Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Краткое описание Маха-Пуруши

В этой главе говорится о поклонении Господу и в связи с этим — о Маха-Пуруше и различных аспектах, которые проявляет Солнце, входя в разные знаки зодиака. Вначале Шри Сута рассказывает Шаунаке Риши о материальных объектах, посредством которых человек может представить себе главные и второстепенные части тела Господа Шри Хари, а также Его оружие и одеяния. Затем он вкратце описывает путь крия-йоги, регламентированного поклонения Господу, следуя по которому смертный может обрести бессмертие. Далее Шаунака просит поведать о воплощении Господа Хари в образе бога Солнца, и Сута отвечает, что Господь Шри Хари — повелитель и изначальный творец вселенной, пребывающий в каждом ее атоме, — проявляет Себя в облике полубога, управляющего Солнцем. Мудрецы описывают разные проявления бога Солнца, в зависимости от его материального окружения. Чтобы поддерживать этот мир, Господь, Личность Бога, проявляет Свою энергию времени в образе Солнца и вместе с двенадцатью свитами своих приближенных проходит через все двенадцать знаков зодиака, начиная с месяца чайтра. Тот, кто помнит о величии Господа Шри Хари в облике Солнца, избавится от всех последствий своих грехов.
श्रीशौनक उवाच
अथेममर्थं पृच्छामो भवन्तं बहुवित्तमम् ।
समस्ततन्त्रराद्धान्ते भवान् भागवत तत्त्ववित् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́аунака ува̄ча
атхемам артхам̇ пр̣ччха̄мо
бхавантам̇ баху-виттамам
самаста-тантра-ра̄ддха̄нте
бхава̄н бха̄гавата таттва-вит

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́аунаках̣ ува̄чаШри Шаунака сказал; атхатеперь; имамэтом; артхамо предмете; пр̣ччха̄мах̣мы вопрошаем; бхавантамтебя; баху-вит-тамамобладающего обширными познаниями; самастаиз всех; тантраписаний, содержащих практические правила поклонения; ра̄ддха-антев конечных выводах; бхава̄нты; бха̄гаватао великий преданный Верховного Господа; таттва-витзнающий основные истины.

Перевод

Шри Шаунака сказал: О Сута, ты лучший из ученых людей и великий преданный Верховного Господа. Поэтому мы просим тебя поведать нам о конечном выводе всех Тантр.
तान्त्रिका: परिचर्यायां केवलस्य श्रिय: पते: ।
अङ्गोपाङ्गायुधाकल्पं कल्पयन्ति यथा च यै: ॥ २ ॥
तन्नो वर्णय भद्रं ते क्रियायोगं बुभुत्सताम् ।
येन क्रियानैपुणेन मर्त्यो यायादमर्त्यताम् ॥ ३ ॥
та̄нтрика̄х̣ паричарйа̄йа̄м̇
кеваласйа ш́рийах̣ патех̣
ан̇гопа̄н̇га̄йудха̄калпам̇
калпайанти йатха̄ ча йаих̣
тан но варн̣айа бхадрам̇ те
крийа̄-йогам̇ бубхутсата̄м
йена крийа̄-наипун̣ена
мартйо йа̄йа̄д амартйата̄м

Пословный перевод

та̄нтрика̄х̣приверженцы практик, описанных в Тантрах; паричарйа̄йа̄мв регламентированном поклонении; кеваласйатого, кто является чистым проявлением духа; ш́рийах̣богини процветания; патех̣повелителя; ан̇гачасти тела, такие как стопы; упа̄н̇гавспомогательные «части тела», к примеру Его спутники, такие как Гаруда; а̄йудхаЕго оружие, например диск Сударшана; а̄калпами Его украшения, такие как камень Каустубха; калпайантиони представляют себе; йатха̄как; чаи; йаих̣которыми (материальными образами); татэто; нах̣нам; варн̣айапожалуйста, расскажи; бхадрамвсе благо; тетебе; крийа̄-йогампрактический метод развития; бубхутсата̄мкто жаждет узнать; йенакоторым; крийа̄в систематической практике; наипун̣енаспособностью; мартйах̣смертное существо; йа̄йа̄тможет обрести; амартйата̄мбессмертие.

Перевод

Да сопутствует тебе удача! Мы жаждем услышать от тебя о практике крия-йоги, которая состоит в регламентированном поклонении трансцендентному Господу, супругу богини процветания. Пожалуйста, объясни нам и то, как преданные Господа, прибегая к конкретным материальным образам, мысленно рисуют себе части Его тела, Его спутников, оружие и украшения. Правильно поклоняясь Верховному Господу, смертный может обрести бессмертие.
सूत उवाच
नमस्कृत्य गुरून् वक्ष्ये विभूतीर्वैष्णवीरपि ।
या: प्रोक्ता वेदतन्त्राभ्यामाचार्यै: पद्मजादिभि: ॥ ४ ॥
сӯта ува̄ча
намаскр̣тйа гурӯн вакшйе
вибхӯтӣр ваишн̣авӣр апи
йа̄х̣ прокта̄ веда-тантра̄бхйа̄м
а̄ча̄рйаих̣ падмаджа̄дибхих̣

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; намаскр̣тйакланяясь; гурӯндуховным учителям; вакшйея расскажу; вибхӯтӣх̣о достояниях; ваишн̣авӣх̣Господа Вишну; апинесомненно; йа̄х̣которые; прокта̄х̣описаны; веда-тантра̄бхйа̄мВедами и Тантрами; а̄ча̄рйаих̣признанными авторитетами; падмаджа- а̄дибхих̣начиная с Господа Брахмы.

Перевод

Сута Госвами сказал: Склоняясь в почтении перед своими духовными учителями, я расскажу тебе о достояниях Господа Вишну, описанных в Ведах и Тантрах великими знатоками этой науки, такими как Брахма, появившийся на свет из цветка лотоса.
मायाद्यैर्नवभिस्तत्त्वै: स विकारमयो विराट् ।
निर्मितो द‍ृश्यते यत्र सचित्के भुवनत्रयम् ॥ ५ ॥
ма̄йа̄дйаир навабхис таттваих̣
са вика̄ра-майо вира̄т̣
нирмито др̣ш́йате йатра
са-читке бхувана-трайам

Пословный перевод

ма̄йа̄-а̄дйаих̣начиная с непроявленного состояния природы; навабхих̣с девятью; таттваих̣элементами; сах̣эта; вика̄ра- майах̣также включающая в себя результаты трансформации (одиннадцать чувств и пять грубых элементов); вира̄т̣вселенская форма Господа; нирмитах̣созданные; др̣ш́йатевидимы; йатрав которой; са-читкеполучившей сознание; бхувана-трайамтри планетные системы.

Перевод

Вселенская форма [вират] Личности Бога включает в себя девять основных элементов творения, начиная с непроявленного состояния природы, и их последующие трансформации. Как только эта вселенская форма наполняется сознанием, в ней возникают три планетные системы.

Комментарий

Девять основных элементов творения — это пракрити, сутра, махат-таттва, ложное эго и пять тонких способностей к восприятию. К их трансформациям относятся одиннадцать познающих органов и органов действия, а также пять грубых материальных элементов.
एतद् वै पौरुषं रूपं भू: पादौ द्यौ: शिरो नभ: ।
नाभि: सूर्योऽक्षिणी नासे वायु: कर्णौ दिश: प्रभो: ॥ ६ ॥
प्रजापति: प्रजननमपानो मृत्युरीशितु: ।
तद्बाहवो लोकपाला मनश्चन्द्रो भ्रुवौ यम: ॥ ७ ॥
लज्जोत्तरोऽधरो लोभो दन्ता ज्योत्स्‍ना स्मयो भ्रम: ।
रोमाणि भूरुहा भूम्नो मेघा: पुरुषमूर्धजा: ॥ ८ ॥
этад ваи паурушам̇ рӯпам̇
бхӯх̣ па̄дау дйаух̣ ш́иро набхах̣
на̄бхих̣ сӯрйо ’кшин̣ӣ на̄се
ва̄йух̣ карн̣ау диш́ах̣ прабхох̣
праджа̄патих̣ праджананам
апа̄но мр̣тйур ӣш́итух̣
тад-ба̄хаво лока-па̄ла̄
манаш́ чандро бхрувау йамах̣
ладжджоттаро ’дхаро лобхо
данта̄ джйотсна̄ смайо бхрамах̣
рома̄н̣и бхӯруха̄ бхӯмно
мегха̄х̣ пуруша-мӯрдхаджа̄х̣

Пословный перевод

этатэтой; ваинесомненно; паурушамвират-пуруши; рӯпамформы; бхӯх̣Земля; па̄дауЕго стопы; дйаух̣рай; ш́ирах̣Его голова; набхах̣небо; на̄бхих̣Его пупок; сӯрйах̣Солнце; акшин̣ӣЕго глаза; на̄сеЕго ноздри; ва̄йух̣воздух; карн̣ауЕго уши; диш́ах̣стороны света; прабхох̣Верховного Господа; праджа̄-патих̣полубог, отвечающий за продолжение рода; праджананамЕго гениталии; апа̄нах̣Его анус; мр̣тйух̣смерть; ӣш́итух̣абсолютного повелителя; тат-ба̄хавах̣Его многочисленные руки; лока-па̄ла̄х̣полубоги, управляющие разными планетами; манах̣Его ум; чандрах̣Луна; бхрувауЕго брови; йамах̣бог смерти; ладжджа̄стыд; уттарах̣Его верхняя губа; адхарах̣Его нижняя губа; лобхах̣жадность; данта̄х̣Его зубы; джйотсна̄лунный свет; смайах̣Его улыбка; бхрамах̣заблуждение; рома̄н̣иволосы на теле; бхӯ- руха̄х̣деревья; бхӯмнах̣всемогущего Господа; мегха̄х̣облака; пурушавират-пуруши; мӯрдха-джа̄х̣волосы на голове.

Перевод

Вот каким предстает Верховный Господь, принимая облик вселенской личности: Земля — это Его стопы, небо — Его пупок, Солнце — Его глаза, ветер — Его ноздри, полубог, отвечающий за продолжение рода, — Его гениталии, смерть — Его анус, а Луна — Его ум. Райские планеты — это Его голова, стороны света — Его уши, а полубоги, управляющие различными планетами, — Его многочисленные руки. Бог смерти — это Его брови, стыд — Его нижняя губа, жадность — Его верхняя губа, иллюзия — Его улыбка, лунный свет — Его зубы, деревья — волоски на теле всемогущего Пуруши, а облака — это волосы на Его голове.

Комментарий

В этом стихе, предназначенном для медитации, говорится, что различные объекты материального творения, такие как Земля, Солнце или деревья, поддерживаются различными частями тела вселенской формы Господа. В этом смысле они считаются неотличными от Него Самого.
यावानयं वै पुरुषो यावत्या संस्थया मित: ।
तावानसावपि महापुरुषो लोकसंस्थया ॥ ९ ॥
йа̄ва̄н айам̇ ваи пурушо
йа̄ватйа̄ сам̇стхайа̄ митах̣
та̄ва̄н аса̄в апи маха̄-
пурушо лока-сам̇стхайа̄

Пословный перевод

йа̄ва̄ндо какого размера; айамэтот; ваинесомненно; пурушах̣обычный человек; йа̄ватйа̄простирающихся до каких пределов; сам̇стхайа̄положением частей его тела; митах̣измеряется; та̄ва̄ндо таких же пределов; асауОн; апитакже; маха̄-пурушах̣трансцендентная личность; лока-сам̇стхайа̄в соответствии с положением планетных систем.

Перевод

Подобно тому как размеры тела обычного человека можно определить по величине составляющих его частей, о размерах Маха-Пуруши можно судить, измерив расстояние между планетными системами в Его вселенской форме.
कौस्तुभव्यपदेशेन स्वात्मज्योतिर्बिभर्त्यज: ।
तत्प्रभा व्यापिनी साक्षात् श्रीवत्समुरसा विभु: ॥ १० ॥
каустубха-вйападеш́ена
сва̄тма-джйотир бибхартй аджах̣
тат-прабха̄ вйа̄пинӣ са̄кша̄т
ш́рӣватсам ураса̄ вибхух̣

Пословный перевод

каустубха-вйападеш́енапредставленное камнем Каустубха; сва-а̄тмачистой дживы; джйотих̣духовное сияние; бибхартиносит; аджах̣нерожденный Господь; тат-прабха̄его (Каустубхи) сияние; вйа̄пинӣраспространяющееся; са̄кша̄тнепосредственно; ш́рӣватсамзнак Шриватса; ураса̄на Его груди; вибхух̣всемогущий.

Перевод

Грудь всемогущего, нерожденного Господа, Личности Бога, украшена камнем Каустубха, олицетворяющим чистую душу, и отмечена знаком Шриватса, который представляет собой непосредственное проявление сияния, исходящего от этого камня.
स्वमायां वनमालाख्यां नानागुणमयीं दधत् ।
वासश्छन्दोमयं पीतं ब्रह्मसूत्रं त्रिवृत् स्वरम् ॥ ११ ॥
बिभर्ति साङ्ख्यं योगं च देवो मकरकुण्डले ।
मौलिं पदं पारमेष्ठ्यं सर्वलोकाभयङ्करम् ॥ १२ ॥
сва-ма̄йа̄м̇ вана-ма̄ла̄кхйа̄м̇
на̄на̄-гун̣а-майӣм̇ дадхат
ва̄саш́ чхандо-майам̇ пӣтам̇
брахма-сӯтрам̇ три-вр̣т сварам
бибхарти са̄н̇кхйам̇ йогам̇ ча
дево макара-кун̣д̣але
маулим̇ падам̇ па̄рамешт̣хйам̇
сарва-лока̄бхайан̇-карам

Пословный перевод

сва-ма̄йа̄мСвою материальную энергию; вана-ма̄ла̄-а̄кхйа̄мв образе Его гирлянды; на̄на̄-гун̣аиз различных сочетаний гун природы; майӣмсостоящую; дадхатнадевающий; ва̄сах̣Свои одежды; чхандах̣-майамсостоящие из ведических стихотворных размеров; пӣтамжелтые; брахма-сӯтрамСвой священный шнур; три-вр̣ттройной; сварамсвященный звук ом; бибхартиОн носит; са̄н̇кхйампуть санкхьи; йогампуть йоги; чаи; девах̣Господь; макара-кун̣д̣алеЕго серьги в форме акул; маулимЕго корона; падамположение; па̄рамешт̣хйамверховное (Господа Брахмы); сарва-локавсем мирам; абхайамбесстрашие; карамкоторая дарует.

Перевод

Его гирлянда — это Его материальная энергия, состоящая из различных сочетаний гун природы. Его желтые одежды — это стихотворные размеры ведических гимнов, а Его священный шнур — слог ом, состоящий из трех звуков. Его серьги в форме акул — пути санкхьи и йоги, которые Он таким образом носит на Себе, а Его корона, дарующая обитателям всего мира бесстрашие, — Брахмалока, наивысшее место во вселенной.
अव्याकृतमनन्ताख्यमासनं यदधिष्ठित: ।
धर्मज्ञानादिभिर्युक्तं सत्त्वं पद्ममिहोच्यते ॥ १३ ॥
авйа̄кр̣там ананта̄кхйам
а̄санам̇ йад-адхишт̣хитах̣
дхарма-джн̃а̄на̄дибхир йуктам̇
саттвам̇ падмам ихочйате

Пословный перевод

авйа̄кр̣тамнепроявленное состояние материального творения; ананта-а̄кхйамизвестный как Господь Ананта; а̄санамЕго личный трон; йат-адхишт̣хитах̣на котором Он восседает; дхарма-джн̃а̄на-а̄дибхих̣с религией, знанием и проч.; йуктамсоединенная; саттвамгуна благости; падмамЕго лотос; ихапоэтому; учйатеговорится.

Перевод

Ананта, на котором восседает Господь, — это непроявленное состояние материальной природы, а Его трон в форме лотоса — гуна благости, несущая в себе праведность и знание.
ओज:सहोबलयुतं मुख्यतत्त्वं गदां दधत् ।
अपां तत्त्वं दरवरं तेजस्तत्त्वं सुदर्शनम् ॥ १४ ॥
नभोनिभं नभस्तत्त्वमसिं चर्म तमोमयम् ।
कालरूपं धनु: शार्ङ्गं तथा कर्ममयेषुधिम् ॥ १५ ॥
оджах̣-сахо-бала-йутам̇
мукхйа-таттвам̇ гада̄м̇ дадхат
апа̄м̇ таттвам̇ дара-варам̇
теджас-таттвам̇ сударш́анам
набхо-нибхам̇ набхас-таттвам
асим̇ чарма тамо-майам
ка̄ла-рӯпам̇ дханух̣ ш́а̄рн̇гам̇
татха̄ карма-майешудхим

Пословный перевод

оджах̣-сахах̣-балас силой чувств, силой ума и силой тела; йутамсоединенный; мукхйа-таттвамглавный элемент, воздух, являющийся жизненной силой материального тела; гада̄мЕго палица; дадхаткоторую Он держит; апа̄мводы; таттвамэлемент; дараЕго раковина; варамвеликолепная; теджах̣-таттвамэлемент огня; сударш́анамЕго диск Сударшана; набхах̣-нибхамподобный небу; набхах̣-таттвамэфир; асимЕго меч; чармаЕго щит; тамах̣-майамсостоящий из гуны невежества; ка̄ла-рӯпампроявляющийся как время; дханух̣Его лук; ш́а̄рн̇гампод названием Шарнга; татха̄и; карма-майапредставляющий органы действия; ишу-дхимЕго колчан со стрелами.

Перевод

Палица, которую держит Господь , — это главный из материальных элементов, прана, заключающая в себе силу чувств, ума и тела. Его великолепная раковина — это элемент воды, Его диск Сударшана — огонь, а Его меч, чистый, как само небо, — эфир. Его щит олицетворяет гуну невежества, Его лук Шарнга — время, а Его колчан со стрелами — органы действия.
इन्द्रियाणि शरानाहुराकूतीरस्य स्यन्दनम् ।
तन्मात्राण्यस्याभिव्यक्तिं मुद्रयार्थक्रियात्मताम् ॥ १६ ॥
индрийа̄н̣и ш́ара̄н а̄хур
а̄кӯтӣр асйа сйанданам
тан-ма̄тра̄н̣й асйа̄бхивйактим̇
мудрайа̄ртха-крийа̄тмата̄м

Пословный перевод

индрийа̄н̣ичувства; ш́ара̄нЕго стрелы; а̄хух̣говорят; а̄кӯтӣх̣(ум с его) активностью; асйаЕго; сйанданамколесница; тат-ма̄тра̄н̣иобъекты восприятия; асйаЕго; абхивйактимвнешний облик; мудрайа̄положение Его рук (символизирующее разные благословения, такие как бесстрашие и проч.); артха-крийа̄-а̄тмата̄мсуть целенаправленной деятельности.

Перевод

Говорится, что Его стрелы — это чувства, а Его колесница — могучий, деятельный ум. Его внешний облик — это тонкие объекты восприятия, а положение Его рук — суть всей целенаправленной деятельности.

Комментарий

Любая деятельность в конечном счете направлена на достижение высшего совершенства жизни, которое даруют милостивые руки Господа. Руки Господа заверяют преданного в том, что ему нечего бояться, и возносят такого преданного в духовный мир, где он может общаться с Господом.
मण्डलं देवयजनं दीक्षा संस्कार आत्मन: ।
परिचर्या भगवत आत्मनो दुरितक्षय: ॥ १७ ॥
ман̣д̣алам̇ дева-йаджанам̇
дӣкша̄ сам̇ска̄ра а̄тманах̣
паричарйа̄ бхагавата
а̄тмано дурита-кшайах̣

Пословный перевод

ман̣д̣аламсолнечный диск; дева-йаджанамместо, где поклоняются Верховному Господу; дӣкша̄духовное посвящение; сам̇ска̄рах̣путь очищения; а̄тманах̣для души; паричарйа̄преданное служение; бхагаватах̣Личности Бога; а̄тманах̣для дживы; дуритапоследствий грехов; кшайах̣уничтожение.

Перевод

Солнечный диск — это место, где поклоняются Верховному Господу, духовное посвящение — путь очищения для души, а преданное служение Личности Бога — способ избавиться от всех последствий греха.

Комментарий

Следует медитировать на огненный диск Солнца как на место, где поклоняются Богу. Господь Кришна — источник всякого света, а потому вполне естественно, что на сияющем Солнце Ему поклоняются надлежащим образом.
भगवान् भगशब्दार्थं लीलाकमलमुद्वहन् ।
धर्मं यशश्च भगवांश्चामरव्यजनेऽभजत् ॥ १८ ॥
бхагава̄н бхага-ш́абда̄ртхам̇
лӣла̄-камалам удвахан
дхармам̇ йаш́аш́ ча бхагава̄м̇ш́
ча̄мара-вйаджане ’бхаджат

Пословный перевод

бхагава̄нЛичность Бога; бхага-ш́абдаслова бхага; артхамсмысл (то есть «богатство»); лӣла̄-камаламлотос Его игр; удвахандержащий; дхармамрелигию; йаш́ах̣славу; чаи; бхагава̄нЛичность Бога; ча̄мара-вйаджанедва опахала, сделанных из хвоста яка; абхаджатпринял.

Перевод

Поигрывая в руке лотосом, который олицетворяет всевозможные достояния, обозначаемые словом бхага, Господь принимает служение двух чамар — религии и славы.
आतपत्रं तु वैकुण्ठं द्विजा धामाकुतोभयम् ।
त्रिवृद्‌वेद: सुपर्णाख्यो यज्ञं वहति पूरुषम् ॥ १९ ॥
а̄тапатрам̇ ту ваикун̣т̣хам̇
двиджа̄ дха̄ма̄куто-бхайам
три-вр̣д ведах̣ супарн̣а̄кхйо
йаджн̃ам̇ вахати пӯрушам

Пословный перевод

а̄тапатрамЕго зонт; туи; ваикун̣т̣хамЕго духовная обитель, Вайкунтха; двиджа̄х̣о брахманы; дха̄маЕго личная обитель, духовный мир; акутах̣-бхайамсвободная от страха; три-вр̣тсостоящая из трех частей; ведах̣Веда; супарн̣а- а̄кхйах̣по имени Супарна, или Гаруда; йаджн̃амолицетворенное жертвоприношение; вахатиносит; пӯрушамВерховную Личность Бога.

Перевод

О брахманы, зонт Господа — это Его духовная обитель, Вайкунтха, где нет страха, а Гаруда, носящий на себе Владыку всех жертвоприношений, — Веда, состоящая из трех частей.
अनपायिनी भगवती श्री: साक्षादात्मनो हरे: ।
विष्वक्सेनस्तन्त्रमूर्तिर्विदित: पार्षदाधिप: ।
नन्दादयोऽष्टौ द्वा:स्थाश्च तेऽणिमाद्या हरेर्गुणा: ॥ २० ॥
анапа̄йинӣ бхагаватӣ
ш́рӣх̣ са̄кша̄д а̄тмано харех̣
вишваксенас тантра-мӯртир
видитах̣ па̄ршада̄дхипах̣
нанда̄дайо ’шт̣ау два̄х̣-стха̄ш́ ча
те ’н̣има̄дйа̄ харер гун̣а̄х̣

Пословный перевод

анапа̄йинӣнеразлучная спутница; бхагаватӣбогиня процветания; ш́рӣх̣Шри; са̄кша̄тнепосредственно; а̄тманах̣внутренней природы; харех̣Господа Хари; вишваксенах̣Вишваксена; тантра-мӯртих̣как олицетворение Тантр; видитах̣известен; па̄ршада-адхипах̣главный из Его личных спутников; нанда-а̄дайах̣Нанда и другие; ашт̣аувосемь; два̄х̣-стха̄х̣стражников; чаи; теони; ан̣има̄-а̄дйа̄х̣анима и другие мистические совершенства; харех̣Верховного Господа; гун̣а̄х̣качества.

Перевод

Богиня процветания Шри, которая никогда не покидает Господа, приходит вместе с Ним в этот мир как Его олицетворенная внутренняя энергия. Вишваксена, главный из близких спутников Господа, — олицетворение «Панчаратры» и других тантр. Восемь привратников Господа во главе с Нандой — это Его мистические совершенства, начиная с анимы.

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня процветания — изначальный источник всех материальных богатств. Материальной природой непосредственно управляет низшая энергия Господа, махамайя, тогда как богиня процветания — Его внутренняя, высшая энергия. Тем не менее все великолепие, присущее даже низшей энергии Господа, берет начало в высшем, духовном великолепии богини процветания. В «Шри Хаяширша-панчаратре» утверждается:
парама̄тма̄ харир девас
тач-чхактих̣ ш́рӣр иходита̄
ш́рӣр девӣ пракр̣тих̣ прокта̄
кеш́авах̣ пурушах̣ смр̣тах̣
на вишн̣уна̄ вина̄ девӣ
на харих̣ падмаджа̄м̇ вина̄
«Высшая Душа — это Господь Хари, а Его энергию знают в этом мире под именем Шри. Богиню Шри называют пракрити, а Верховного Господа Кешаву — пурушей. Эта богиня никогда не появляется без Него, и также Он никогда не приходит без нее».
В «Шри Вишну-пуране» (1.8.15) говорится:
нитйаива са̄ джаган-ма̄та̄
вишн̣ох̣ ш́рӣр анапа̄йинӣ
йатха̄ сарва-гато вишн̣ус
татхаивейам̇ двиджоттама̄х̣
«Она вечная мать вселенной, богиня процветания, супруга Господа Вишну, которая никогда не разлучается с Ним. О лучший из брахманов, подобно Господу Вишну, она присутствует повсюду».
В той же «Вишну-пуране» (1.9.140) есть следующее утверждение:
эвам̇ йатха̄ джагат-сва̄мӣ
дева-дево джана̄рданах̣
авата̄рам̇ каротй эва
татха̄ ш́рӣс тат-саха̄йинӣ
«Когда Господь мироздания, Бог богов, Джанардана, нисходит в этот мир, вместе с Ним сюда приходит и Его супруга, богиня процветания».
В «Сканда-пуране» говорится об абсолютно духовной природе богини процветания:
апарам̇ тв акшарам̇ йа̄ са̄
пракр̣тир джад̣а-рӯпика̄
ш́рӣх̣ пара̄ пракр̣тих̣ прокта̄
четана̄ вишн̣у-сам̇ш́райа̄
там̇ акшарам̇ парам̇ пра̄хух̣
паратах̣ парам акшарам
харир эва̄кхила-гун̣о ’пй
акшара-трайам ӣритам
«Эта природа, которая проявляется в форме материального мира, непогрешима и занимает низшее положение. Богиню же процветания называют высшей природой. Она представляет собой чистое сознание, пребывающее под защитой Самого Господа Вишну. Про нее говорят, что она — высшее непогрешимое существо, однако величайшее из всех непогрешимых существ — Сам Господь Хари, изначальный обладатель всех трансцендентных качеств. Так описывают три непогрешимые категории».
Иначе говоря, хотя низшая энергия Господа неистощима и действует безупречно, ее способность проявлять временное, иллюзорное материальное великолепие существует лишь по милости внутренней энергии — богини процветания, супруги Верховного Господа.
В «Падма-пуране» (Уттара-кханда, 228.13–15) перечисляются восемнадцать привратников, охраняющих вход в обитель Господа. Их имена: Нанда, Сунанда, Джая, Виджая, Чанда, Прачанда, Бхадра, Субхадра, Дхата, Видхата, Кумуда, Кумудакша, Пундарика, Вамана, Шанкукарна, Сарванетра, Сумукха и Супратиштхита.
वासुदेव: सङ्कर्षण: प्रद्युम्न: पुरुष: स्वयम् ।
अनिरुद्ध इति ब्रह्मन् मूर्तिव्यूहोऽभिधीयते ॥ २१ ॥
ва̄судевах̣ сан̇каршан̣ах̣
прадйумнах̣ пурушах̣ свайам
анируддха ити брахман
мӯрти-вйӯхо ’бхидхӣйате

Пословный перевод

ва̄судевах̣ сан̇каршан̣ах̣ прадйумнах̣Ва̄судева, Санкаршана и Прадьюмна; пурушах̣Господь, Верховная Личность Бога; свайамСам; анируддхах̣Анируддха; ититак; брахмано брахман, Шаунака; мӯрти-вйӯхах̣экспансия личных форм; абхидхӣйатеназывается.

Перевод

О брахман Шаунака, непосредственные личные экспансии Верховного Господа носят имена Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха.
स विश्वस्तैजस: प्राज्ञस्तुरीय इति वृत्तिभि: ।
अर्थेन्द्रियाशयज्ञानैर्भगवान् परिभाव्यते ॥ २२ ॥
са виш́вас таиджасах̣ пра̄джн̃ас
турӣйа ити вр̣ттибхих̣
артхендрийа̄ш́айа-джн̃а̄наир
бхагава̄н парибха̄вйате

Пословный перевод

сах̣Он; виш́вах̣ таиджасах̣ пра̄джн̃ах̣проявления бодрствующего сознания, сна и глубокого сна; турӣйах̣четвертый, трансцендентный уровень; итиназываемых таким образом; вр̣ттибхих̣согласно функционированию; артхачерез внешние объекты восприятия; индрийачерез ум; а̄ш́айачерез покрытое сознание; джн̃а̄наих̣и через духовное знание; бхагава̄нЛичность Бога; парибха̄вйатепостигается.

Перевод

Верховную Личность Бога можно постичь во время бодрствования, сна и глубокого сна, когда сознание души проявляется, соответственно, через внешние объекты, ум и материальный разум, а также в четвертом, трансцендентном состоянии сознания, для которого характерно чистое знание.
अङ्गोपाङ्गायुधाकल्पैर्भगवांस्तच्चतुष्टयम् ।
बिभर्ति स्म चतुर्मूर्तिर्भगवान् हरिरीश्वर: ॥ २३ ॥
ан̇гопа̄н̇га̄йудха̄калпаир
бхагава̄м̇с тач чатушт̣айам
бибхарти сма чатур-мӯртир
бхагава̄н харир ӣш́варах̣

Пословный перевод

ан̇гаСвоими главными частями тела; упа̄н̇гавторостепенными частями тела; а̄йудхаоружием; а̄калпаих̣и украшениями; бхагава̄нЛичность Бога; тат чатушт̣айамэти четыре проявления (вишва, тайджаса, прагья и турия); бибхартиподдерживает; сманесомненно; чатух̣-мӯртих̣в Своих четырех личных проявлениях (как Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха); бхагава̄нГосподь; харих̣Хари; ӣш́варах̣верховный повелитель.

Перевод

Поэтому Верховная Личность Бога, Господь Хари, предстает в образе четырех личных проявлений, каждое из которых отличается от других своими основными и второстепенными частями тела, оружием и украшениями. Посредством этих Своих проявлений Господь поддерживает четыре состояния бытия.

Комментарий

Духовное тело Господа, Его оружие, украшения и спутники суть чистое трансцендентное бытие, неотличное от Него Самого.
द्विजऋषभ स एष ब्रह्मयोनि: स्वयंद‍ृक्
स्वमहिमपरिपूर्णो मायया च स्वयैतत् ।
सृजति हरति पातीत्याख्ययानावृताक्षो
विवृत इव निरुक्तस्तत्परैरात्मलभ्य: ॥ २४ ॥
двиджа-р̣шабха са эша брахма-йоних̣ свайам̇-др̣к
сва-махима-парипӯрн̣о ма̄йайа̄ ча свайаитат
ср̣джати харати па̄тӣтй
а̄кхйайа̄на̄вр̣та̄кшо
вивр̣та ива нируктас тат-параир а̄тма-лабхйах̣

Пословный перевод

двиджа-р̣шабхао лучший из брахманов; сах̣ эшах̣только Он; брахма-йоних̣источник Вед; свайам-др̣ксамосветящийся; сва- махимав Своей славе; парипӯрн̣ах̣который абсолютно полон; ма̄йайа̄материальной энергией; чаи; свайа̄Своей; этатэту вселенную; ср̣джатиОн создает; харатиОн сворачивает; па̄тиОн поддерживает; ити а̄кхйайа̄постигаемый таким образом; ана̄вр̣тане покрытое; акшах̣Его трансцендентное знание; вивр̣тах̣разделенный на материальные составляющие; ивабудто; нируктах̣описываемый; тат-параих̣теми, кто предан Ему; а̄тмакак сама их Душа; лабхйах̣постигаемый.

Перевод

О лучший из брахманов, Он, и только Он, — самосветящийся изначальный источник Вед, полный и совершенный в Своем величии. Посредством Своей материальной энергии Он творит, уничтожает и поддерживает весь этот мир. Из-за того что Он исполняет различные материальные функции, Его иногда описывают в категориях разных проявлений материи, однако на самом деле Он всегда пребывает на трансцендентном плане чистого знания. Те, кто беззаветно предан Ему, могут осознать, что Он — сама их Душа.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур советует нам проникнуться смирением, размышляя следующим образом: «Земля, всегда доступная моему взору, — это экспансия лотосных стоп моего Господа, на которого следует непрестанно медитировать. Все движущиеся и неподвижные существа нашли прибежище у Земли и, следовательно, пребывают у стоп моего Господа. Поэтому я должен с почтением относиться ко всем живым существам и ни к кому не питать вражды. На самом деле все живые существа, вместе взятые, — это драгоценный камень Каустубха на груди моего Господа. Поэтому я не должен ни над кем насмехаться и никому не должен желать зла». Постоянно размышляя таким образом, человек может достичь истинной цели своей жизни.
श्रीकृष्ण कृष्णसख वृष्ण्यृषभावनिध्रुग्
राजन्यवंशदहनानपवर्गवीर्य ।
गोविन्द गोपवनिताव्रजभृत्यगीत-
तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गल पाहि भृत्यान् ॥ २५ ॥
ш́рӣ-кр̣шн̣а кр̣шн̣а-сакха вр̣шн̣й-р̣шабха̄вани-дхруг-
ра̄джанйа-вам̇ш́а-дахана̄напаварга-вӣрйа
говинда гопа-ванита̄-враджа-бхр̣тйа-гӣта-
тӣртха-ш́равах̣ ш́раван̣а-ман̇гала па̄хи бхр̣тйа̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-кр̣шн̣ао Шри Кришна; кр̣шн̣а-сакхао друг Арджуны; вр̣шн̣ииз потомков Вришни; р̣шабхао главный; аванина Земле; дхрукмятежные; ра̄джанйа-вам̇ш́адинастии царей; даханао тот, кто уничтожает; анапаварганеубывающая; вӣрйачья доблесть; говиндао владыка Голока-дхамы; гопапастухов; ванита̄и пастушек; враджамножеством; бхр̣тйаи их слугами; гӣтавоспеваемая; тӣртхакак самое святое из мест паломничества; ш́равах̣чья слава; ш́раван̣а-ман̇галапросто услышав о ком, человек обретет удачу; па̄хипожалуйста, защити; бхр̣тйа̄нТвоих слуг.

Перевод

О Кришна, друг Арджуны, о главный из потомков Вришни, Ты уничтожаешь те политические группировки, которые сеют на земле смуту. Твоя доблесть никогда не убывает. У тебя есть трансцендентная обитель, и Твоя божественная слава, которую воспевают пастухи и пасту́шки Вриндавана и их слуги, дарует нескончаемое благо тому, кто просто слышит, как они делают это. О Господь, пожалуйста, защити Своих преданных.
य इदं कल्य उत्थाय महापुरुषलक्षणम् ।
तच्चित्त: प्रयतो जप्‍त्वा ब्रह्म वेद गुहाशयम् ॥ २६ ॥
йа идам̇ калйа уттха̄йа
маха̄-пуруша-лакшан̣ам
тач-читтах̣ прайато джаптва̄
брахма веда гуха̄ш́айам

Пословный перевод

йах̣любой, кто; идамэто; калйена рассвете; уттха̄йаподнявшись; маха̄-пуруша-лакшан̣амописание качеств Верховного Господа в Его вселенской форме; тат-читтах̣с умом, погруженным в мысли о Нем; прайатах̣очищенным; джаптва̄повторяет про себя; брахмаАбсолютную Истину; ведапостигает; гуха̄-ш́айамнаходящуюся в сердце.

Перевод

Любой, кто, встав рано утром, с чистым умом, сосредоточенным на Маха-Пуруше, про себя повторяет это описание Его качеств, непременно постигнет Его как Высшую Абсолютную Истину, пребывающую в сердце.
श्रीशौनक उवाच
शुको यदाह भगवान् विष्णुराताय श‍ृण्वते ।
सौरो गणो मासि मासि नाना वसति सप्तक: ॥ २७ ॥
तेषां नामानि कर्माणि नियुक्तानामधीश्वरै: ।
ब्रूहि न: श्रद्दधानानां व्यूहं सूर्यात्मनो हरे: ॥ २८ ॥
ш́рӣ-ш́аунака ува̄ча
ш́уко йад а̄ха бхагава̄н
вишн̣у-ра̄та̄йа ш́р̣н̣вате
сауро ган̣о ма̄си ма̄си
на̄на̄ васати саптаках̣
теша̄м̇ на̄ма̄ни карма̄н̣и
нийукта̄на̄м адхӣш́вараих̣
брӯхи нах̣ ш́раддадха̄на̄на̄м̇
вйӯхам̇ сӯрйа̄тмано харех̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́аунаках̣ ува̄чаШри Шаунака сказал; ш́уках̣Шукадева Госвами; йаткоторый; а̄харассказал; бхагава̄нвеликий мудрец; вишн̣у-ра̄та̄йацарю Парикшиту; ш́р̣н̣ватекоторый слушал; саурах̣бога Солнца; ган̣ах̣о спутниках; ма̄си ма̄сив каждом из месяцев; на̄на̄различных; васатикоторые пребывают; саптаках̣семи; теша̄мих; на̄ма̄ниоб именах; карма̄н̣идеяниях; нийукта̄на̄мкоторые заняты; адхӣш́вараих̣различными проявлениями бога Солнца, которые ими управляют; брӯхипожалуйста, расскажи; нах̣нам; ш́раддадха̄на̄на̄мисполненным веры; вйӯхамо личных экспансиях; сӯрйа-а̄тманах̣лично проявившегося в образе бога Солнца; харех̣Верховной Личности Бога, Господа Хари.

Перевод

Шри Шаунака сказал: Пожалуйста, поведай нам, исполненным веры в твои слова, о различных образах, которые бог Солнца принимает в каждый из месяцев года, и о тех, кто составляет его свиту, — о семерых в каждый из этих месяцев [вместе с самим богом Солнца]. Перечисли нам их имена и деяния. Спутники бога Солнца, которые служат своему господину, — личные проявления Верховного Господа Хари в Его образе повелителя Солнца.

Комментарий

Выслушав, о чем говорили между собой две великих личности — Шукадева Госвами и Махараджа Парикшит, — Шаунака спрашивает теперь о Солнце как воплощении Верховного Господа. Хотя Солнце — царь всех планет, Шри Шаунаку этот ослепительный шар интересует, прежде всего, как воплощение Шри Хари, Верховной Личности Бога.
Всего существует семь категорий личностей, связанных с Солнцем. Солнце проходит свой путь по орбите за двенадцать месяцев. В каждый из этих месяцев правят разные экспансии бога Солнца, и каждую из них окружают свиты из шести спутников. В каждый из двенадцати месяцев, начиная с месяца вайшакха, бога Солнца называют по-разному, и его спутники также носят разные имена. Его свита состоит из мудреца, якши, гандхарва, апсары, ракшаса и нага. Таким образом, вместе с богом Солнца они составляют семь категорий личностей.
सूत उवाच
अनाद्यविद्यया विष्णोरात्मन: सर्वदेहिनाम् ।
निर्मितो लोकतन्त्रोऽयं लोकेषु परिवर्तते ॥ २९ ॥
сӯта ува̄ча
ана̄дй-авидйайа̄ вишн̣ор
а̄тманах̣ сарва-дехина̄м
нирмито лока-тантро ’йам̇
локешу паривартате

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄чаСута Госвами сказал; ана̄дине имеющей начала; авидйайа̄иллюзорной энергией; вишн̣ох̣Господа Вишну; а̄тманах̣который является Высшей Душой; сарва-дехина̄мвсех воплощенных живых существ; нирмитах̣создано; лока- тантрах̣управляющее планетами; айамэто; локешусреди планет; паривартатепутешествует.

Перевод

Сута Госвами сказал: Солнце движется вместе с другими планетами, упорядочивая их движение. Господь Вишну, Высшая Душа в сердце всех воплощенных живых существ, создал его посредством Своей материальной энергии, не имеющей начала.
एक एव हि लोकानां सूर्य आत्मादिकृद्धरि: ।
सर्ववेदक्रियामूलमृषिभिर्बहुधोदित: ॥ ३० ॥
эка эва хи лока̄на̄м̇
сӯрйа а̄тма̄ди-кр̣д дхарих̣
сарва-веда-крийа̄-мӯлам
р̣шибхир бахудходитах̣

Пословный перевод

эках̣один; эватолько; хинесомненно; лока̄на̄ммиров; сӯрйах̣Солнце; а̄тма̄их душа; а̄ди-кр̣тизначальный творец; харих̣Личность Бога, Хари; сарва-ведаво всех Ведах; крийа̄ритуалов; мӯламоснова; р̣шибхих̣мудрецами; бахудха̄по-разному; удитах̣обозначаемый.

Перевод

Бог Солнца, будучи неотличным от Господа Хари, — единая душа всех миров и их изначальный творец. Он источник всех обрядов, предписанных Ведами, и ведические мудрецы называют его множеством разных имен.
कालो देश: क्रिया कर्ता करणं कार्यमागम: ।
द्रव्यं फलमिति ब्रह्मन् नवधोक्तोऽजया हरि: ॥ ३१ ॥
ка̄ло деш́ах̣ крийа̄ карта̄
каран̣ам̇ ка̄рйам а̄гамах̣
дравйам̇ пхалам ити брахман
навадхокто ’джайа̄ харих̣

Пословный перевод

ка̄лах̣время; деш́ах̣место; крийа̄усилия; карта̄исполнитель; каран̣аморудие; ка̄рйамособый ритуал; а̄гамах̣писание; дравйаматрибуты для поклонения; пхаламрезультат; ититак; брахмано брахман, Шаунака; навадха̄в девяти аспектах; уктах̣описывается; аджайа̄в сфере материальной энергии; харих̣Господь Хари.

Перевод

О Шаунака, Господь Хари, Верховная Личность Бога, в Своем воплощении бога Солнца является источником материальной энергии в ее девяти аспектах, проявляющейся как время, место, усилия, исполнитель, орудие, конкретный обряд, писание, атрибуты поклонения и ожидаемый результат.
मध्वादिषु द्वादशसु भगवान् कालरूपधृक् ।
लोकतन्त्राय चरति पृथग्द्वादशभिर्गणै: ॥ ३२ ॥
мадхв-а̄дишу два̄даш́асу
бхагава̄н ка̄ла-рӯпа-дхр̣к
лока-тантра̄йа чарати
пр̣тхаг два̄даш́абхир ган̣аих̣

Пословный перевод

мадху-а̄дишуначиная с мадху; два̄даш́асуза двенадцать (месяцев); бхагава̄нВерховный Господь; ка̄ла-рӯпаформу времени; дхр̣кпринявший; лока-тантра̄йачтобы управлять движением планет; чаратипутешествует; пр̣тхакотдельно; два̄даш́абхих̣с двенадцатью; ган̣аих̣свитами спутников.

Перевод

Все двенадцать месяцев в году, начиная с месяца мадху, Господь, Верховная Личность Бога, проявляющий Свою энергию времени в форме бога Солнца, совершает Свой путь по орбите, упорядочивая движение планет. В каждый из этих двенадцати месяцев бога Солнца сопровождают разные свиты из шести его спутников.
धाता कृतस्थली हेतिर्वासुकी रथकृन्मुने ।
पुलस्त्यस्तुम्बुरुरिति मधुमासं नयन्त्यमी ॥ ३३ ॥
дха̄та̄ кр̣тастхалӣ хетир
ва̄сукӣ ратхакр̣н муне
пуластйас тумбурур ити
мадху-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

дха̄та̄ кр̣тастхалӣ хетих̣Дхата, Критастхали и Хети; ва̄суких̣ ратхакр̣тВасуки и Ратхакрит; мунео мудрец; пуластйах̣ тумбурух̣Пуластья и Тумбуру; ититак; мадху-ма̄саммесяц мадху (чайтра, время весеннего равноденствия); найантивозглавляют; амӣэти.

Перевод

Дорогой мудрец, над месяцем мадху владычествуют: как бог Солнца — Дхата, из апсар — Критастхали, из ракшасов — Хети, из нагов — Васуки, из якшей — Ратхакрит, из мудрецов — Пуластья, а из гандхарвов — Тумбуру.
अर्यमा पुलहोऽथौजा: प्रहेति: पुञ्जिकस्थली ।
नारद: कच्छनीरश्च नयन्त्येते स्म माधवम् ॥ ३४ ॥
арйама̄ пулахо ’тхауджа̄х̣
прахетих̣ пун̃джикастхалӣ
на̄радах̣ каччханӣраш́ ча
найантй эте сма ма̄дхавам

Пословный перевод

арйама̄ пулахах̣ атхауджа̄х̣Арьяма, Пулаха и Атхауджа; прахетих̣ пун̃джикастхалӣПрахети и Пунджикастхали; на̄радах̣ каччханӣрах̣Нарада и Каччханира; чатакже; найантиправят; этеэти; сманесомненно; ма̄дхаваммесяцем мадхава (вайшакха)..

Перевод

Месяцем мадхава правят: как бог Солнца — Арьяма, из мудрецов — Пулаха, из якшей — Атхауджа, из ракшасов — Прахети, из апсар — Пунджикастхали, из гандхарвов — Нарада, а из нагов — Каччханира.
मित्रोऽत्रि: पौरुषेयोऽथ तक्षको मेनका हहा: ।
रथस्वन इति ह्येते शुक्रमासं नयन्त्यमी ॥ ३५ ॥
митро ’трих̣ паурушейо ’тха
такшако менака̄ хаха̄х̣
ратхасвана ити хй эте
ш́укра-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

митрах̣ атрих̣ паурушейах̣Митра, Атри и Паурушея; атхатакже; такшаках̣ менака̄ хаха̄х̣Такшака, Менака и Хаха; ратхасванах̣Ратхасвана; ититак; хинесомненно; этеэти; ш́укра-ма̄саммесяцем шукра (джьяиштха); найантиправят; амӣэти.

Перевод

Месяцем шукра правят: как бог Солнца — Митра, из мудрецов — Атри, из ракшасов — Паурушея, из нагов — Такшака, из апсар — Менака, из гандхарвов — Хаха, а из якшей — Ратхасвана.
वसिष्ठो वरुणो रम्भा सहजन्यस्तथा हुहू: ।
शुक्रश्चित्रस्वनश्चैव शुचिमासं नयन्त्यमी ॥ ३६ ॥
васишт̣хо варун̣о рамбха̄
сахаджанйас татха̄ хухӯх̣
ш́украш́ читрасванаш́ чаива
ш́учи-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

васишт̣хах̣ варун̣ах̣ рамбха̄Васиштха, Варуна и Рамбха; сахаджанйах̣Сахаджанья; татха̄также; хухӯх̣Хуху; ш́украх̣ читрасванах̣Шукра и Читрасвана; ча эватакже; ш́учи- ма̄саммесяцем шучи (ашадха); найантиправят; амӣэти.

Перевод

Месяцем шучи правят: из мудрецов — Васиштха, как бог Солнца — Варуна, из апсар — Рамбха, из ракшасов — Сахаджанья, из гандхарвов — Хуху, из нагов — Шукра, а из якшей — Читрасвана.
इन्द्रो विश्वावसु: श्रोता एलापत्रस्तथाङ्गिरा: ।
प्रम्‍लोचा राक्षसो वर्यो नभोमासं नयन्त्यमी ॥ ३७ ॥
индро виш́ва̄васух̣ ш́рота̄
эла̄патрас татха̄н̇гира̄х̣
прамлоча̄ ра̄кшасо варйо
набхо-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

индрах̣ виш́ва̄васух̣ ш́рота̄х̣Индра, Вишвавасу и Шрота; эла̄патрах̣Элапатра; татха̄и; ан̇гира̄х̣Ангира; прамлоча̄Прамлоча; ра̄кшасах̣ варйах̣ракшас по имени Варья; набхах̣- ма̄саммесяцем набхас (шравана); найантиправят; амӣэти.

Перевод

Месяцем набхас управляют: как бог Солнца — Индра, из гандхарвов — Вишвавасу, из якшей — Шрота, из нагов — Элапатра, из мудрецов — Ангира, из апсар — Прамлоча, а из ракшасов — Варья.
विवस्वानुग्रसेनश्च व्याघ्र आसारणो भृगु: ।
अनुम्‍लोचा शङ्खपालो नभस्याख्यं नयन्त्यमी ॥ ३८ ॥
вивасва̄н уграсенаш́ ча
вйа̄гхра а̄са̄ран̣о бхр̣гух̣
анумлоча̄ ш́ан̇кхапа̄ло
набхасйа̄кхйам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

вивасва̄н уграсенах̣Вивасван и Уграсена; чатакже; вйа̄гхрах̣ а̄са̄ран̣ах̣ бхр̣гух̣Вьягхра, Асарана и Бхригу; анумлоча̄ ш́ан̇кхапа̄лах̣Анумлоча и Шанкхапала; набхасйа-а̄кхйаммесяцем набхасья (бхадра); найантиправят; амӣэти.

Перевод

Месяцем набхасья управляют: как бог Солнца — Вивасван, из гандхарвов — Уграсена, из ракшасов — Вьягхра, из якшей — Асарана, из мудрецов — Бхригу, из апсар — Анумлоча, а из нагов — Шанкхапала.
पूषा धनञ्जयो वात: सुषेण: सुरुचिस्तथा ।
घृताची गौतमश्चेति तपोमासं नयन्त्यमी ॥ ३९ ॥
пӯша̄ дханан̃джайо ва̄тах̣
сушен̣ах̣ суручис татха̄
гхр̣та̄чӣ гаутамаш́ чети
тапо-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

пӯша̄ дханан̃джайах̣ ва̄тах̣Пуша, Дхананджая и Вата; сушен̣ах̣ суручих̣Сушена и Суручи; татха̄также; гхр̣та̄чӣ гаутамах̣Гхритачи и Гаутама; чатакже; ититак; тапах̣-ма̄саммесяцем тапас (магха); найантиправят; амӣэти.

Перевод

Месяцем тапас правят: как бог Солнца — Пуша, из нагов — Дхананджая, из ракшасов — Вата, из гандхарвов — Сушена, из якшей — Суручи, из апсар — Гхритачи, а из мудрецов — Гаутама.
ऋतुर्वर्चा भरद्वाज: पर्जन्य: सेनजित्तथा ।
विश्व ऐरावतश्चैव तपस्याख्यं नयन्त्यमी ॥ ४० ॥
р̣тур варча̄ бхарадва̄джах̣
парджанйах̣ сенаджит татха̄
виш́ва аира̄ваташ́ чаива
тапасйа̄кхйам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

р̣тух̣ варча̄ бхарадва̄джах̣Риту, Варча и Бхарадваджа; парджанйах̣ сенаджитПарджанья и Сенаджит; татха̄также; виш́вах̣ аира̄ватах̣Вишва и Айравата; ча эватакже; тапасйа- а̄кхйаммесяцем под названием тапасья (пхалгуна); найантиправят; амӣэти.

Перевод

Месяцем под названием тапасья правят: из якшей — Риту, из ракшасов — Варча, из мудрецов — Бхарадваджа, как бог Солнца — Парджанья, из апсар — Сенаджит, из гандхарвов — Вишва, а из нагов — Айравата.
अथांशु: कश्यपस्तार्क्ष्य ऋतसेनस्तथोर्वशी ।
विद्युच्छत्रुर्महाशङ्ख: सहोमासं नयन्त्यमी ॥ ४१ ॥
атха̄м̇ш́ух̣ каш́йапас та̄ркшйа
р̣тасенас татхорваш́ӣ
видйуччхатрур маха̄ш́ан̇кхах̣
сахо-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

атхазатем; ам̇ш́ух̣ каш́йапах̣ та̄ркшйах̣Амшу, Кашьяпа и Таркшья; р̣тасенах̣Ритасена; татха̄и; урваш́ӣУрваши; видйуччхатрух̣ маха̄ш́ан̇кхах̣Видьюччхатру и Махашанкха; сахах̣-ма̄саммесяцем сахас (маргаширша); найантиуправляют; амӣэти.

Перевод

Месяцем сахас управляют: как бог Солнца — Амшу, из мудрецов — Кашьяпа, из якшей — Таркшья, из гандхарвов — Ритасена, из апсар — Урваши, из ракшасов — Видьюччхатру, а из нагов — Махашанкха.
भग: स्फूर्जोऽरिष्टनेमिरूर्ण आयुश्च पञ्चम: ।
कर्कोटक: पूर्वचित्ति: पुष्यमासं नयन्त्यमी ॥ ४२ ॥
бхагах̣ спхӯрджо ’ришт̣анемир
ӯрн̣а а̄йуш́ ча пан̃чамах̣
каркот̣аках̣ пӯрвачиттих̣
пушйа-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

бхагах̣ спхӯрджах̣ аришт̣анемих̣Бхага, Спхурджа и Ариштанеми; ӯрн̣ах̣Урна; а̄йух̣Аюр; чаи; пан̃чамах̣пятый спутник; каркот̣аках̣ пӯрвачиттих̣Каркотака и Пурвачитти; пушйа-ма̄саммесяцем пушья; найантиправят; амӣэти.

Перевод

Месяцем пушья правят: как бог Солнца — Бхага, из ракшасов — Спхурджа, из гандхарвов — Ариштанеми, из якшей — Урна, из мудрецов — Аюр, из нагов — Каркотака, а из апсар — Пурвачитти.
त्वष्टा ऋचीकतनय: कम्बलश्च तिलोत्तमा ।
ब्रह्मापेतोऽथ शतजिद् धृतराष्ट्र इषम्भरा: ॥ ४३ ॥
твашт̣а̄ р̣чӣка-танайах̣
камбалаш́ ча тилоттама̄
брахма̄пето ’тха ш́атаджид
дхр̣тара̄шт̣ра ишам-бхара̄х̣

Пословный перевод

твашт̣а̄Твашта; р̣чӣка-танайах̣сын Ричики (Джамадагни); камбалах̣Камбала; чаи; тилоттама̄Тилоттама; брахма̄петах̣Брахмапета; атхаи; ш́атаджитШатаджит; дхр̣тара̄шт̣рах̣Дхритараштра; ишам-бхара̄х̣покровители месяца иша (ашвина)..

Перевод

Вот покровители месяца иша: как бог Солнца — Твашта, из мудрецов — Джамадагни, сын Ричики, из нагов — Камбалашва, из апсар — Тилоттама, из ракшасов — Брахмапета, из якшей — Шатаджит, а из гандхарвов — Дхритараштра.
विष्णुरश्वतरो रम्भा सूर्यवर्चाश्च सत्यजित् ।
विश्वामित्रो मखापेत ऊर्जमासं नयन्त्यमी ॥ ४४ ॥
вишн̣ур аш́ватаро рамбха̄
сӯрйаварча̄ш́ ча сатйаджит
виш́ва̄митро макха̄пета
ӯрджа-ма̄сам̇ найантй амӣ

Пословный перевод

вишн̣ух̣ аш́ватарах̣ рамбха̄Вишну, Ашватара и Рамбха; сӯрйаварча̄х̣Сурьяварча; чаи; сатйаджитСатьяджит; виш́ва̄митрах̣ макха̄петах̣Вишвамитра и Макхапета; ӯрджа-ма̄саммесяцем урджа (карттика); найантиправят; амӣэти.

Перевод

Над месяцем урджа главенствуют: как бог Солнца — Вишну, из нагов — Ашватара, из апсар — Рамбха, из гандхарвов — Сурьяварча, из якшей — Сатьяджит, из мудрецов — Вишвамитра, а из ракшасов — Макхапета.

Комментарий

Все эти разные проявления бога Солнца и их спутники перечислены (по категориям) в «Курма-пуране»:
дха̄та̄рйама̄ ча митраш́ ча
варун̣аш́ чендра эва ча
вивасва̄н атха пӯша̄ ча
парджанйаш́ ча̄м̇ш́ур эва ча
бхагас твашт̣а̄ ча вишн̣уш́ ча
а̄дитйа̄ два̄даш́а смр̣та̄х̣
пуластйах̣ пулахаш́ ча̄трир
васишт̣о ’тха̄н̇гира̄ бхр̣гух̣
гаутамо ’тха бхарадва̄джах̣
каш́йапах̣ кратур эва ча
джамадагних̣ кауш́икаш́ ча
мунайо брахма-ва̄дина̄х̣
ратхакр̣ч ча̄пй атходжа̄ш́ ча
гра̄ман̣ӣх̣ суручис татха̄
ратха-читрасванах̣ ш́рота̄
арун̣ах̣ сенаджит татха̄
та̄ркшйа аришт̣анемиш́ ча
р̣таджит сатйаджит татха̄
атха хетих̣ прахетиш́ ча
паурушейо вадхас татха̄
варйо вйа̄гхрас татха̄паш́ ча
ва̄йур видйуд дива̄карах̣
брахма̄петаш́ ча випендра̄
йаджн̃а̄петаш́ ча ра̄кшака̄х̣
ва̄суких̣ каччханӣраш́ ча
такшаках̣ ш́укра эва ча
эла̄патрах̣ ш́ан̇кхапа̄лас
татхаира̄вата-сам̇джн̃итах̣
дханан̃джайо маха̄падмас
татха̄ каркот̣ако двиджа̄х̣
камбало ’ш́ватараш́ чаива
вахантй энам̇ йатха̄-крамам
тумбурур на̄радо ха̄ха̄
хӯхӯр виш́ва̄васус татха̄
уграсено васуручир
виш́вавасур атха̄парах̣
читрасенас татхорн̣а̄йур
дхр̣т̣ара̄шт̣ро двиджоттама̄х̣
сӯрйаварча̄ два̄даш́аите
гандхарва̄ га̄йата̄м̇ вара̄х̣
кр̣тастхалй апсаро-варйа̄
татха̄нйа̄ пун̃джикастхалӣ
менака̄ сахаджанйа̄ ча
прамлоча̄ ча двиджоттама̄х̣
анумлоча̄ гхр̣та̄чӣ ча
виш́ва̄чӣ чорваш́ӣ татха̄
анйа̄ ча пӯрвачиттих̣ сйа̄д
анйа̄ чаива тилоттама̄
рамбха̄ чети двиджа-ш́решт̣ха̄с
татхаива̄псарасах̣ смр̣та̄х̣
एता भगवतो विष्णोरादित्यस्य विभूतय: ।
स्मरतां सन्ध्ययोर्नृणां हरन्त्यंहो दिने दिने ॥ ४५ ॥
эта̄ бхагавато вишн̣ор
а̄дитйасйа вибхӯтайах̣
смарата̄м̇ сандхйайор нР̣̄н̣а̄м̇
харантй ам̇хо дине дине

Пословный перевод

эта̄х̣эти; бхагаватах̣Личности Бога; вишн̣ох̣Господа Вишну; а̄дитйасйабога Солнца; вибхӯтайах̣достояния; смарата̄мтех, кто помнит; сандхйайох̣на стыке дня и ночи; нР̣̄н̣а̄мтаких людей; харантизабирают; ам̇хах̣последствия грехов; дине динедень за днем.

Перевод

Все эти личности — могущественные экспансии Верховной Личности Бога, Вишну, в образе бога Солнца. У тех, кто каждый день на рассвете и закате вспоминает о них, эти божества забирают все последствия их грехов.
द्वादशस्वपि मासेषु देवोऽसौ षड्‌भिरस्य वै ।
चरन् समन्तात्तनुते परत्रेह च सन्मतिम् ॥ ४६ ॥
два̄даш́асв апи ма̄сешу
дево ’сау шад̣бхир асйа ваи
чаран саманта̄т тануте
паратреха ча сан-матим

Пословный перевод

два̄даш́асув каждый из двенадцати; апинесомненно; ма̄сешумесяцев; девах̣владыка; асауэтот; шад̣бхих̣с шестью категориями спутников; асйадля обитателей этой вселенной; ваинесомненно; чаранпутешествующий; саманта̄тво всех направлениях; танутераспространяет; паратрав следующей жизни; ихав этой жизни; чаи; сат-матимчистое сознание.

Перевод

Так на протяжении двенадцати месяцев владыка Солнца, сопровождаемый свитами из шести своих спутников, обходит все стороны света, даруя обитателям этого мира чистоту сознания, как в этой жизни, так и в следующей.
सामर्ग्यजुर्भिस्तल्ल‍िङ्गैऋर्षय: संस्तुवन्त्यमुम् ।
गन्धर्वास्तं प्रगायन्ति नृत्यन्त्यप्सरसोऽग्रत: ॥ ४७ ॥
उन्नह्यन्ति रथं नागा ग्रामण्यो रथयोजका: ।
चोदयन्ति रथं पृष्ठे नैऋर्ता बलशालिन: ॥ ४८ ॥
са̄марг-йаджурбхис тал-лин̇гаир
р̣шайах̣ сам̇стувантй амум
гандхарва̄с там̇ прага̄йанти
нр̣тйантй апсарасо ’гратах̣
уннахйанти ратхам̇ на̄га̄
гра̄ман̣йо ратха-йоджака̄х̣
чодайанти ратхам̇ пр̣шт̣хе
наирр̣та̄ бала-ш́а̄линах̣

Пословный перевод

са̄ма-р̣к-йаджурбхих̣гимнами «Сама-», «Риг-» и «Яджур- веды»; тат-лин̇гаих̣которые раскрывают природу Солнца; р̣шайах̣мудрецы; сам̇стувантипрославляют; амумего; гандхарва̄х̣гандхарвы; тамо нем; прага̄йантигромко поют; нр̣тйантитанцуют; апсарасах̣апсары; агратах̣впереди; уннахйантипривязывают; ратхамколесницу; на̄га̄х̣наги; гра̄ман̣йах̣якши; ратха-йоджака̄х̣те, кто запрягает лошадей в колесницу; чодайантиведут; ратхамколесницу; пр̣шт̣хесзади; наирр̣та̄х̣ракшасы; бала-ш́а̄линах̣сильные.

Перевод

Мудрецы славят бога Солнца гимнами из «Сама-», «Риг-» и «Яджур-веды», раскрывающими его природу, гандхарвы также поют ему хвалу, апсары танцуют перед его колесницей. Наги становятся веревками для его колесницы, якши запрягают в нее лошадей, а могучие ракшасы толкают колесницу сзади.
वालखिल्या: सहस्राणि षष्टिर्ब्रह्मर्षयोऽमला: ।
पुरतोऽभिमुखं यान्ति स्तुवन्ति स्तुतिभिर्विभुम् ॥ ४९ ॥
ва̄лакхилйа̄х̣ сахасра̄н̣и
шашт̣ир брахмаршайо ’мала̄х̣
пурато ’бхимукхам̇ йа̄нти
стуванти стутибхир вибхум

Пословный перевод

ва̄лакхилйа̄х̣Валакхильи; сахасра̄н̣итысяч; шашт̣их̣шестьдесят; брахма-р̣шайах̣великие мудрецы, принадлежащие к сословию брахманов; амала̄х̣чистые; пуратах̣впереди; абхимукхамлицом к колеснице; йа̄нтиидут; стувантипрославляют; стутибхих̣молитвами из Вед; вибхумвсемогущего повелителя.

Перевод

Впереди, повернувшись лицом к колеснице, шествуют шестьдесят тысяч мудрецов-брахманов по имени Валакхильи. Они славят всемогущего бога Солнца, декламируя ведические мантры.
एवं ह्यनादिनिधनो भगवान् हरिरीश्वर: ।
कल्पे कल्पे स्वमात्मानं व्यूह्य लोकानवत्यज: ॥ ५० ॥
эвам̇ хй ана̄ди-нидхано
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
калпе калпе свам а̄тма̄нам̇
вйӯхйа лока̄н аватй аджах̣

Пословный перевод

эвамтак; хинесомненно; ана̄дибез начала; нидханах̣или конца; бхагава̄нЛичность Бога; харих̣Господь Хари; ӣш́варах̣верховный повелитель; калпе калпев каждый из дней Брахмы; свам а̄тма̄намСебя; вйӯхйараспространяющий в различные формы; лока̄нмиры; аватизащищает; аджах̣нерожденный Господь.

Перевод

Чтобы защитить все миры, Верховный Господь Хари, нерожденный, не имеющий начала и конца, в каждый из дней Брахмы распространяет Себя в эти особые категории Своих личных проявлений.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к одиннадцатой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Краткое описание Маха-Пуруши».