ШБ 4.19.42

त्वयाहूता महाबाहो सर्व एव समागता: ।
पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥
твайа̄хӯта̄ маха̄-ба̄хо
сарва эва сама̄гата̄х̣
пӯджита̄ да̄на-ма̄на̄бхйа̄м̇
питр̣-деварши-ма̄нава̄х̣

Пословный перевод

твайа̄тобой; а̄хӯта̄х̣приглашенные; маха̄-ба̄хоо сильнорукий; сарвевсе; эвабезусловно; сама̄гата̄х̣собравшиеся; пӯджита̄х̣удовлетворенные; да̄надарами; ма̄на̄бхйа̄ми почестями; питр̣обитатели Питрилоки; деваполубоги; р̣шивеликие мудрецы; ма̄нава̄х̣а также обыкновенные люди.

Перевод

Великие мудрецы и брахманы сказали: О всемогущий царь, в ответ на твое приглашение здесь собрались самые разные живые существа. На устроенное тобой жертвоприношение явились обитатели Питрилоки и жители райских планет, великие мудрецы и обыкновенные люди. Твое поведение и щедрые дары доставили всем огромное удовольствие.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Притху проводит сто жертвоприношений коня».