дрожали; адхарам — у него губы; пуна — вновь; ха — сказала; авани — планета Земля; бхӣт — испуганная; састабхйа — успокоив; тмнам — ум; тман — разумом.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, к тому времени, когда Земля закончила возносить молитвы, царь Притху все еще не успокоился, и губы у него дрожали от гнева. Чтобы умилостивить царя, Земля, превозмогая страх, овладела собой и заговорила вновь.

Текст

саннийаччхбхибхо манйу
нибодха рвита ча ме
сарвата срам датте
йатх мадху-каро будха

Пословный перевод

саннийаччха — пожалуйста, обуздай; абхибхо — о царь; манйум — гнев; нибодха — постарайся понять; рвитам — сказанное; ча — также; ме — мной; сарвата — отовсюду; срам — суть; датте — извлекает; йатх — как; мадху-кара — пчела; будха — разумный человек.

Перевод

О мой Господь, прошу Тебя, обуздай Свой гнев и терпеливо выслушай все, что я сейчас скажу. Пожалуйста, не пренебрегай моими словами! Пусть я всего лишь презренная женщина, но разумный человек подобен пчеле, которая собирает нектар с каждого цветка, и потому готов воспринять знания из любого источника.

Текст

асми локе ’тхавмушмин
мунибхис таттва-дарибхи
дш йог прайукт ча
пус рейа-прасиддхайе

Пословный перевод

асмин — в этой; локе — жизни; атха в — или; амушмин — в следующей жизни; мунибхи — великими мудрецами; таттва — истина; дарибхи — те, кому открылась; дш — предписанные; йог — методы; прайукт — примененные; ча — также; пусм — обыкновенных людей; рейа — благо; прасиддхайе — чтобы обрести.

Перевод

Заботясь о людях, великие мудрецы и пророки указали пути, идя по которым можно обрести счастье и благополучие как в этой жизни, так и в следующей.

Комментарий

Ведическая цивилизация основана на совершенном знании, почерпнутом из Вед и поведанном людям великими мудрецами и брахманами. Наставления Вед называют шрути, а дополнительные произведения, разрабатывающие темы Вед и написанные великими мудрецами, именуют смрити. Последние полностью соответствуют принципам Вед. Людям не следует пренебрегать предписаниями шрути и смрити. Каждый, кто хочет достичь успеха в духовной жизни, должен строго следовать всем наставлениям и принципам священных писаний. В «Бхакти-расамрита-синдху» Шрила Рупа Госвами говорит, что человек, который мнит себя великим авторитетом в духовных вопросах, но при этом не опирается на принципы шрути и смрити, приносит окружающим одни беспокойства. Принципами шрути и смрити следует руководствоваться не только в духовной, но и в материальной жизни. Что же касается всего человеческого общества, то его жизнь тоже должна строиться в соответствии с «Ману-смрити», так как в этом произведении собраны законы, которые оставил людям Ману, прародитель человечества.

В «Ману-смрити» сказано, что женщине никогда не следует давать свободу: сначала она должна находиться под опекой отца, затем — мужа, а в конце жизни о ней должны заботиться ее взрослые сыновья. Женщина всегда должна находиться под чьей-либо опекой. Современные женщины пользуются такой же свободой, как и мужчины, но фактически мы видим, что эти эмансипированные женщины не стали счастливее тех, которые находятся под опекой мужчин. Если люди будут следовать наставлениям великих мудрецов, шрути и смрити, они смогут обрести счастье не только в этой жизни, но и в следующей. К сожалению, мошенники и негодяи пытаются проложить свои собственные пути к счастью. Каждый стремится идти к счастью своим путем. В результате человечество перестало придерживаться принципов и традиций, в соответствии с которыми должна строиться как духовная, так и материальная жизнь людей, и сбитые с толку люди лишились мира и счастья. Пытаясь разрешить стоящие перед человеческим обществом проблемы, люди создали Организацию Объединенных Наций, но все проблемы так и остались нерешенными. Люди в современном обществе несчастны, поскольку не желают следовать наставлениям Вед, в которых указан путь, ведущий к освобождению.

В этом стихе особенно важными являются слова асмин и амушмин. Асмин значит «в этой жизни», а амушмин — «в следующей». К сожалению, в наше время даже маститые профессора и ученые не верят в существование следующей жизни и считают, что со смертью тела всему приходит конец. Могут ли эти глупцы и негодяи дать людям сколько-нибудь ценный совет? Но, несмотря на это, их считают великими учеными и учителями человечества. Употребленное здесь слово амушмин не допускает никаких иных толкований. Оно со всей определенностью указывает на то, что каждый человек в этой жизни должен действовать так, чтобы обеспечить себе достойное существование в следующей. Как школьник или студент сидит за учебниками, чтобы получить образование и обеспечить себе безбедное будущее, так и каждый из нас должен стремиться получить знание в этой жизни, чтобы после смерти обрести вечное благо. Поэтому, чтобы достичь цели человеческой жизни, люди должны следовать наставлениям шрути и смрити.

Текст

тн тишхати йа самйаг
упйн пӯрва-даритн
авара раддхайопета
упейн виндате ’джас

Пословный перевод

тн — тем; тишхати — следует; йа — тот, кто; самйак — полностью; упйн — принципам; пӯрва — ранее; даритн — изложенным; авара — не имеющие опыта; раддхай — верой; упета — наделенный; упейн — плодами деятельности; виндате — наслаждается; аджас — без труда.

Перевод

Тот, кто следует заповедям и наставлениям великих мудрецов прошлого, может применить их на практике и достичь всех целей, которые он перед собой поставил. Такой человек очень легко добивается успеха в жизни и наслаждается безоблачным счастьем.

Комментарий

Веды призывают нас следовать по стопам великих освобожденных душ (махджано йена гата са пантх). Только так можно обрести благо в этой жизни и в следующей и улучшить свое материальное положение. Следуя принципам, установленным великими мудрецами и святыми прошлого, мы без труда поймем, в чем заключается цель человеческой жизни. Особого внимания в этом стихе заслуживает слово авара, что значит «неопытный». Это определение приложимо к любой обусловленной душе. Каждый из нас — абодха-джта, глупец и негодяй от рождения. Тем не менее, в современных демократических правительствах решающее слово принадлежит именно таким глупцам и негодяям. Но что они могут сделать? Какой толк от созданных ими законов? Сегодня они издают закон, чтобы назавтра не задумываясь отменить его. Сначала одна политическая партия использует страну в своих интересах, а затем другая партия, пришедшая ей на смену, формирует новое правительство и аннулирует все принятые до того законы и постановления. Этот бесконечный процесс жевания уже пережеванного (пуна пуна чарвита-чарванм) не может принести людям счастья. Чтобы человечество обрело счастье, люди должны следовать принципам, установленным теми, кто освободился из материального плена.

Текст

тн андтйа йо ’видвн
артхн рабхате свайам
тасйа вйабхичарантй артх
рабдх ча пуна пуна

Пословный перевод

тн — те; андтйа — не признает; йа — тот, кто; авидвн — негодяй; артхн — планы; рабхате — начинает; свайам — сам; тасйа — его; вйабхичаранти — оканчиваются неудачей; артх — начинания; рабдх — предпринятые; ча — и; пуна пуна — вновь и вновь.

Перевод

И наоборот, глупый человек, который полагается только на собственные домыслы и не признает авторитета мудрецов, давших миру безупречные наставления, на каждом шагу терпит поражения и неудачи.

Комментарий

Ныне стало модным пренебрегать безупречными наставлениями великих ачарьев прошлого и других освобожденных душ. Современные люди пали так низко, что не способны отличить освобожденную душу от обусловленной. Любому обусловленному живому существу присущи четыре изъяна: ему свойственно ошибаться, оно то и дело впадает в иллюзию, склонно обманывать других и, кроме того, обладает несовершенными чувствами. Вот почему люди должны следовать наставлениям освобожденных душ. Все члены Движения сознания Кришны действуют в соответствии с указаниями Верховного Господа, полученными через тех, кто неукоснительно следует всем Его наставлениям. Пусть ученик сам не является освобожденной душой, но если он строго следует указаниям Верховного Господа, который обладает абсолютной свободой, то все его действия сразу же освобождаются от налета материальной скверны. Поэтому Господь Чайтанья говорил: «Я приказываю тебе стать духовным учителем». Тот, кто обладает твердой верой в трансцендентные слова Верховного Господа и следует всем Его наставлениям, сразу же становится духовным учителем. Материалисты не проявляют интереса к наставлениям освобожденных душ, их интересуют только собственные измышления, которые подводят их на каждом шагу. И поскольку сейчас весь мир следует несовершенным наставлениям обусловленных душ, сбитое с толку человечество оказалось в тупике.

Текст

пур сш хй ошадхайо
брахма й вимпате
бхуджйамн май дш
асадбхир адхта-вратаи

Пословный перевод

пур — в прошлом; сш — созданные; хи — конечно; ошадхайа — травы и злаки; брахма — Господом Брахмой; й — все те, которые; вим-пате — о царь; бхуджйамн — хранимые; май — мной; дш — увидели; асадбхи — непреданные; адхта- вратаи — не занимающиеся духовной практикой.

Перевод

О царь, все семена, корни, травы и злаки, некогда созданные Господом Брахмой, ныне находятся в распоряжении непреданных, лишенных духовного знания.

Комментарий

Материальная вселенная была сотворена Господом Брахмой для бесчисленных живых существ, которые хотят находиться здесь, чтобы эксплуатировать материальную природу для удовлетворения собственных чувств. Вместе с тем по замыслу Всевышнего они должны получить от Господа Брахмы указания в форме Вед, которые позволили бы им в конце концов покинуть материальный мир и вернуться домой, к Богу. Все, что дарит человеку Земля: фрукты, цветы, деревья, злаки, животные и продукты жизнедеятельности животных, — было создано только для того, чтобы люди приносили это в жертву Верховной Личности Бога, Вишну, ради Его удовлетворения. Тем не менее из слов Земли, представшей перед царем в облике коровы, явствует, что все эти богатства со временем оказались в руках непреданных, которых не интересуют духовные вопросы. Земля обладает практически неограниченными возможностями и может производить сколько угодно зерна, фруктов и цветов, но, когда она видит, что ее дарами распоряжаются материалисты, не ставящие перед собой духовных целей, она прекращает снабжать их продуктами питания. Все сущее принадлежит Верховному Господу, поэтому все должно использоваться для Его удовлетворения. Живые существа не имеют права использовать что бы то ни было для удовлетворения собственных чувств. Следовательно, такая реакция материальной природы вполне естественна и отвечает тем целям, ради которых материальная природа сотворена.

В этом стихе особенно важными являются слова асадбхи и адхта-вратаи. Слово асадбхи значит «непреданные». В «Бхагавад-гите» Кришна называет непреданных душктина (грешниками), мӯх (глупцами и негодяями), нардхам (самыми падшими из людей), а также мйайпахтаджн, или «теми, чье знание украдено иллюзией». Все эти люди являются асат, то есть непреданными. Иногда их называют также гха-врата, тогда как преданных именуют дхта-врата. И Веды созданы для того, чтобы помочь заблудшим душам, которые пришли в материальный мир в поисках чувственных удовольствий, стать дхрита-вратами. Это значит, что они должны дать обет удовлетворять свои чувства и наслаждаться материальной жизнью, только удовлетворяя чувства Верховного Господа. Деятельность, направленную на удовлетворение чувств Верховного Господа, Кришны, называют кшртхе ’кхила-чеш. Это означает, что человек может заниматься самой разнообразной деятельностью, но, чем бы он ни занимался, он должен делать это ради того, чтобы доставить удовольствие Кришне. В «Бхагавад-гите» такая деятельность названа йаджртхт карма. Слово йаджа указывает на Господа Вишну. Мы должны трудиться только ради Его удовлетворения. Но в нынешнюю эпоху (Кали-югу) люди забыли о Господе Вишну, поэтому вся их деятельность направлена только на удовлетворение собственных чувств. Такие люди обречены на постепенное обнищание, так как они не имеют права наслаждаться собственностью Верховного Господа. Если люди не свернут с этого пути, их ожидает нищета и голод, потому что земля перестанет давать им злаки, фрукты и цветы. И действительно, в Двенадцатой песни «Бхагаватам» сказано, что в конце Кали-юги человечество настолько деградирует, что лишится риса, пшеницы, сахарного тростника и молока.

Текст

аплитндт ча
бхавадбхир лока-плакаи
чорӣ-бхӯте ’тха локе ’ха
йаджртхе ’грасам ошадхӣ

Пословный перевод

аплит — лишенная заботы; андт — презренная; ча — и; бхавадбхи — такими, как ты; лока-плакаи — правителями или царями; чорӣ-бхӯте — наводненная ворами; атха — поэтому; локе — этот мир; ахам — я; йаджа-артхе — предназначенные для жертвоприношений; аграсам — спрятала; ошадхӣ — все травы и злаки.

Перевод

Дорогой царь, мало того, что производимые мной травы и злаки попали в руки материалистов, люди вообще перестали заботиться обо мне. Цари перестали исполнять свои обязанности и больше не наказывают этих негодяев, которые превратились в воров и используют злаки для удовлетворения собственных чувств. Поэтому я решила спрятать семена всех растений, предназначенные для совершения жертвоприношений.

Комментарий

То, что происходило во времена Махараджи Притху и его отца, царя Вены, можно наблюдать и в наши дни. Люди создали огромные промышленные и сельскохозяйственные комплексы, которые производят огромное количество товаров и продуктов питания, но все это предназначено только для того, чтобы люди могли удовлетворять свои чувства. Поэтому, несмотря на гигантские производственные мощности, в мире постоянно ощущается недостаток продовольствия. Причина этого в том, что весь мир наводнен ворами. Слово чорӣ-бхӯте означает, что живущие на Земле люди превратились в воров и грабителей. Согласно Ведам, человек становится вором, когда начинает стремиться к материальному благополучию для того, чтобы удовлетворить свои чувства. В «Бхагавад-гите» также говорится, что тот, кто принимает пищу, не предложив ее Верховной Личности Бога, Ягье, — не кто иной, как вор, и подлежит наказанию. Согласно принципам духовного коммунизма, все на земле принадлежит Всевышнему и люди имеют право пользоваться этими богатствами только после того, как принесут их в жертву Верховной Личности Бога. Все предложенное Господу становится прасадом. Тот, кто не предлагает свою пищу Господу, несомненно, является вором. Правители и цари обязаны наказывать таких воров и тем самым поддерживать в обществе мир и порядок. В противном случае земля перестанет производить зерно, и люди попросту начнут голодать. Более того, им придется не только ограничивать себя в еде — они будут вынуждены убивать друг друга и питаться человеческим мясом. Уже сейчас они убивают животных, чтобы есть их плоть, но в будущем, когда на земле не останется ни зерна, ни овощей, ни фруктов, люди будут убивать своих сыновей и отцов и питаться их мясом, чтобы не умереть с голоду.

Текст

нӯна т вӣрудха кшӣ
майи клена бхӯйас
татра йогена дшена
бхавн дтум архати

Пословный перевод

нӯнам — итак; т — те; вӣрудха — травы и злаки; кшӣ — испортились; майи — во мне; клена — с течением времени; бхӯйас — очень сильно; татра — поэтому; йогена — соответствующими методами; дшена — авторитетными; бхавн — о повелитель; дтум — извлечь; архати — ты должен.

Перевод

Пролежав столько времени под землей, спрятанные мной семена злаков, несомненно, испортились. Поэтому ты должен как можно быстрее извлечь их из моих недр, воспользовавшись методом, который рекомендуют ачарьи и шастры.

Комментарий

В случае недостатка зерна правительство обязано принять меры, рекомендованные шастрами и одобренные ачарьями. Это приведет к увеличению урожаев зерновых и предотвратит голод. «Бхагавад-гита» рекомендует людям совершать ягьи, жертвоприношения. Благодаря ягье в небе собирается достаточно туч, которые поливают землю обильными дождями. Это решает практически все проблемы сельского хозяйства. Когда в государстве достаточно зерна, то все люди сыты, а домашние животные, такие, как коровы, козы и другие, питаются травой и излишками зерна. Таким образом, совершая предписанные в шастрах жертвоприношения, люди никогда не будут испытывать недостатка в пище. Единственное жертвоприношение, рекомендованное для Кали- юги — это санкиртана-ягья.

В этом стихе особого внимания заслуживают слова йогена, «в соответствии с предписанным методом», и дшена, «как указывают ачарьи прошлого». Тот, кто думает, будто злаки вырастают благодаря использованию на полях современной техники, например тракторов, глубоко заблуждается. Если он отправится со своим трактором в пустыню и вспашет ее, там все равно ничего не вырастет. К каким бы ухищрениям ни прибегали люди, им не следует забывать о том, что, если они не будут совершать жертвоприношения, Земля перестанет давать урожай. Как объяснила сама Земля, поскольку произведенными ею продуктами питания стали наслаждаться непреданные, она начала скрывать семена сельскохозяйственных культур, чтобы сохранить их для жертвоприношений. Разумеется, мы не рассчитываем на то, что атеисты поверят в описанный выше духовный метод выращивания зерновых, однако, верят они в это или нет, факт остается фактом: чтобы производить зерно, недостаточно одних сельскохозяйственных машин. Что же касается предписанного метода, то шастры утверждают, что в этот век все разумные люди, присоединившись к движению санкиртаны, будут поклоняться Верховной Личности Бога, Господу Чайтанье, кожа которого золотистого цвета и которого повсюду сопровождают ближайшие сподвижники, помогающие Ему проповедовать сознание Кришны по всему миру. В нынешних условиях только Движение сознания Кришны, движение санкиртаны, способно спасти человечество от гибели. Как было сказано в предыдущем стихе, человека, не обладающего сознанием Кришны, следует считать вором. Какого бы уровня материального благосостояния он ни достиг, ему не удастся долго наслаждаться. Вор есть вор, и ему не миновать расплаты. Лишенные сознания Кришны, люди встали на путь воровства, поэтому законы материальной природы безжалостно наказывают их. Никакие благотворительные фонды и организации не облегчат их положения. Пока люди не примут сознание Кришны, они будут обречены на голод и нескончаемые страдания.

Текст

ватса калпайа ме вӣра
йенха ватсал тава
дхокшйе кшӣрамайн кмн
анурӯпа ча доханам
догдхра ча мах-бхо
бхӯтн бхӯта-бхвана
аннам ӣпситам ӯрджасвад
бхагавн вчхате йади

Пословный перевод

ватсам — теленка; калпайа — вели привести; ме — мне; вӣра — о герой; йена — благодаря которому; ахам — я; ватсал — с любовью; тава — твои; дхокшйе — удовлетворю; кшӣра-майн — в виде молока; кмн — желания и потребности; анурӯпам — различных живых существ; ча — кроме того; доханам — подойник; догдхрам — дояра; ча — и; мах-бхо — о могучерукий; бхӯтнм — всех живых существ; бхӯта-бхвана — о защитник всего живого; аннам — зерно; ӣпситам — желанное; ӯрджа-ват — питательное; бхагавн — о досточтимый; вчхате — желает; йади — если.

Перевод

О великий герой, защитник всех живых существ, если ты действительно хочешь облегчить участь своих подданных, обеспечив их достаточным количеством зерна, если хочешь напоить их моим молоком, вели привести сюда теленка, найди подходящий подойник и опытного дояра. Как только любовь к этому теленку проснется в моем сердце, ты сможешь получить от меня столько молока, сколько пожелаешь.

Комментарий

Здесь дано объяснение того, как следует доить коров. Прежде всего, у коровы должен появиться теленок, и тогда из любви к теленку она сама, добровольно, будет давать достаточно молока. Кроме того, для этого необходим опытный дояр и подходящий подойник. Как корова не может давать молоко, если у нее нет теленка, которого она любит, так и Земля, которая осталась без людей, обладающих сознанием Кришны, не способна произвести необходимое количество продуктов питания, так как ей не на кого обратить свою любовь. Даже если превращение Земли в корову считать аллегорией, такое сравнение очень точно раскрывает существо дела. Как теленок питается молоком коровы, так и все живые существа, включая зверей, птиц, насекомых, пресмыкающихся и рыб, могут получить все необходимое от матери- Земли, при условии, что среди людей не будет адхта-врата, или асат, о чем уже говорилось выше. Когда люди становятся асат, или богоненавистниками, лишенными сознания Кришны, из-за них страдает весь мир. Если же люди ведут себя достойно, животные также не страдают от недостатка пищи и живут счастливо. Безбожники, забывшие о том, что долг человека — оберегать животных и заботиться об их пропитании, вместо этого убивают их, чтобы как-то восполнить недостаток зерна. В результате на земле не осталось счастливых людей и весь мир находится в плачевном состоянии.

Текст

сам ча куру м рджан
дева-вша йатх пайа
апартв апи бхадра те
упвартета ме вибхо

Пословный перевод

самм — ровной; ча — также; куру — сделай; мм — меня; рджан — о царь; дева-вшам — выпадающая в виде дождей, посылаемых царем Индрой; йатх — чтобы; пайа — влага; апа-тау — по окончании сезона дождей; апи — даже; бхадрам — благоприятные условия; те — тебе; упвартета — могли бы оставаться; ме — на мне; вибхо — о Господь.

Перевод

Дорогой царь, тебе надлежит также разровнять всю поверхность земного шара. Это поможет мне удержать влагу, даже когда сезон дождей кончится. Дожди идут по милости царя Индры, и, если поверхность земного шара будет гладкой, почва сможет сохранить дождевую влагу. Таким образом будут созданы благоприятные условия для произрастания всевозможных злаков и овощей.

Комментарий

Индра, царь райских планет, посылает на землю дожди и мечет в нее молнии. Обычно молнии ударяют в вершины гор, чтобы разбить их на мелкие осколки. Эти осколки постепенно распределяются вокруг, и таким образом появляются новые участки, пригодные для земледелия. Злаки лучше всего растут на равнинах. Поэтому планета Земля обратилась к Махарадже Притху с просьбой разровнять ее поверхность, разрушив холмы и горы.

Текст

ити прийа хита вкйа
бхува дйа бхӯпати
ватса ктв ману пв
адухат сакалаушадхӣ

Пословный перевод

ити — таким образом; прийам — приятные; хитам — благие; вкйам — речи; бхува — Земли; дйа — выслушав; бхӯ-пати — царь; ватсам — теленком; ктв — сделав; манум — Сваямбхуву Ману; пау — в пригоршню; адухат — надоил; сакала — все; ошадхӣ — травы и злаки.

Перевод

Выслушав мудрые и учтивые речи Земли, царь во всем согласился с ней. Затем, обратив в теленка Сваямбхуву Ману, он выдоил из Земли, принявшей облик коровы, все травы и злаки и собрал их в пригоршню.

Текст

татхпаре ча сарватра
срам дадате будх
тато ’нйе ча йатх-кма
дудуху птху-бхвитм

Пословный перевод

татх — так; апаре — остальные; ча — также; сарватра — повсюду; срам — квинтэссенцию; дадате — взяли; будх — разумные люди; тата — затем; анйе — другие; ча — и; йатх-кмам — сколько угодно; дудуху — надоили; птху-бхвитм — из Земли, покорной Махарадже Притху.

Перевод

Те, кто не уступал Махарадже Притху по разуму, тоже сумели воспользоваться дарами Земли. Поистине, каждый, кто последовал примеру царя Притху, получил от Земли все, что хотел.

Комментарий

Землю иногда называют васундхар. Васу значит «богатство», а дхар — «несущая». Все, что находится на поверхности и в недрах земли, создано для того, чтобы удовлетворять потребности человека, и все это можно извлечь из земли с помощью соответствующих методов. Согласно утверждению Земли, с которым согласился и на основании которого действовал царь Притху, любые ее дары, добытые из недр, взятые с поверхности или извлеченные из атмосферы, должны считаться собственностью Верховной Личности Бога и использоваться для удовлетворения Ягьи, Господа Вишну. Как только люди перестают совершать жертвоприношения, Земля прекращает приносить им свои дары — цветы, овощи и плоды, другие сельскохозяйственные продукты, травы, деревья и минералы. Согласно «Бхагавад-гите», практика жертвоприношений была введена на заре творения. Регулярно совершая жертвоприношения, справедливо распределяя богатства и ограничивая себя в чувственных наслаждениях, люди обретут мир и благоденствие. Как уже было сказано, в век Кали жители каждого города и деревни должны совершать санкиртана-ягью, устраивая фестивали, как это делают сейчас члены Международного общества сознания Кришны. Разумные люди должны собственным примером вдохновлять других на совершение санкиртана-ягьи. Это значит, что они должны жить в воздержании, отказавшись от недозволенных половых отношений, мясной пищи, азартных игр и употребления наркотиков и других одурманивающих средств. Если разумные люди, то есть брахманы, будут следовать этим предписаниям, современный мир, в котором царит хаос и анархия, несомненно, изменится к лучшему, и люди обретут долгожданное счастье и покой.

Текст

шайо дудухур девӣм
индрийешв атха саттама
ватса бхаспати ктв
пайа чхандомайа учи

Пословный перевод

шайа — великие мудрецы; дудуху — надоили; девӣм — из Земли; индрийешу — в чувства; атха — затем; саттама — о Видура; ватсам — в теленка; бхаспатим — мудреца Брихаспати; ктв — обратив; пайа — молоко; чханда-майам — в форме ведических гимнов; учи — чистые.

Перевод

Обратив Брихаспати в теленка, а чувства — в сосуд для молока, великие мудрецы собрали в него все виды ведического знания, чтобы с его помощью очистить речь, ум и слух.

Комментарий

Брихаспати является жрецом райских планет. Заботясь о благе человечества, великие мудрецы с помощью Брихаспати получили ведическое знание, приведенное в стройную систему, и передали его обитателям не только этой, но и других планет вселенной. Иначе говоря, ведическое знание является одним из обязательных компонентов человеческой цивилизации. Если люди будут заботиться только об удовлетворении своих телесных потребностей, ограничив свою деятельность выращиванием зерна и эксплуатацией природных ресурсов, на земле никогда не будет процветания. У людей должна быть также пища для ума и для слуха. Кроме того, они должны как-то удовлетворять свою потребность говорить. Трансцендентные звуки маха-мантры — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — представляют собой квинтэссенцию ведического знания. Поэтому, если в Кали-югу люди будут регулярно повторять и слушать маха-мантру (шраванам и киртанам), это очистит все сословия и классы общества и люди смогут обрести как духовное, так и материальное счастье.

Текст

ктв ватса сура-га
индра сомам адӯдухан
хирамайена птреа
вӣрйам оджо бала пайа

Пословный перевод

ктв — обратив; ватсам — в теленка; сура-га — полубоги; индрам — Индру, царя небес; сомам — нектар; адӯдухан — надоили; хирамайена — в золотой; птреа — сосуд; вӣрйам — силу мысли; оджа — силу чувств; балам — физическую силу; пайа — молоко.

Перевод

Многочисленные полубоги обратили в теленка царя небес Индру и выдоили из Земли нектарный напиток, сому. Собрав этот нектар в золотой сосуд, они с его помощью обрели остроту ума, свежесть чувств и физическую силу.

Комментарий

В этом стихе слово сома означает «нектар». Сома — это напиток, изготовляемый на всех райских планетах, начиная с Луны и вплоть до владений полубогов в высших планетных системах. Этот напиток придает полубогам остроту ума, освежает их чувства и делает их тела сильными и выносливыми. Слова хирамайена птреа указывают на то, что сома — это не обычный спиртной напиток. Полубоги не притрагиваются к алкоголю. В то же время сому нельзя назвать и лекарством. Это особый напиток, который доступен только на райских планетах. Он не имеет ничего общего со спиртными напитками, которые предназначены для демоничных людей, о чем будет сказано в следующем стихе.

Текст

даитей днав ватса
прахлдам асураршабхам
видхйдӯдухан кшӣрам
айа-птре сурсавам

Пословный перевод

даитей — сыновья Дити; днав — демоны; ватсам — в теленка; прахлдам — Прахладу Махараджу; асура — демона; шабхам — главного; видхйа — обратив; адӯдухан — собрали; кшӣрам — молоко; айа — железный; птре — в сосуд; сур — хмельной; савам — напиток, подобный пиву.

Перевод

Воспользовавшись тем, что Прахлада Махараджа родился в семье асуров, сыновья Дити и демоны обратили его в теленка и выдоили из Земли всевозможные хмельные напитки, которые затем слили в сосуд, сделанный из железа.

Комментарий

В отличие от полубогов, пьющих сома-расу, демоны утоляют жажду такими напитками, как вино или пиво. Эти напитки доставляют демонам, потомкам Дити, огромное удовольствие. Даже в наши дни люди с демонической природой очень привязаны к спиртным напиткам. В этой связи имя Прахлады Махараджи приобретает особое значение. Поскольку Прахлада Махараджа, сын Хираньякашипу, появился на свет в семье демонов, по его милости демоны получили возможность пить вино и пиво. Следует также обратить внимание на употребленное здесь слово айа, «железный». Нектар сома был собран в золотой сосуд, а вино и пиво собрали в сосуд, сделанный из железа. Вино и пиво, как напитки низшего сорта, были слиты в железный сосуд, а для сома-расы, который во всех отношениях превосходит их, был приготовлен сосуд из золота.

Текст

гандхарвпсарасо ’дхукшан
птре падмамайе пайа
ватса виввасу ктв
гндхарва мадху саубхагам

Пословный перевод

гандхарва — обитатели планеты гандхарвов; апсараса — обитатели планеты апсар; адхукшан — надоили; птре — в сосуд; падма- майе — сделанный из лотоса; пайа — молоко; ватсам — в теленка; виввасум — по имени Вишвавасу; ктв — обратив; гндхарвам — песни; мадху — сладкие; саубхагам — красоту.

Перевод

Обитатели Гандхарвалоки и Апсаралоки, превратив в теленка Вишвавасу, собрали молоко в сосуд, сделанный из лотоса. Это молоко приняло форму сладкозвучных песен и красоты.

Текст

ватсена питаро ’рйам
кавйа кшӣрам адхукшата
ма-птре мах-бхг
раддхай рддха-деват

Пословный перевод

ватсена — с помощью теленка; питара — обитатели Питрилоки; арйам — с помощью повелителя Питрилоки, Арьямы; кавйам — пищу, приносимую в жертву предкам; кшӣрам — молоко; адхукшата — надоили; ма-птре — в сосуд из необожженной глины; мах-бхг — очень удачливые; раддхай — с великой верой; рддха-деват — божества поминальных обрядов шраддхи, проводимых в честь усопших родственников.

Перевод

Благословенные обитатели Питрилоки, божества поминальных церемоний, обратили в теленка Арьяму и, взяв сосуд из необожженной глины, с великой верой надоили в него кавью — пищу, которую предлагают предкам.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.25) сказано: пит̄н йнти пит-врат. Словом пит-врат называют тех, кто заботится о благополучии членов своей семьи. Во вселенной есть планета под названием Питрилока, которой правит Арьяма. Он является своего рода полубогом, и, умилостивив его, можно помочь умершим родственникам, которые стали привидениями, вновь получить физическое тело. Очень греховные люди, чрезмерно привязанные к своей семье, дому, деревне или стране, после смерти не получают физического тела, состоящего из пяти материальных элементов, но остаются в тонком теле, которое состоит из ума, интеллекта и эго. Тех, кто живет в тонком теле, называют привидениями или призраками. Призраки ведут очень мучительное существование, так как, обладая умом, интеллектом и эго, они жаждут материальных удовольствий, но из-за отсутствия грубого материального тела не могут удовлетворить свои желания и, чтобы как-то выместить на других свою досаду, причиняют людям беспокойства. Поэтому родственники усопшего, и в особенности сын, должны приносить жертвы полубогу Арьяме или Господу Вишну. В Индии с незапамятных времен существует обычай, по которому сын умершего отправляется в Гаю и там в храме Вишну приносит жертвы, чтобы помочь своему умершему отцу, ставшему призраком. Разумеется, это не значит, что после смерти все становятся призраками. Поминальная пинда приносится лотосным стопам Господа Вишну на тот случай, если кто-то из наших родственников стал привидением. Тогда принесенная пинда поможет ему получить грубое материальное тело. Однако тому, кто питается прасадом Господа Вишну, не грозит опасность стать призраком или родиться в теле, принадлежащем к одному из низших видов жизни. Люди ведической цивилизации проводят поминальный обряд шраддха, в ходе которого пища с любовью и преданностью предлагается Господу или одному из Его представителей. Когда человек с любовью и преданностью кладет свою жертву к лотосным стопам Господа Вишну или приносит ее Арьяме, представителю Господа на Питрилоке, его прародители получают физические тела и вместе с ними возможность испытать заслуженные ими материальные наслаждения. Другими словами, они никогда не становятся призраками.

Текст

пракалпйа ватса капила
сиддх сакалпанмайӣм
сиддхи набхаси видй ча
йе ча видйдхардайа

Пословный перевод

пракалпйа — превратив; ватсам — в теленка; капилам — великого мудреца Капилу; сиддх — обитатели Сиддхалоки; сакалпан- майӣм — вызываемые усилием воли; сиддхим — мистические силы; набхаси — в небе; видйм — знание; ча — и; йе — те, которые; ча — и; видйдхара-дайа — обитатели Видьядхаралоки и других планет.

Перевод

Затем обитатели Сиддхалоки вместе с обитателями Видьядхаралоки сделали теленком великого мудреца Капилу и, использовав в качестве подойника небо, выдоили из Земли чудесные мистические способности, начиная с анимы. В результате жители Видьядхаралоки научились летать.

Комментарий

Обитатели Сиддхалоки и Видьядхаралоки от природы наделены мистическими способностями, которые дают им возможность не только подниматься в небо без помощи летательных аппаратов, но и одним усилием воли перемещаться с планеты на планету. Обитатели Видьядхаралоки чувствуют себя в воздушном океане как рыбы в воде. Что же касается обитателей Сиддхалоки, то они наделены всеми мистическими способностями. Жители этой планеты занимаются мистической йогой, состоящей из восьми ступеней, которые называются яма, нияма, асана, пранаяма, пратьяхара, дхарана, дхьяна и самадхи. Пройдя одну за другой все эти ступени, йоги обретают различные мистические способности, которые позволяют им делаться меньше мельчайшего, тяжелее самого тяжелого и т.д. Они могут даже создавать целые планеты, добывать все, что пожелают, и подчинять любого своей воле. Все жители Сиддхалоки от рождения наделены этими мистическими способностями. Если бы мы на нашей планете увидели человека, летящего по воздуху без помощи летательного аппарата, мы сочли бы это чудом, но на Видьядхаралоке этому никто не удивляется, как никто не удивляется при виде птицы, парящей в небе. Точно так же все обитатели Сиддхалоки являются великими йогами, обладающими всеми мистическими способностями.

Имя Капилы Муни упомянуто в этом стихе не случайно. Он разработал философию санкхьи, а Его отец, Кардама Муни, был великим йогом и мистиком. В свое время Кардама Муни построил огромный воздушный корабль, размером с небольшой город, где было множество прекрасных дворцов и садов со слугами и служанками. Окруженная этим великолепием, мать Капиладевы, Девахути, вместе с Его отцом, Кардамой Муни, облетела всю вселенную, побывав на различных планетах.

Текст

анйе ча мйино мйм
антардхндбхуттманм
майа пракалпйа ватса те
дудухур дхрамайӣм

Пословный перевод

анйе — другие; ча — также; мйина — маги, мистики; мйм — магические силы; антардхна — исчезновение; адбхута — чудесные; тманм — тела; майам — демона по имени Майя; пракалпйа — сделав; ватсам — теленком; те — они; дудуху — надоили; дхра- майӣм — вызываемые усилием воли.

Перевод

Обитатели планет, известных под названием Кимпурушалоки, превратив в теленка демона Майю, выдоили из Земли такие мистические силы, которые дают их обладателю возможность внезапно исчезать из поля зрения окружающих и появляться вновь, но уже в ином облике.

Комментарий

Обитатели Кимпурушалоки славятся своими мистическими способностями: они могут творить такие чудеса, которые трудно даже представить. Обитатели этих планет способны делать все, что пожелают, они могут исполнить любую свою прихоть. Такие способности также относятся к числу мистических. Обладание ими называется ишитой. Демоны, как правило, обретают мистические способности, занимаясь йогой. В Дашама-скандхе, Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», рассказывается о том, как демоны появлялись перед Кришной, принимая всевозможные причудливые формы. Так, Бакасура предстал перед Кришной и Его друзьями-пастушками в облике гигантского журавля. Когда Кришна находился на земле, Ему приходилось сражаться со многими демонами, которые обладали чудесными мистическими силами Кимпурушалоки. В отличие от обитателей Кимпурушалоки, наделенных такими способностями от рождения, жители Земли развивают в себе эти мистические способности, практикуя различные виды йоги.

Текст

йакша-ракшси бхӯтни
пич пиитан
бхӯтеа-ватс дудуху
капле кшатаджсавам

Пословный перевод

йакша — якши (потомки Куверы); ракшси — ракшасы (мясоеды); бхӯтни — призраки; пич — ведьмы; пиита-аан — все, кто привык питаться плотью; бхӯтеа — воплощение Господа Шивы, Рудру; ватс — обратив в теленка; дудуху — надоили; капле — в сосуд из черепов; кшата-джа — из крови; савам — хмельной напиток.

Перевод

Затем якши, ракшасы, призраки и ведьмы, питающиеся плотью, обратили в теленка одно из воплощений Господа Шивы, Рудру [Бхутанатху], и выдоили из Земли различные напитки, сделанные из крови, заполнив ими сосуды в виде черепов.

Комментарий

Среди человекоподобных существ встречаются такие, которые живут в грязи и не гнушаются самой омерзительной пищей. Их обычной едой является мясо, а излюбленным напитком — перебродившая кровь, названная в этом стихе кшатаджсавам. Во главе этих падших существ стоят якши, ракшасы, бхуты и пишачи. Все они пребывают в гуне невежества и находятся под властью Рудры. Рудра — это воплощение Господа Шивы, которое повелевает материальной гуной невежества. Господа Шиву иногда называют Бхутанатхой, что значит «повелитель призраков». Рудра появился на свет из межбровья Брахмы, когда тот разгневался на четырех Кумаров.

Текст

татххайо дандаӯк
сарп нг ча такшакам
видхйа ватса дудухур
била-птре виша пайа

Пословный перевод

татх — аналогично; ахайа — змеи без капюшонов; дандаӯк — скорпионы; сарп — кобры; нг — большие змеи; ча — и; такшакам — Такшаку, повелителя змей; видхйа — обратив; ватсам — в теленка; дудуху — надоили; била-птре — в сосуд, которым служили змеиные норы; вишам — яд; пайа — как молоко.

Перевод

Вслед за тем кобры и змеи без капюшонов, большие змеи, скорпионы и другие ядовитые твари надоили из Земли яда и наполнили им свои норы. В теленка они превратили Такшаку.

Комментарий

Материальный мир населен самыми разнообразными живыми существами, и скорпионы, а также многочисленные виды пресмыкающихся, перечисленные в этом стихе, тоже получают все необходимое для жизни от Верховной Личности Бога. В конечном счете Земля снабжает пищей все живые существа. В зависимости от того, под влиянием каких материальных гун находится то или иное живое существо, у него вырабатываются определенные качества. Пайа-пна бхуджагнм: если змею кормить молоком, у нее только прибавится яда. Но если поить молоком одаренного человека — мудреца или святого, — то в его мозгу разовьются тонкие ткани, благодаря чему он сможет постичь природу высшего, духовного бытия. Итак, Господь заботится о пропитании каждого, но живое существо, определенным образом взаимодействуя с тремя гунами материальной природы, вырабатывает свои, индивидуальные, качества и характер.

Текст

пааво йаваса кшӣра
ватса ктв ча го-вшам
арайа-птре чдхукшан
мгендреа ча дашриа
кравйд прина кравйа
дудуху све калеваре
супара-ватс вихаг
чара ччарам эва ча

Пословный перевод

паава — домашние животные; йавасам — зеленую траву; кшӣрам — молоко; ватсам — теленком; ктв — сделав; ча — также; го- вшам — быка, носящего на себе Господа Шиву; арайа-птре — в сосуд, которым служил лес; ча — также; адхукшан — выдоили; мга- индреа — лев; ча — и; дашриа — звери с острыми клыками; кравйа-ад — животные, питающиеся сырым мясом; прина — живые существа; кравйам — плоть; дудуху — выдоили; све — собственного; калеваре — в сосуд их тела; супара — Гаруда; ватс — чей теленок; вихаг — птицы; чарам — движущихся живых существ; ча — также; ачарам — неподвижных живых существ; эва — определенно; ча — также.

Перевод

Четвероногие животные (коровы и др.) обратили в теленка быка, носящего на своей спине Господа Шиву, и выдоили из Земли свежие зеленые травы, которыми они питаются. Подойником им служил лес. Хищные звери, тигры, превратили в теленка льва и получили в качестве молока свежую плоть. Птицам же, которые использовали в качестве теленка Гаруду, Земля дала молоко в виде движущихся живых существ (насекомых) и неподвижных (растений и трав).

Комментарий

От Гаруды, который носит на своей спине Господа Вишну, произошло множество хищных птиц. Есть, например, вид птиц, которые питаются обезьянами. Для орла нет лучшей добычи, чем коза, хотя, конечно, многие птицы едят только фрукты и ягоды. Поэтому в данном стихе употреблено слово чарам, которое указывает на движущихся живых существ, и ачарам, указывающее на травы, фрукты и овощи.

Текст

ваа-ватс ванаспатайа
птхаг расамайа пайа
гирайо химавад-ватс
нн-дхтӯн сва-снушу

Пословный перевод

ваа-ватс — обратив в теленка дерево баньян; вана-патайа — деревья; птхак — различные; раса-майам — в форме соков; пайа — молоко; гирайа — холмы и горы; химават-ватс — обратив в теленка Гималаи; нн — различные; дхтӯн — минералы; сва — собственные; снушу — на свои вершины.

Перевод

Обратив в теленка дерево баньян, деревья получили в качестве молока множество вкусных соков. А горы, сделав теленком Гималаи, надоили в сосуд, созданный из их вершин, разнообразные минералы.

Текст

сарве сва-мукхйа-ватсена
све све птре птхак пайа
сарва-кма-дугх птхвӣ
дудуху птху-бхвитм

Пословный перевод

сарве — все; сва-мукхйа — своих собственных предводителей; ватсена — обратив в телят; све све — в свои собственные; птре — сосуды; птхак — различные; пайа — молоко; сарва-кма — все, чего желали; дугхм — снабжающую, как молоком; птхвӣм — планету Земля; дудуху — подоили; птху-бхвитм — подвластную царю Притху.

Перевод

Земля снабдила каждого той пищей, в которой он нуждался. Во времена Махараджи Притху Земля беспрекословно подчинялась царю, поэтому все ее обитатели смогли полностью обеспечить себя пищей, создав различных телят и собрав соответствующие виды молока в подходящие сосуды.

Комментарий

Все сказанное выше свидетельствует о том, что Господь снабжает пищей каждое живое существо. Подтверждение этому содержится в Ведах: эко бахӯн йо видадхти кмн. Хотя Господь один, Он удовлетворяет потребности каждого, используя ресурсы планеты Земля. На различных планетах вселенной обитают разные виды живых существ, и все они живут за счет того, что планеты, на которых они обитают, обеспечивают их разнообразной пищей. Зная это, как можно согласиться с тем, что на Луне нет жизни? Каждая планета состоит из тех же пяти элементов, что и Земля, и производит разнообразные продукты питания в соответствии с нуждами ее обитателей. Ведические писания опровергают мнение ученых, которые считают, что Луна не производит никаких продуктов питания и что на ней нет жизни.

Текст

эва птхв-дайа птхвӣм
аннд сваннам тмана
доха-ватсди-бхедена
кшӣра-бхеда курӯдваха

Пословный перевод

эвам — таким образом; птху-дайа — царь Притху и другие; птхвӣм — Землю; анна-ад — все живые существа, нуждающиеся в пище; су-аннам — необходимую им еду; тмана — для выживания; доха — для доения; ватса-ди — используя телят, подойники и дояров; бхедена — различных; кшӣра — молока; бхедам — разные виды; куру-удваха — о предводитель рода Куру.

Перевод

Таким образом, о предводитель рода Куру, Видура, все, кто нуждался в пище, во главе с царем Притху, создав различных телят, надоили то, что им было необходимо для жизни. Так в виде символического молока они получили нужные им продукты питания.

Текст

тато махӣпати прӣта
сарва-кма-дугх птху
духиттве чакрем
прем духит-ватсала

Пословный перевод

тата — затем; махӣ-пати — царь; прӣта — довольный; сарва-кма — все желаемое; дугхм — дающей в качестве молока; птху — царь Притху; духиттве — обращаясь как с дочерью; чакра — сделал; имм — к планете Земля; прем — с любовью; духит-ватсала — любящий свою дочь.

Перевод

Увидев, что Земля обеспечила пищей все живые существа, царь Притху очень обрадовался, и в его сердце проснулась любовь к этой планете, как будто она была его родной дочерью.

Текст

чӯрайан сва-дхануш-кой
гири-кӯни рджа-р
бхӯ-маалам ида ваинйа
прйа чакре сама вибху

Пословный перевод

чӯрайан — разбивая на куски; сва — собственного; дхану-кой — силой лука; гири — холмов; кӯни — вершины; рджа- р — император; бхӯ-маалам — всю Землю; идам — эту; ваинйа — сын Вены; прйа — почти; чакре — сделал; самам — ровной; вибху — могущественный.

Перевод

После этого царь всех царей Махараджа Притху разгладил все неровности на поверхности Земли, разрушив своим могучим луком холмы и горы. По его милости поверхность земного шара стала почти плоской.

Комментарий

Обычно горные районы и холмистые местности становятся плоскими от ударов молний, посылаемых небесным царем Индрой. Однако Махараджа Притху, который был воплощением Верховной Личности Бога, не стал ждать, пока царь Индра разрушит холмы и горы, но сделал это сам с помощью своего могучего лука.

Текст

атхсмин бхагавн ваинйа
праджн вттида пит
нивсн калпай чакре
татра татра йатхрхата

Пословный перевод

атха — итак; асмин — на планете Земля; бхагавн — Личность Бога; ваинйа — сын Вены; праджнм — подданным; вттида — тот, кто дает работу; пит — отец; нивсн — места проживания; калпайм — соответствующие; чакре — создал; татра татра — повсюду; йатх — как; архата — желательный, подходящий.

Перевод

Ко всем своим подданным царь Притху относился как родной отец. Все видели, что он не жалея сил стремится обеспечить всех своих подданных пищей и занять их трудом. Выровняв поверхность Земли, он отвел каждому по его желанию место для жизни.

Текст

грмн пура паттанни
дурги вивидхни ча
гхошн враджн са-ибирн
карн кхеа-кхарван

Пословный перевод

грмн — деревни; пура — города; паттанни — поселки; дурги — крепости; вивидхни — различные; ча — также; гхошн — селения пастухов; враджн — загоны для скота; са-ибирн — с шатрами; карн — копи; кхеа — земледельческие поселения; кхарван — горные селения.

Перевод

Таким образом, царь построил множество деревень, поселков, городов, крепостей, селений пастухов, загонов для скота, подготовил площадки для царских шатров, отвел места для рудников и копей и создал земледельческие и горные поселения.

Текст

прк птхор иха наиваиш
пура-грмди-калпан
йатх-сукха васанти сма
татра татркутобхай

Пословный перевод

прк — до; птхо — царя Притху; иха — на этой планете; на — никогда не; эва — определенно; эш — это; пура — городов; грма- ди — деревень и т.д.; калпан — плановой застройки; йатх — как; сукхам — удобно; васанти сма — жили; татра татра — здесь и там; акута-бхай — без боязни.

Перевод

До того как царь Притху взошел на престол, никто не строил городов и деревень по определенному плану и не отводил землю под поля, пастбища и т.д. Застройка городов была стихийной, и каждый возводил себе жилище где и как хотел. Однако со времен царя Притху города и поселки стали строиться в соответствии с планом.

Комментарий

Из этого стиха следует, что планирование в строительстве не является новшеством. Люди занимаются этим со времен царя Притху. В Индии характер застройки даже очень древних городов свидетельствует о наличии продуманного плана. В «Шримад-Бхагаватам» приводится множество описаний таких древних городов. Даже пять тысяч лет назад столица Господа Кришны Дварака была построена по плану, как, впрочем, и другие города, такие, как Матхура и Хастинапур (современный Новый Дели). Таким образом, плановая застройка больших и малых городов не является достижением последнего времени — большие и малые города строились в соответствии с архитектурным планом еще в давно минувшие века.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Притху Махараджа доит Землю».