Skip to main content

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Краткое описание тем «Шримад-Бхагаватам»

В этой главе Шри Сута Госвами обобщает все, что обсуждалось в «Шримад-Бхагаватам».

Верховный Господь, Шри Хари, Сам устраняет все несчастья того, кто слушает о Его славе. Любые слова, превозносящие бесчисленные трансцендентные качества Личности Бога, всегда правдивы, несут благо и укрепляют добродетель, тогда как все прочие слова лишены чистоты. Беседы о Верховном Господе даруют постоянно обновляющееся блаженство, однако люди, подобные воронам, поглощены бессмысленными разговорами, не связанными с Личностью Бога.

Повторяя и слушая бесчисленные имена Господа Шри Хари, описывающие Его удивительные качества, каждый может избавиться от своих грехов. В знании, лишенном преданности Господу Вишну, равно как и в деятельности ради плодов, не посвященной Ему, нет ничего привлекательного. Благодаря же постоянному памятованию о Господе Кришне все греховные желания покидают человека, его ум очищается, к нему приходят преданность Господу Шри Хари, а также знание, глубокое духовное понимание и отрешенность от мира.

Затем Сута Госвами говорит, что ранее, в присутствии Махараджи Парикшита, он слушал, как Шри Шукадева прославлял Шри Кришну, рассказы о котором уничтожают все грехи, и сейчас пересказал все услышанное мудрецам Наймишараньи. Внимая «Шримад-Бхагаватам», душа очищается и освобождается от всех своих грехов и страхов. Изучая одно это писание, человек достигает того же результата, как если бы он изучил все Веды, и любые желания такого человека исполняются. Сосредоточив свой обузданный ум на изучении этого писания, содержащего в себе суть всех Пуран, он может достичь высшей обители Личности Бога. Каждый стих «Шримад-Бхагаватам» повествует о Господе Шри Хари, воплощающемся в бесчисленном множестве образов и форм.

В конце Шри Сута склоняется перед нерожденной и безграничной Высшей Душой, Шри Кришной, а также перед Шри Шукадевой, сыном Вьясы, способным уничтожить грехи всех живых существ.

Текст

сӯта ува̄ча
намо дхарма̄йа махате
намах̣ кр̣шн̣а̄йа ведхасе
брахман̣ебхйо намаскр̣тйа
дхарма̄н вакшйе сана̄тана̄н

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; намах̣ — поклоны; дхарма̄йа — закону религии; махате — величайшему; намах̣ — поклоны; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; ведхасе — творцу; брахман̣ебхйах̣брахманам; намаскр̣тйа — склоняясь в почтении; дхарма̄н — заповеди религии; вакшйе — я опишу; сана̄тана̄н — вечные.

Перевод

Сута Госвами сказал: Склоняясь в почтении перед высшим законом религии — преданным служением, перед Господом Кришной — высшим творцом, а также перед всеми брахманами, я сейчас опишу вечные заповеди религии.

Комментарий

В двенадцатой главе Двенадцатой песни Сута Госвами кратко опишет все темы «Шримад-Бхагаватам», начиная с Первой песни.

Текст

этад вах̣ катхитам̇ випра̄
вишн̣ош́ чаритам адбхутам
бхавадбхир йад ахам̇ пр̣шт̣о
нара̄н̣а̄м̇ пурушочитам

Пословный перевод

этат — эти; вах̣ — вам; катхитам — рассказанные; випра̄х̣ — о мудрецы; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; чаритам — игры; адбхутам — удивительные; бхавадбхих̣ — вами; йат — о которых; ахам — я; пр̣шт̣ах̣ — был спрошен; нара̄н̣а̄м — среди людей; пуруша — для настоящего человека; учитам — подходящие.

Перевод

О великие мудрецы, в ответ на вашу просьбу я рассказал вам об удивительных деяниях Господа Вишну. Слушать такие рассказы — самое подходящее занятие для того, кто по-настоящему стал человеком.

Комментарий

Слова нара̄н̣а̄м̇ пурушочитам указывают на то, что мужчины и женщины, которые на самом деле поняли смысл человеческой жизни, слушают и повторяют рассказы о величии Верховного Господа, тогда как те, кого нельзя назвать цивилизованными людьми в полном смысле этого слова, не проявляют интереса к науке о Боге.

Текст

атра сан̇кӣртитах̣ са̄кша̄т
сарва-па̄па-харо харих̣
на̄ра̄йан̣о хр̣шӣкеш́о
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣

Пословный перевод

атра — здесь, в «Шримад-Бхагаватам»; сан̇кӣртитах̣ — в полной мере прославляется; са̄кша̄т — непосредственно; сарва-па̄па — все грехи; харах̣ — тот, кто устраняет; харих̣ — Личность Бога, Господь Хари; на̄ра̄йан̣ах̣ — Нараяна; хр̣шӣкеш́ах̣ — Хришикеша, повелитель чувств; бхагава̄н — Верховная Личность; са̄твата̄м — рода Яду; патих̣ — господин.

Перевод

Это произведение совершенным образом прославляет Верховную Личность, Господа Хари, который уничтожает все грехи Своих преданных. Господа славят, называя Его Нараяной, Хришикешей и предводителем Сатватов.

Комментарий

Бесчисленные святые имена Господа Кришны указывают на Его удивительные трансцендентные качества. Имя Хари означает, что Господь уносит все грехи из сердца Своего преданного. «Нараяна» означает, что Господь поддерживает жизнь всех остальных существ. «Хришикеша» значит, что Господь Кришна — это высший повелитель чувств всех живых существ. Слово бхагава̄н указывает на то, что Господь Кришна — всепривлекающее Верховное Существо. А слова са̄твата̄м̇ патих̣ подразумевают, что Господь всегда является покровителем людей праведных, и прежде всего членов прославленного рода Яду.

Текст

атра брахма парам̇ гухйам̇
джагатах̣ прабхава̄пйайам
джн̃а̄нам̇ ча тад-упа̄кхйа̄нам̇
проктам̇ виджн̃а̄на-сам̇йутам

Пословный перевод

атра — здесь; брахма — Абсолютная Истина; парам — высшая; гухйам — сокровенная; джагатах̣ — этой вселенной; прабхава — сотворение; апйайам — и уничтожение; джн̃а̄нам — знание; ча — и; тат-упа̄кхйа̄нам — средство его развития; проктам — представлены; виджн̃а̄на — трансцендентное понимание; сам̇йутам — включая.

Перевод

В этом произведении раскрывается тайна Высшей Абсолютной Истины, источника сотворения и уничтожения этой вселенной. В нем также описывается божественное знание об этой Истине, способ его углубления и обретаемый на этом пути трансцендентный опыт.

Текст

бхакти-йогах̣ сама̄кхйа̄то
ваира̄гйам̇ ча тад-а̄ш́райам
па̄рӣкшитам упа̄кхйа̄нам̇
на̄рада̄кхйа̄нам эва ча

Пословный перевод

бхакти-йогах̣ — путь преданного служения; сама̄кхйа̄тах̣ — подробно описывается; ваира̄гйам — отречение от мира; ча и; тат- а̄ш́райам — которое второстепенно; па̄рӣкшитам — Махараджи Парикшита; упа̄кхйа̄нам — история; на̄рада — Нарады; а̄кхйа̄нам — история; эва — поистине; ча также.

Перевод

Здесь также описывается путь преданного служения и отрешенность от мира, которая является его побочным следствием, рассказываются истории жизни Махараджи Парикшита и мудреца Нарады.

Текст

пра̄йопавеш́о ра̄джаршер
випра-ш́а̄па̄т парӣкшитах̣
ш́укасйа брахмаршабхасйа
сам̇ва̄даш́ ча парӣкшитах̣

Пословный перевод

пра̄йа-упавеш́ах̣ — пост до смерти; ра̄джа-р̣шех̣ — мудреца среди царей; випра-ш́а̄па̄т — из-за проклятия сына брахмана; парӣкшитах̣ — царя Парикшита; ш́укасйа — Шукадевы; брахма-р̣шабхасйа — лучшего из брахманов; сам̇ва̄дах̣ — беседа; ча и; парӣкшитах̣ — с Парикшитом.

Перевод

Помимо этого, здесь повествуется, как в ответ на проклятие сына брахмана возвышенный царь Парикшит стал поститься до самой смерти, а также приводится беседа Парикшита и Шукадевы Госвами, лучшего из брахманов.

Текст

йога-дха̄ран̣айоткра̄нтих̣
сам̇ва̄до на̄рада̄джайох̣
авата̄ра̄нугӣтам̇ ча
саргах̣ пра̄дха̄нико ’гратах̣

Пословный перевод

йога-дха̄ран̣айа̄ — с помощью непрерывной медитации в йоге; уткра̄нтих̣ — получение освобождения в момент смерти; сам̇ва̄дах̣ — беседа; на̄рада-аджайох̣ — между Нарадой и Брахмой; авата̄ра-анугӣтам — перечень воплощений Верховного Господа; ча и; саргах̣ — процесс сотворения; пра̄дха̄никах̣ — из непроявленной материальной природы; агратах̣ — постепенный.

Перевод

В «Бхагаватам» объясняется, как благодаря непрерывной йогической медитации можно получить освобождение в момент смерти. Здесь также содержится беседа между Нарадой и Брахмой, перечисляются воплощения Верховной Личности Бога и описывается, как постепенно из непроявленного состояния материальной природы возникла эта вселенная.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что привести полный список многочисленных тем, обсуждаемых в «Шримад-Бхагаватам», было бы очень сложно. Поэтому здесь Сута Госвами лишь очень кратко перечисляет их. Однако нам не следует думать, что не упомянутые им темы являются менее важными или ненужными, ведь каждое слово и даже буква «Шримад-Бхагаватам» суть абсолютный звук, несущий сознание Кришны.

Текст

видуроддхава-сам̇ва̄дах̣
кшаттр̣-маитрейайос татах̣
пура̄н̣а-сам̇хита̄-праш́но
маха̄-пуруша-сам̇стхитих̣

Пословный перевод

видура-уддхава — между Видурой и Уддхавой; сам̇ва̄дах̣ — беседа; кшаттр̣-маитрейайох̣ — между Видурой и Майтреей; татах̣ — затем; пура̄н̣а-сам̇хита̄ — касающиеся этой пураны; праш́нах̣ — вопросы; маха̄-пуруша — в Верховную Личность Бога; сам̇стхитих̣ — втягивание творения.

Перевод

В этом писании также приводятся беседы Видуры с Уддхавой и Майтреей и вопросы, касающиеся содержания этой пураны. Здесь описывается также, как мироздание сворачивается и погружается в тело Верховного Господа в момент уничтожения вселенной.

Текст

татах̣ пра̄кр̣тиках̣ саргах̣
сапта ваикр̣тика̄ш́ ча йе
тато брахма̄н̣д̣а-самбхӯтир
ваира̄джах̣ пурушо йатах̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; пра̄кр̣тиках̣ — из материальной природы; саргах̣ — творение; сапта — семь; ваикр̣тика̄х̣ — этапов преобразования; ча и; йе — которые; татах̣ — затем; брахма-ан̣д̣а — яйца вселенной; самбхӯтих̣ — создание; ваира̄джах̣ пурушах̣ — вселенская форма Господа; йатах̣ — из которого.

Перевод

Здесь же подробно описывается, как возбуждаются гуны материальной природы, проходя через семь этапов преобразования элементов, и как возникает яйцо вселенной, из которого появляется вселенская форма Господа.

Текст

ка̄ласйа стхӯла-сӯкшмасйа
гатих̣ падма-самудбхавах̣
бхува уддхаран̣е ’мбходхер
хиран̣йа̄кша-вадхо йатха̄

Пословный перевод

ка̄ласйа — времени; стхӯла-сӯкшмасйа — грубое и тонкое; гатих̣ — течение; падма — лотоса; самудбхавах̣ — появление; бхувах̣ — Земли; уддхаран̣е — в связи со спасением; амбходхех̣ — из океана; хиран̣йа̄кша-вадхах̣ — убийство демона Хираньякши; йатха̄ — как это произошло.

Перевод

Здесь же описаны промежутки времени, от гигантских до неощутимо малых, а также появление цветка лотоса из пупка Гарбходакашайи Вишну и убийство демона Хираньякши в то время, когда Земля была поднята из пучины океана Гарбходака.

Текст

ӯрдхва-тирйаг-ава̄к-сарго
рудра-саргас татхаива ча
ардха-на̄рӣш́варасйа̄тха
йатах̣ сва̄йамбхуво манух̣

Пословный перевод

ӯрдхва — высших видов жизни, полубогов; тирйак — животных; ава̄к — и низших видов жизни; саргах̣ — сотворение; рудра — Господа Шивы; саргах̣ — сотворение; татха̄ — и; эва — несомненно; ча также; ардха-на̄рӣ — как полумужчины-полуженщины; ӣш́варасйа — повелителя; атха — затем; йатах̣ — от кого; сва̄йамбхувах̣ манух̣ — Сваямбхува Ману.

Перевод

В «Бхагаватам» также описывается, как были сотворены полубоги, животные и демонические виды жизни, как родился Господь Рудра и как от полумужчины-полуженщины Ишвары появился на свет Сваямбхува Ману.

Текст

ш́атарӯпа̄ ча йа̄ стрӣн̣а̄м
а̄дйа̄ пракр̣тир уттама̄
санта̄но дхарма-патнӣна̄м̇
кардамасйа праджа̄патех̣

Пословный перевод

ш́атарӯпа̄ — Шатарупа; ча и; йа̄ — кто; стрӣн̣а̄м — из женщин; а̄дйа̄ — первая; пракр̣тих̣ — супруга; уттама̄ — лучшая; санта̄нах̣ — потомство; дхарма-патнӣна̄м — благочестивых жен; кардамасйа — мудреца Кардамы; праджа̄патех̣ — прародителя.

Перевод

Здесь также рассказывается о появлении первой женщины, Шатарупы, которая была идеальной супругой Ману, и о потомстве благочестивых жен Праджапати Кардамы.

Текст

авата̄ро бхагаватах̣
капиласйа маха̄тманах̣
девахӯтйа̄ш́ ча сам̇ва̄дах̣
капилена ча дхӣмата̄

Пословный перевод

авата̄рах̣ — приход; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; капиласйа — Господа Капилы; маха̄-а̄тманах̣ — Высшей Души; девахӯтйа̄х̣ — Девахути; ча и; сам̇ва̄дах̣ — беседа; капилена — с Господом Капилой; ча и; дхӣ-мата̄ — мудрым.

Перевод

«Бхагаватам» повествует о приходе Верховной Личности Бога в образе возвышенного мудреца Капилы и приводит беседу этой исполненной мудрости души, Капилы, с Его матерью, Девахути.

Текст

нава-брахма-самутпаттир
дакша-йаджн̃а-вина̄ш́анам
дхрувасйа чаритам̇ паш́ча̄т
пр̣тхох̣ пра̄чӣнабархишах̣
на̄радасйа ча сам̇ва̄дас
татах̣ праийавратам̇ двиджа̄х̣
на̄бхес тато ’нучаритам
р̣шабхасйа бхаратасйа ча

Пословный перевод

нава-брахма — девяти брахманов (сыновей Господа Брахмы во главе с Маричи); самутпаттих̣ — потомки; дакша-йаджн̃а — жертвоприношения, проводимого Дакшей; вина̄ш́анам — разрушение; дхрувасйа — Махараджи Дхрувы; чаритам — история; паш́ча̄т — затем; пр̣тхох̣ — царя Притху; пра̄чӣнабархишах̣ — Прачинабархи; на̄радасйа — с Нарадой Муни; ча и; сам̇ва̄дах̣ — его беседа; татах̣ — затем; праийавратам — история Махараджи Приявраты; двиджа̄х̣ — о брахманы; на̄бхех̣ — Набхи; татах̣ — затем; анучаритам — история жизни; р̣шабхасйа — Господа Ришабхи; бхаратасйа — Махараджи Бхараты; ча и.

Перевод

Кроме того, здесь описывается потомство девяти великих брахманов, неудачное завершение жертвоприношения Дакши и история Махараджи Дхрувы. За ней следует рассказ о царе Притху и царе Прачинабархи, беседа Прачинабархи и Нарады, а также история жизни Махараджи Приявраты. Затем, о брахманы, «Бхагаватам» повествует о качествах и деяниях царя Набхи, Господа Ришабхи и царя Бхараты.

Текст

двӣпа-варша-самудра̄н̣а̄м̇
гири-надй-упаварн̣анам
джйотиш́-чакрасйа сам̇стха̄нам̇
па̄та̄ла-нарака-стхитих̣

Пословный перевод

двӣпа-варша-самудра̄н̣а̄м — континентов, больших островов и океанов; гири-надӣ — гор и рек; упаварн̣анам — подробное описание; джйотих̣-чакрасйа — небесной сферы; сам̇стха̄нам — устройство; па̄та̄ла — подземных царств; нарака — и ада; стхитих̣ — обстановка.

Перевод

В «Бхагаватам» приводится подробное описание земных континентов, островов, океанов, гор и рек. Кроме того, в нем рассказывается об устройстве небесной сферы и условиях жизни под землей и в аду.

Текст

дакша-джанма прачетобхйас
тат-путрӣн̣а̄м̇ ча сантатих̣
йато дева̄сура-нара̄с
тирйан̇-нага-кхага̄дайах̣

Пословный перевод

дакша-джанма — рождение Дакши; прачетобхйах̣ — от Прачетов; тат-путрӣн̣а̄м — его дочерей; ча и; сантатих̣ — потомство; йатах̣ — от которых; дева-асура-нара̄х̣ — полубоги, демоны и люди; тирйак-нага-кхага-а̄дайах̣ — животные, змеи, птицы и другие виды жизни.

Перевод

Новое рождение Праджапати Дакши в образе сына Прачетов, потомство дочерей Дакши, от которых произошли полубоги, демоны, люди, животные, змеи, птицы и другие виды жизни, — все это также описывается здесь.

Текст

тва̄шт̣расйа джанма-нидханам̇
путрайош́ ча дитер двиджа̄х̣
даитйеш́варасйа чаритам̇
прахра̄дасйа маха̄тманах̣

Пословный перевод

тва̄шт̣расйа — сына Твашты (Вритры); джанма-нидханам — рождение и смерть; путрайох̣ — двух сыновей, Хираньякши и Хираньякашипу; ча — и; дитех̣ — Дити; двиджа̄х̣ — о брахманы; даитйа-ӣш́варасйа — величайшего из Дайтьев; чаритам — история; прахра̄дасйа — Прахлады; маха̄-а̄тманах̣ — великой души.

Перевод

О брахманы, здесь также повествуется о рождении и смерти Вритрасуры и сыновей Дити — Хираньякши и Хираньякашипу. Кроме того, здесь рассказана история жизни величайшего из потомков Дити, возвышенного Прахлады.

Текст

манв-антара̄нукатханам̇
гаджендрасйа вимокшан̣ам
манв-антара̄вата̄ра̄ш́ ча
вишн̣ор хайаш́ира̄дайах̣

Пословный перевод

ману-антара — периодов правлений различных Ману; анукатханам — подробное описание; гаджа-индрасйа — царя слонов; вимокшан̣ам — освобождения; ману-антара-авата̄ра̄х̣ — определенных воплощений Верховной Личности Бога в каждую манвантару; ча и; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; хайаш́ира̄-а̄дайах̣ — таких как Господь Хаяширша.

Перевод

Правление каждого из Ману, освобождение Гаджендры и особые воплощения Господа Вишну, приходящие в каждую манвантару, такие как Господь Хаяширша, — все это также описано здесь.

Текст

каурмам̇ ма̄тсйам̇ на̄расим̇хам̇
ва̄манам̇ ча джагат-патех̣
кшӣрода-матханам̇ тадвад
амр̣та̄ртхе диваукаса̄м

Пословный перевод

каурмам — воплощение в облике черепахи; ма̄тсйам — как рыба; на̄ра-сим̇хам — как получеловек-полулев; ва̄манам — как маленький брахман; ча и; джагат-патех̣ — Господа Вселенной; кшӣра- уда — океана молока; матханам — пахтанье; тадват — таким образом; амр̣та-артхе — ради нектара; дива-окаса̄м — со стороны обитателей рая.

Перевод

Кроме того, «Бхагаватам» повествует о Господе Вселенной, воплотившемся как Курма, Матсья, Нарасимха и Вамана, а также о том, как полубоги пахтали Молочный океан, чтобы обрести нектар.

Текст

дева̄сура-маха̄-йуддхам̇
ра̄джа-вам̇ш́а̄нукӣртанам
икшва̄ку-джанма тад-вам̇ш́ах̣
судйумнасйа маха̄тманах̣

Пословный перевод

дева-асура — полубогов и демонов; маха̄-йуддхам — великая война; ра̄джа-вам̇ш́а — династий царей; анукӣртанам — перечисление в порядке следования; икшва̄ку-джанма — рождение Икшваку; тат-вам̇ш́ах̣ — его династия; судйамнасйа — (и династия) Судьюмны; маха̄-а̄тманах̣ — великой души.

Перевод

В этом произведении содержатся рассказы о великой битве между полубогами и демонами, последовательное описание династий различных царей, рассказ о рождении Икшваку, о его династии, а также о династии, которой положил начало благочестивый Судьюмна.

Текст

илопа̄кхйа̄нам атроктам̇
та̄ропа̄кхйа̄нам эва ча
сӯрйа-вам̇ш́а̄нукатханам̇
ш́аш́а̄да̄дйа̄ нр̣га̄дайах̣

Пословный перевод

ила̄-упа̄кхйа̄нам — история Илы; атра — здесь; уктам — рассказывается; та̄ра̄-упа̄кхйа̄нам — история Тары; эва — несомненно; ча — также; сӯрйа-вам̇ш́а — династии бога Солнца; анукатханам — описание; ш́аш́а̄да-а̄дйа̄х̣ — Шашады и других; нр̣га-а̄дайах̣ — Нриги и других.

Перевод

Здесь же рассказываются истории Илы и Тары и приводится описание потомков бога Солнца, включая таких царей, как Шашада и Нрига.

Текст

сауканйам̇ ча̄тха ш́арйа̄тех̣
какутстхасйа ча дхӣматах̣
кхат̣ва̄н̇гасйа ча ма̄ндха̄тух̣
саубхарех̣ сагарасйа ча

Пословный перевод

сауканйам — история Суканьи; ча и; атха — затем; ш́арйа̄тех̣ — Шарьяти; какутстхасйа — Какутстхи; ча и; дхӣ-матах̣ — который был разумным царем; кхат̣ва̄н̇гасйа — Кхатванги; ча — и; ма̄ндха̄тух̣ — Мандхаты; саубхарех̣ — Саубхари; сагарасйа — Сагары; ча и.

Перевод

Здесь содержатся истории Суканьи, Шарьяти, разумного Какутстхи, Кхатванги, Мандхаты, Саубхари и Сагары.

Текст

ра̄масйа кош́алендрасйа
чаритам̇ килбиша̄пахам
нимер ан̇га-паритйа̄го
джанака̄на̄м̇ ча самбхавах̣

Пословный перевод

ра̄масйа — Господа Рамачандры; кош́ала-индрасйа — царя Кошалы; чаритам — деяния; килбиша-апахам — которые смывают все грехи; нимех̣ — царя Ними; ан̇га-паритйа̄гах̣ — оставление тела; джанака̄на̄м — потомков Джанаки; ча и; самбхавах̣ — явление.

Перевод

«Бхагаватам» рассказывает о всеочищающих деяниях Господа Рамачандры, царя Кошалы, а также объясняет, как царь Ними оставил материальное тело. Здесь также перечислены потомки царя Джанаки.

Текст

ра̄масйа бха̄ргавендрасйа
них̣кшатрӣ-каран̣ам̇ бхувах̣
аиласйа сома-вам̇ш́асйа
йайа̄тер нахушасйа ча
даушмантер бхаратасйа̄пи
ш́а̄нтанос тат-сутасйа ча
йайа̄тер джйешт̣ха-путрасйа
йадор вам̇ш́о ’нукӣртитах̣

Пословный перевод

ра̄масйа — Господом Парашурамой; бха̄ргава-индрасйа — величайшим из потомков Бхригу Муни; них̣кшатрӣ-каран̣ам — уничтожение всех кшатриев; бхувах̣ — Земли; аиласйа — Махараджи Айлы; сома-вам̇ш́асйа — династии бога Луны; йайа̄тех̣ — Яяти; нахушасйа — Нахуши; ча и; даушмантех̣ — сына Душманты; бхаратасйа — Бхараты; апи — также; ш́а̄нтанох̣ — царя Шантану; тат — его; сутасйа — сына, Бхишмы; ча и; йайа̄тех̣ — Яяти; джйешт̣ха-путрасйа — старшего сына; йадох̣ — Яду; вам̇ш́ах̣ — династия; ану-кӣртитах̣ — прославляется.

Перевод

В «Шримад-Бхагаватам» повествуется, как Господь Парашурама, величайший из потомков Бхригу, стер с лица земли всех кшатриев. Затем в нем рассказывается о жизни прославленных царей, явившихся в династии бога Луны, таких как Айла, Яяти, Нахуша, сын Душманты Бхарата, Шантану и его сын Бхишма. Здесь также описывается великий род, основанный царем Яду, старшим сыном Яяти.

Текст

йатра̄ватӣрн̣о бхагава̄н
кр̣шн̣а̄кхйо джагад-ӣш́варах̣
васудева-гр̣хе джанма
тато вр̣ддхиш́ ча гокуле

Пословный перевод

йатра — в которой (династии); аватӣрн̣ах̣ — нисшел; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность Бога; кр̣шн̣а-а̄кхйах̣ — известный как Кришна; джагат-ӣш́варах̣ — Господь Вселенной; васудева-гр̣хе — в доме Васудевы; джанма — Его рождение; татах̣ — впоследствии; вр̣ддхих̣ — Его взросление; ча и; гокуле — в Гокуле.

Перевод

Здесь подробно описывается, как Шри Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель мироздания, явился в династии Махараджи Яду, как Он родился в доме Васудевы и как рос в Гокуле.

Текст

тасйа карма̄н̣й апа̄ра̄н̣и
кӣртита̄нй асура-двишах̣
пӯтана̄су-пайах̣-па̄нам̇
ш́акат̣очча̄т̣анам̇ ш́иш́ох̣
тр̣н̣а̄вартасйа нишпешас
татхаива бака-ватсайох̣
агха̄сура-вадхо дха̄тра̄
ватса-па̄ла̄вагӯханам

Пословный перевод

тасйа — Его; карма̄н̣и — деяния; апа̄ра̄н̣и — бесчисленные; кӣртита̄ни — прославляются; асура-двишах̣ — врага демонов; пӯтана̄ — ведьмы Путаны; асу — вместе с ее жизненным воздухом; пайах̣ — молока; па̄нам — питье; ш́акат̣а — тележки; учча̄т̣анам — поломка; ш́иш́ох̣ — ребенком; тр̣н̣а̄вартасйа — Тринаварты; нишпешах̣ — низвержение; татха̄ — и; эва — несомненно; бака-ватсайох̣ — демонов Баки и Ватсы; агха-асура — демона Агхи; вадхах̣ — убийство; дха̄тра̄ — Господом Брахмой; ватса-па̄ла — телят и пастушков; авагӯханам — сокрытие.

Перевод

Здесь также прославляются бесчисленные развлечения Шри Кришны, врага демонов, и рассказывается, как в детстве Он вместе с молоком высосал из груди ведьмы Путаны ее жизненную силу, как разбил тележку, как сбросил на землю Тринаварту, как убил Бакасуру, Ватсасуру и Агхасуру, а также что Он делал, когда Господь Брахма спрятал в пещере Его телят и друзей-пастушков.

Текст

дхенукасйа саха-бхра̄тух̣
праламбасйа ча сан̇кшайах̣
гопа̄на̄м̇ ча паритра̄н̣ам̇
да̄ва̄гнех̣ парисарпатах̣

Пословный перевод

дхенукасйа — Дхенуки; саха-бхра̄тух̣ — вместе с его друзьями; праламбасйа — Праламбы; ча — и; сан̇кшайах̣ — уничтожение; гопа̄на̄м — пастушков; ча — и; паритра̄н̣ам — спасение; да̄ва-агнех̣ — из лесного пожара; парисарпатах̣ — который окружил их со всех сторон.

Перевод

В «Шримад-Бхагаватам» рассказывается, как Господь Кришна и Господь Баларама убили Дхенукасуру и его приспешников, как Господь Баларама уничтожил Праламбасуру и как Кришна спас пастушков от бушующего лесного пожара, который окружил их со всех сторон.

Текст

даманам̇ ка̄лийасйа̄хер
маха̄хер нанда-мокшан̣ам
врата-чарйа̄ ту канйа̄на̄м̇
йатра тушт̣о ’чйуто вратаих̣
праса̄до йаджн̃а-патнӣбхйо
випра̄н̣а̄м̇ ча̄нута̄панам
говардханоддха̄ран̣ам̇ ча
ш́акрасйа сурабхер атха
йаджн̃абхишеках̣ кр̣шн̣асйа
стрӣбхих̣ крӣд̣а̄ ча ра̄тришу
ш́ан̇кхачӯд̣асйа дурбуддхер
вадхо ’ришт̣асйа кеш́инах̣

Пословный перевод

даманам — покорение; ка̄лийасйа — Калии; ахех̣ — змея; маха̄- ахех̣ — от огромного змея; нанда-мокшан̣ам — освобождение Махараджи Нанды; врата-чарйа̄ — соблюдение суровых обетов; ту — и; канйа̄на̄мгопи; йатра — которыми; тушт̣ах̣ — был удовлетворен; ачйутах̣ — Господь Кришна; вратаих̣ — их обетами; праса̄дах̣ — милость; йаджн̃а-патнӣбхйах̣ — женам брахманов, совершавших ведические жертвоприношения; випра̄н̣а̄м — мужей- брахманов; ча — и; анута̄панам — раскаяние; говардхана-уддха̄ран̣ам — поднятие холма Говардхана; ча — и; ш́акрасйа — Индрой; сурабхех̣ — вместе с коровой Сурабхи; атха — затем; йаджн̃а- абхишеках̣ — поклонение и ритуальное омовение; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; стрӣбхих̣ — вместе с женщинами; крӣд̣а̄ — развлечения; ча — и; ра̄тришу — ночами; ш́ан̇кхачӯд̣асйа — демона Шанкхачуды; дурбуддхех̣ — который был глуп; вадхах̣ — убийство; аришт̣асйа — Аришты; кеш́инах̣ — Кеши.

Перевод

Здесь подробно описывается, как Господь Кришна наказал змея Калию, как Он спас Махараджу Нанду из пасти огромного змея, как юные гопи суровыми обетами удовлетворили Его, как Он пролил милость на жен ведических брахманов и как эти брахманы почувствовали раскаяние. Помимо этого, здесь рассказывается, как Он поднял холм Говардхана и как затем Индра и корова Сурабхи провели обряд поклонения Ему и омыли Его, как Он ночами играл с пасту́шками и как убил глупых демонов Шанкхачуду, Аришту и Кеши.

Текст

акрӯра̄гаманам̇ паш́ча̄т
прастха̄нам̇ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
враджа-стрӣн̣а̄м̇ вила̄паш́ ча
матхура̄локанам̇ татах̣

Пословный перевод

акрӯра — Акруры; а̄гаманам — приезд; паш́ча̄т — после этого; прастха̄нам — отъезд; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Господа Баларамы и Господа Кришны; враджа-стрӣн̣а̄м — женщин Вриндавана; вила̄пах̣ — скорбь; ча и; матхура̄-а̄локанам — осмотр Матхуры; татах̣ — затем.

Перевод

В «Бхагаватам» описывается приезд Акруры и последовавший за ним отъезд Кришны и Баларамы, скорбь гопи и то, как Господь осматривал Матхуру.

Текст

гаджа-мушт̣ика-ча̄н̣ӯра-
кам̇са̄дӣна̄м̇ татха̄ вадхах̣
мр̣тасйа̄найанам̇ сӯнох̣
пунах̣ са̄ндӣпанер гурох̣

Пословный перевод

гаджа — слона Кувалаяпиды; мушт̣ика-ча̄н̣ӯра — борцов Муштики и Чануры; кам̇са — Камсы; а̄дӣна̄м — и других; татха̄ — также; вадхах̣ — убийство; мр̣тасйа — который умер; а̄найанам — возвращение; сӯнох̣ — сына; пунах̣ — вновь; са̄ндӣпанех̣ — Сандипани; гурох̣ — Их духовного учителя.

Перевод

Там рассказывается, как Кришна и Баларама убили слона Кувалаяпиду, борцов Муштику и Чануру, а также Камсу и других демонов и как Кришна вернул Своему духовному учителю, Сандипани Муни, его умершего сына.

Текст

матхура̄йа̄м̇ нивасата̄
йаду-чакрасйа йат прийам
кр̣там уддхава-ра̄ма̄бхйа̄м̇
йутена харин̣а̄ двиджа̄х̣

Пословный перевод

матхура̄йа̄м — в Матхуре; нивасата̄ — Им, который жил; йаду- чакрасйа — кругу Яду; йат — которым; прийам — доставление удовольствия; кр̣там — было совершено; уддхава-ра̄ма̄бхйа̄м — с Уддхавой и Баларамой; йутена — соединившись; харин̣а̄ — Господом Хари; двиджа̄х̣ — о брахманы.

Перевод

Затем, о брахманы, в этом писании повествуется, как Господь Хари, живя в Матхуре вместе с Уддхавой и Баларамой, совершал Свои лилы на радость членам рода Яду.

Текст

джара̄сандха-сама̄нӣта-
саинйасйа бахуш́о вадхах̣
гха̄танам̇ йаванендрасйа
куш́астхалйа̄ нивеш́анам

Пословный перевод

джара̄сандха — царем Джарасандхой; сама̄нӣта — собранной; саинйасйа — армии; бахуш́ах̣ — много раз; вадхах̣ — уничтожение; гха̄танам — убийство; йавана-индрасйа — царя варваров; куш́астхалйа̄х̣ — Двараки; нивеш́анам — основание.

Перевод

Здесь также описывается разгром многочисленных армий, созванных Джарасандхой, убийство царя-варвара Калаяваны и основание города Двараки.

Текст

а̄да̄нам̇ па̄риджа̄тасйа
судхарма̄йа̄х̣ сура̄лайа̄т
рукмин̣йа̄ харан̣ам̇ йуддхе
праматхйа двишато харех̣

Пословный перевод

а̄да̄нам — получение; па̄риджа̄тасйа — дерева париджата; судхарма̄йа̄х̣ — зала собраний Судхарма; сура-а̄лайа̄т — из обители полубогов; рукмин̣йа̄х̣ — Рукмини; харан̣ам — похищение; йуддхе — в битве; праматхйа — победа; двишатах̣ — над Своими врагами; харех̣ — Господа Хари.

Перевод

В этом произведении также повествуется, как Господь Кришна перенес из рая дерево париджата вместе с залом собраний Судхарма и как Он похитил Рукмини, победив в битве всех Своих соперников.

Текст

харасйа джр̣мбхан̣ам̇ йуддхе
ба̄н̣асйа бхуджа-кр̣нтанам
пра̄гджйотиша-патим̇ хатва̄
канйа̄на̄м̇ харан̣ам̇ ча йат

Пословный перевод

харасйа — Господа Шивы; джр̣мбхан̣ам — вынужденная зевота; йуддхе — в битве; ба̄н̣асйа — Баны; бхуджа — рук; кр̣нтанам — отсечение; пра̄гджйотиша-патим — правителя города Прагджьотиша; хатва̄ — убийство; канйа̄на̄м — незамужних дев; харан̣ам — спасение; ча и; йат — которое.

Перевод

Здесь также рассказывается, как Господь Кришна во время битвы с Банасурой победил Господа Шиву, заставив его зевать, как Господь отсек Банасуре руки и убил правителя города Прагджьотишапура, после чего Он освободил юных царевен, которых тот держал у себя в плену.

Текст

чаидйа-паун̣д̣рака-ш́а̄лва̄на̄м̇
дантавакрасйа дурматех̣
ш́амбаро двивидах̣ пӣт̣хо
мурах̣ пан̃чаджана̄дайах̣
ма̄ха̄тмйам̇ ча вадхас теша̄м̇
ва̄ра̄н̣асйа̄ш́ ча да̄ханам
бха̄ра̄ватаран̣ам̇ бхӯмер
нимиттӣ-кр̣тйа па̄н̣д̣ава̄н

Пословный перевод

чаидйа — царя Чеди, Шишупалы; паун̣д̣рака — Паундраки; ш́а̄лва̄на̄м — и Шалвы; дантавакрасйа — Дантавакры; дурматех̣ — глупого; ш́амбарах̣ двивидах̣ пӣт̣хах̣ — демонов Шамбары, Двивиды и Питхи; мурах̣ пан̃чаджана-а̄дайах̣ — Муры, Панчаджаны и других; ма̄ха̄тмйам — доблесть; ча — и; вадхах̣ — смерть; теша̄м — этих; ва̄ра̄н̣асйа̄х̣ — святого города Бенареса; ча и; да̄ханам — сожжение; бха̄ра — бремени; аватаран̣ам — уменьшение; бхӯмех̣ — Земли; нимиттӣ-кр̣тйа — сделав видимой причиной; па̄н̣д̣ава̄н — сыновей Панду.

Перевод

Здесь же рассказывается о могуществе и гибели царя Чеди, а также Паундраки, Шалвы, глупого Дантавакры, Шамбары, Двивиды, Питхи, Муры, Панчаджаны и других демонов. «Бхагаватам» повествует о том, как был сожжен дотла город Варанаси, и рассказывает, как Господь Кришна облегчил бремя Земли, побудив Пандавов сразиться в битве на Курукшетре.

Текст

випра-ш́а̄па̄падеш́ена
сам̇ха̄рах̣ сва-куласйа ча
уддхавасйа ча сам̇ва̄до
васудевасйа ча̄дбхутах̣
йатра̄тма-видйа̄ хй акхила̄
прокта̄ дхарма-винирн̣айах̣
тато мартйа-паритйа̄га
а̄тма-йога̄нубха̄ватах̣

Пословный перевод

випра-ш́а̄па — проклятья брахманов; ападеш́ена — под предлогом; сам̇ха̄рах̣ — сворачивание; сва-куласйа — Своей семьи; ча — и; уддхавасйа — с Уддхавой; ча — и; сам̇ва̄дах̣ — беседа; васудевасйа — Васудевы (с Нарадой); ча — и; адбхутах̣ — удивительная; йатра — в которой; а̄тма-видйа̄ — наука о душе; хи — несомненно; акхила̄ — полностью; прокта̄ — была изложена; дхарма- винирн̣айах̣ — установление заповедей религии; татах̣ — затем; мартйа — смертного мира; паритйа̄гах̣ — оставление; а̄тма- йога — Его собственной мистической силы; анубха̄ватах̣ — могуществом.

Перевод

«Бхагаватам» рассказывает, как под предлогом проклятья брахманов Господь забрал с Собой всех членов Своей семьи. Здесь также приводится разговор Васудевы с Нарадой и удивительная беседа Уддхавы и Кришны, в которой подробно раскрывается наука о душе и провозглашаются религиозные заповеди для всего человеческого общества. Затем здесь описывается, как с помощью Своего мистического могущества Господь Кришна покинул этот бренный мир.

Текст

йуга-лакшан̣а-вр̣ттиш́ ча
калау нР̣̄н̣а̄м упаплавах̣
чатур-видхаш́ ча пралайа
утпаттис три-видха̄ татха̄

Пословный перевод

йуга — различных веков; лакшан̣а — признаки; вр̣ттих̣ — и соответствующая деятельность; ча также; калау — в этот век Кали; нР̣̄н̣а̄м — людей; упаплавах̣ — полный беспорядок; чатух̣-видхах̣ — четырехступенчатый; ча и; пралайах̣ — процесс уничтожения; утпаттих̣ — творение; три-видха̄ — трех видов; татха̄ — и.

Перевод

В этом произведении также описываются качества и поведение людей, характерные для разных эпох, хаос, в котором живут люди в век Кали, четыре вида уничтожения и три вида творения.

Текст

деха-тйа̄гаш́ ча ра̄джаршер
вишн̣у-ра̄тасйа дхӣматах̣
ш́а̄кха̄-пран̣айанам р̣шер
ма̄ркан̣д̣ейасйа сат-катха̄
маха̄-пуруша-винйа̄сах̣
сӯрйасйа джагад-а̄тманах̣

Пословный перевод

деха-тйа̄гах̣ — оставление своего тела; ча и; ра̄джа-р̣шех̣ — святым царем; вишн̣у-ра̄тасйа — Парикшитом; дхӣ-матах̣ — разумным; ш́а̄кха̄ — ветвей Вед; пран̣айанам — распространение; р̣шех̣ — от великого мудреца Вьясадевы; ма̄ркан̣д̣ейасйа — о Маркандее Риши; сат-катха̄ — праведный рассказ; маха̄-пуруша — вселенской формы Господа; винйа̄сах̣ — подробное устройство; сӯрйасйа — Солнца; джагат-а̄тманах̣ — которое является душой вселенной.

Перевод

Здесь также рассказывается, как оставил тело мудрый и возвышенный царь Вишнурата [Парикшит], и объясняется, как Шрила Вьясадева распространил ветви Вед. «Бхагаватам» содержит повествование о праведном Маркандее Риши и подробное описание вселенской формы Господа, а также Его воплощения в образе бога Солнца, души вселенной.

Текст

ити чоктам̇ двиджа-ш́решт̣ха̄
йат пр̣шт̣о ’хам иха̄сми вах̣
лӣла̄вата̄ра-карма̄н̣и
кӣртита̄нӣха сарваш́ах̣

Пословный перевод

ити — так; ча и; уктам — рассказано; двиджа-ш́решт̣ха̄х̣ — о лучший из брахманов; йат — о чем; пр̣шт̣ах̣ — спрошен; ахам — я; иха — здесь; асми — был; вах̣ — тобой; лӣла̄-авата̄ра — божественных воплощений Господа, которые нисходят ради собственного наслаждения; карма̄н̣и — деяния; кӣртита̄ни — были прославлены; иха — в этом писании; сарваш́ах̣ — в полной мере.

Перевод

Итак, о лучший из брахманов, я рассказал все, о чем ты меня спрашивал. В этом произведении подробно описываются и прославляются деяния воплощений Господа — Его лила-аватар.

Текст

патитах̣ скхалиташ́ ча̄ртах̣
кшуттва̄ ва̄ виваш́о гр̣н̣ан
харайе нама итй уччаир
мучйате сарва-па̄така̄т

Пословный перевод

патитах̣ — падая; скхалитах̣ — спотыкаясь; ча — и; а̄ртах̣ — чувствуя боль; кшуттва̄ — чихая; ва̄ — или; виваш́ах̣ — невольно; гр̣н̣ан — повторяя; харайе намах̣ — «поклоны Господу Хари»; ити — так; уччаих̣ — громко; мучйате — человек освобождается; сарва-па̄така̄т — от всех последствий грехов.

Перевод

Если человек, упав, поскользнувшись, почувствовав боль или чихнув, невольно воскликнет: «Поклоны Господу Хари!» — то все последствия его грехов тут же будут уничтожены.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что Господь Шри Чайтанья во дворе дома Шривасы Тхакура всегда громко поет песню, начинающуюся со слов харайе намах̣ кр̣шн̣а, и этот же самый Господь Чайтанья освободит нас от нашей склонности к материальным наслаждениям, если мы вслед за Ним тоже будем громко прославлять Верховного Господа Хари.

Текст

сан̇кӣртйама̄но бхагава̄н анантах̣
ш́рута̄нубха̄во вйасанам̇ хи пум̇са̄м
правиш́йа читтам̇ видхунотй аш́ешам̇
йатха̄ тамо ’рко ’бхрам ива̄ти-ва̄тах̣

Пословный перевод

сан̇кӣртйама̄нах̣ — которого достойно прославляют в песнях; бхагава̄н — Верховный Господь, Личность Бога; анантах̣ — безграничный; ш́рута — о котором слушают; анубха̄вах̣ — Его могущество; вйасанам — несчастье; хи — несомненно; пум̇са̄м — людей; правиш́йа — входит; читтам — в сердце; видхуноти — очищает; аш́ешам — полностью; йатха̄ — в точности как; тамах̣ — темнота; арках̣ — солнце; абхрам — тучи; ива — как; ати-ва̄тах̣ — сильный ветер.

Перевод

Когда люди достойно прославляют Верховного Господа или просто слушают о Его могуществе, Господь Сам входит в их сердца и устраняет малейшие признаки скорби, в точности как солнце рассеивает тьму или могучий ветер разгоняет тучи.

Комментарий

Аналогия с солнцем, рассеивающим тьму, кому-то может показаться неубедительной, поскольку солнце иногда не может рассеять тьму, например в пещере. Поэтому здесь приводится второй пример — с сильным ветром, который разгоняет тучи. Тем самым в приведенном стихе подчеркивается мысль о том, что Верховный Господь наверняка устранит из сердца Своего преданного тьму материальной иллюзии.

Текст

мр̣ша̄ гирас та̄ хй асатӣр асат-катха̄
на катхйате йад бхагава̄н адхокшаджах̣
тад эва сатйам̇ тад у хаива ман̇галам̇
тад эва пун̣йам̇ бхагавад-гун̣одайам

Пословный перевод

мр̣ша̄х̣ — лживые; гирах̣ — слова; та̄х̣ — они; хи — несомненно; асатӣх̣ — неверные; асат-катха̄х̣ — бесполезные разговоры о бренном; на катхйате — не обсуждается; йат — в которых; бхагава̄н — Личность Бога; адхокшаджах̣ — трансцендентный Господь; тат — то; эва — только; сатйам — истинно; тат — то; у ха — несомненно; эва — только; ман̇галам — благоприятно; тат — то; эва — только; пун̣йам — праведно; бхагават-гун̣а — качества Верховной Личности; удайам — которое проявляет.

Перевод

Слова, которые вместо трансцендентной Личности Бога описывают бренные темы этого мира, просто лживы и бесполезны. Подлинно правдивыми, благотворными и очищающими являются только те слова, которые открывают миру трансцендентные качества Верховного Господа.

Комментарий

Рано или поздно все материальные произведения на мирские темы будут уничтожены временем. Трансцендентные же рассказы о Верховном Господе могут освободить нас от оков иллюзии и вернуть в наше вечное состояние любящих слуг Господа. Несмотря на то, что люди, мало чем отличающиеся от животных, иногда с осуждением относятся к прославлению Абсолютной Истины, по-настоящему цивилизованные люди должны продолжать с энтузиазмом воспевать трансцендентную славу Господа.

Текст

тад эва рамйам̇ ручирам̇ навам̇ навам̇
тад эва ш́аш́ван манасо махотсавам
тад эва ш́ока̄рн̣ава-ш́ошан̣ам̇ нр̣н̣а̄м̇
йад уттамах̣ш́лока-йаш́о ’нугӣйате

Пословный перевод

тат — то; эва — несомненно; рамйам — привлекательное; ручирам — приятное; навам навам — все новое и новое; тат — то; эва — поистине; ш́аш́ват — постоянно; манасах̣ — для ума; маха̄- утсавам — великий праздник; тат — то; эва — поистине; ш́ока- арн̣ава — океан страданий; ш́ошан̣ам — то, что осушает; нр̣н̣а̄м — для всех людей; йат — в котором; уттамах̣-ш́лока — прославленной Верховной Личности Бога; йаш́ах̣ — слава; анугӣйате — воспевается.

Перевод

Речи, превозносящие Верховного Господа, чья слава безупречна, очень притягательны, радуют слух и всегда свежи. Поистине, такие речи, осушающие океан страданий, — это нескончаемый праздник для ума.

Текст

на йад вачаш́ читра-падам̇ харер йаш́о
джагат-павитрам̇ прагр̣н̣ӣта кархичит
тад дхва̄н̇кша-тӣртхам̇ на ту хам̇са-севитам̇
йатра̄чйутас татра хи са̄дхаво ’мала̄х̣

Пословный перевод

на — не; йат — которые; вачах̣ — слова; читра-падам — украшающие речи; харех̣ — Господа; йаш́ах̣ — славу; джагат — вселенную; павитрам — освящающие; прагр̣н̣ӣта — описывают; кархичит — когда-либо; тат — то; дхва̄н̇кша — ворон; тӣртхам — место паломничества; на — не; ту — с другой стороны; хам̇са — святые люди, обретшие знание; севитам — которому служат; йатра — в которых; ачйутах̣ — Господь Ачьюта (описывается); татра — там; хи — только; са̄дхавах̣ — святые; амала̄х̣ — которые чисты.

Перевод

Слова, не описывающие величие Господа, который один способен освятить атмосферу целой вселенной, по мнению святых людей, подобны месту паломничества ворон, и такие речи никогда не привлекают людей, утвердившихся в трансцендентном знании. Чистые и возвышенные люди, преданные Господу, интересуются лишь теми рассказами, в которых прославляется непогрешимый Верховный Господь.

Текст

тад ва̄г-висарго джаната̄гха-самплаво
йасмин прати-ш́локам абаддхаватй апи
на̄ма̄нй анантасйа йаш́о ’н̇кита̄ни йат
ш́р̣н̣ванти га̄йанти гр̣н̣анти са̄дхавах̣

Пословный перевод

тат — тех; ва̄к — слов; висаргах̣ — создание; джаната̄ — большинства людей; агха — грехов; самплавах̣ — переворот; йасмин — в котором; прати-ш́локам — каждый стих; абаддхавати — несовершенно составленный; апи — хотя и; на̄ма̄ни — трансцендентные имена и проч.; анантасйа — безграничного Господа; йаш́ах̣ — слава; ан̇кита̄ни — описывается; йат — что; ш́р̣н̣ванти — слушают; га̄йанти — поют; гр̣н̣анти — признают; са̄дхавах̣ — чистые и честные люди.

Перевод

Но совсем иную природу имеет произведение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа, из трансцендентных слов, назначение которых — совершить переворот в неправедной жизни заблудшей цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме, слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны.

Текст

наишкармйам апй ачйута-бха̄ва-варджитам̇
на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш́аш́вад абхадрам ӣш́варе
на хй арпитам̇ карма йад апй ануттамам

Пословный перевод

наишкармйам — [знание] не связанное с последствиями кармической деятельности; апи — даже; ачйута — о непогрешимом Господе; бха̄ва — представления; варджитам — лишенное; на — не; ш́обхате — сияет; джн̃а̄нам — трансцендентное знание; алам — достаточно; ниран̃джанам — свободное от отождествлений; кутах̣ — откуда; пунах̣ — вновь; ш́аш́ват — всегда; абхадрам — неподходящее; ӣш́варе — Господу; на — не; хи — в самом деле; арпитам — поднесенная; карма — деятельность ради наслаждения ее плодами; йат — которая; апи — даже; ануттамам — непревзойденная.

Перевод

Учение о самоосознании, в котором нет понятия о Непогрешимом [Боге], непривлекательно, даже если в нем нет и тени материального. Что же тогда говорить о кармической деятельности — по природе преходящей и болезненной от начала до конца, — если она, пусть даже самая безукоризненная, не связана с преданным служением Господу?

Комментарий

Этот и два предыдущих стиха с незначительными отличиями содержатся в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.5.10–12). Их переводы основаны на переводах Шрилы Прабхупады.

Текст

йаш́ах̣-ш́рийа̄м эва париш́рамах̣ паро
варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра-тапах̣-ш́рута̄дишу
ависмр̣тих̣ ш́рӣдхара-па̄да-падмайор
гун̣а̄нува̄да-ш́раван̣а̄дара̄дибхих̣

Пословный перевод

йаш́ах̣ — в славе; ш́рийа̄м — и роскоши; эва — только; париш́рамах̣ — труд; парах̣ — великий; варн̣а-а̄ш́рама-а̄ча̄ра — исполнения обязанностей в системе варнашрамы; тапах̣ — аскезы; ш́рута — слушания священных писаний; а̄дишу — и так далее; ависмр̣тих̣ — памятование; ш́рӣдхара — того, кто поддерживает богиню процветания; па̄да-падмайох̣ — о лотосных стопах; гун̣а- анува̄да — прославления качеств; ш́раван̣а — слушанием; а̄дара — почитанием; а̄дибхих̣ — и так далее.

Перевод

Исполнение повседневных социальных и религиозных обязанностей в системе варнашрамы, совершение аскезы и слушание Вед требует немалых усилий, однако плодом всех этих усилий будут лишь мирская слава и богатство. Однако внимательно и с благоговением внимая прославлениям трансцендентных качеств Верховного Господа, супруга богини процветания, человек может всегда помнить о Его лотосных стопах.

Текст

ависмр̣тих̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣
кшин̣отй абхадра̄н̣и ча ш́ам̇ таноти
саттвасйа ш́уддхим̇ парама̄тма-бхактим̇
джн̃а̄нам̇ ча виджн̃а̄на-вира̄га-йуктам

Пословный перевод

ависмр̣тих̣ — памятование; кр̣шн̣а-пада-аравиндайох̣ — о лотосных стопах Господа Кришны; кшин̣оти — уничтожает; абхадра̄н̣и — все неблагоприятное; ча и; ш́ам — удачу; таноти — увеличивает; саттвасйа — сердца; ш́уддхим — очищение; парама- а̄тма — Высшей Душе; бхактим — преданность; джн̃а̄нам — знание; ча и; виджн̃а̄на — живым духовным опытом; вира̄га — и непривязанностью к мирскому; йуктам — наделенное.

Перевод

Памятование о лотосных стопах Господа Кришны уничтожает все неблагоприятное и приносит величайшую удачу. Оно очищает сердце и дарует преданность Высшей Душе, а также знание, обогащенное глубоким духовным опытом и отрешенностью от материи.

Текст

йӯйам̇ двиджа̄грйа̄ бата бхӯри-бха̄га̄
йач чхаш́вад а̄тманй акхила̄тма-бхӯтам
на̄ра̄йан̣ам̇ девам адевам ӣш́ам
аджасра-бха̄ва̄ бхаджата̄вивеш́йа

Пословный перевод

йӯйам — все вы; двиджа-агрйа̄х̣ — о лучшие из брахманов; бата — несомненно; бхӯри-бха̄га̄х̣ — необычайно удачливые; йат — поскольку; ш́аш́ват — постоянно; а̄тмани — в ваших сердцах; акхила — всего; а̄тма-бхӯтам — кто является Высшей Душой; на̄ра̄йан̣ам — Господь Нараяна; девам — Личность Бога; адевам — помимо которого нет другого бога; ӣш́ам — верховный повелитель; аджасра — непрерывно; бха̄ва̄х̣ — с любовью; бхаджата — вы должны поклоняться; а̄вивеш́йа — поместив Его.

Перевод

О лучшие из брахманов, поистине, все вы необычайно удачливы, ибо уже поместили в свое сердце Господа Шри Нараяну — Личность Бога, верховного повелителя и Высшую Душу всего сущего. Нет другого бога, кроме Него. Вы любите только Его одного, и потому я прошу вас поклоняться Ему.

Текст

ахам̇ ча сам̇сма̄рита а̄тма-таттвам̇
ш́рутам̇ пура̄ ме парамарши-вактра̄т
пра̄йопавеш́е нр̣патех̣ парӣкшитах̣
садасй р̣шӣн̣а̄м̇ махата̄м̇ ча ш́р̣н̣вата̄м

Пословный перевод

ахам — меня; ча — также; сам̇сма̄ритах̣ — побудили вспомнить; а̄тма-таттвам — науку о Сверхдуше; ш́рутам — услышанную; пура̄ — ранее; ме — мной; парама-р̣ши — величайшего из мудрецов, Шукадевы; вактра̄т — из уст; пра̄йа-упавеш́е — во время поста перед смертью; нр̣патех̣ — царя; парӣкшитах̣ — Парикшита; садаси — на собрании; р̣шӣн̣а̄м — мудрецов; махата̄м — великих; ча — и; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали.

Перевод

Благодаря вам я также вспомнил всю науку о Боге, изложение которой ранее услышал из уст великого мудреца Шукадевы Госвами. Я присутствовал на том собрании великих мудрецов, когда они слушали его разговор с Махараджей Парикшитом, постившимся перед смертью.

Текст

этад вах̣ катхитам̇ випра̄х̣
катханӣйору-карман̣ах̣
ма̄ха̄тмйам̇ ва̄судевасйа
сарва̄ш́убха-вина̄ш́анам

Пословный перевод

этат — это; вах̣ — вам; катхитам — рассказано; випра̄х̣ — о брахманы; катханӣйа — о том, кто больше всего достоин, чтобы о Нем рассказывали; уру-карман̣ах̣ — и чьи деяния исполнены величия; ма̄ха̄тмйам — слава; ва̄судевасйа — Господа Ва̄судевы; сарва- аш́убха — все неблагоприятное; вина̄ш́анам — которое полностью уничтожает.

Перевод

О брахманы, я описал вам величие Верховного Господа Ва̄судевы, чьи необычайные деяния более, чем что бы то ни было еще, достойны прославления. Это описание уничтожает все неблагоприятное.

Текст

йа этат ш́ра̄вайен нитйам̇
йа̄ма-кшан̣ам ананйа-дхӣх̣
ш́локам экам̇ тад-ардхам̇ ва̄
па̄дам̇ па̄да̄рдхам эва ва̄
ш́раддха̄ва̄н йо ’нуш́р̣н̣уйа̄т
пуна̄тй а̄тма̄нам эва сах̣

Пословный перевод

йах̣ — кто; этат это; ш́ра̄вайет — побуждает других слушать; нитйам — всегда; йа̄ма-кшан̣ам — каждый час и каждую минуту; ананйа-дхӣх̣ — с неотрывным вниманием; ш́локам — стих; экам — один; тат-ардхам — его половину; ва̄ — или; па̄дам — одну строку; па̄да-ардхам — полстроки; эва — несомненно; ва̄ — или; ш́раддха̄- ва̄н — с верой; йах̣ — кто; ануш́р̣н̣уйа̄т — слушает из верного источника; пуна̄ти — очищает; а̄тма̄нам — самого себя; эва — несомненно; сах̣ — он.

Перевод

Тот, кто с неослабным вниманием постоянно, каждое мгновение своей жизни декламирует это произведение, а также тот, кто с верой слушает хотя бы один стих, половину стиха, даже одну строчку или даже половину строки, несомненно, очищает свою душу.

Текст

два̄даш́йа̄м эка̄даш́йа̄м̇ ва̄
ш́р̣н̣ванн а̄йушйава̄н бхавет
пат̣хатй анаш́нан прайатах̣
пӯто бхавати па̄така̄т

Пословный перевод

два̄даш́йа̄м — на двенадцатый день любой из двух половин месяца; эка̄даш́йа̄м — в благоприятный одиннадцатый день; ва̄ — или; ш́р̣н̣ван — слушая; а̄йушйа-ва̄н — обладающий долгой жизнью; бхавет — он становится; пат̣хати — если повторяет; анаш́нан — воздерживаясь от пищи; прайатах̣ — с должным вниманием; пӯтах̣ — очищенным; бхавати — становится; па̄така̄т — от последствий грехов.

Перевод

Тот, кто слушает «Бхагаватам» в экадаши или двадаши, несомненно, проживет долгую жизнь, а тот, кто сосредоточенно декламирует его, воздерживаясь при этом от пищи, очищается от всех последствий грехов.

Текст

пушкаре матхура̄йа̄м̇ ча
два̄раватйа̄м̇ йата̄тмава̄н
упошйа сам̇хита̄м эта̄м̇
пат̣хитва̄ мучйате бхайа̄т

Пословный перевод

пушкаре — в святом месте Пушкара; матхура̄йа̄м — в Матхуре; ча и; два̄раватйа̄м — в Двараке; йата-а̄тма-ва̄н — уравновешенный; упошйа — постясь; сам̇хита̄м — произведение; эта̄м — это; пат̣хитва̄ — декламирует; мучйате — освобождается; бхайа̄т — от страха.

Перевод

Кто, овладев своим умом, постится в святых местах — Пушкаре, Матхуре или Двараке — и изучает это писание, освободится от всякого страха.

Текст

девата̄ мунайах̣ сиддха̄х̣
питаро манаво нр̣па̄х̣
йаччханти ка̄ма̄н гр̣н̣атах̣
ш́р̣н̣вато йасйа кӣртана̄т

Пословный перевод

девата̄х̣ — полубоги; мунайах̣ — мудрецы; сиддха̄х̣йоги, достигшие совершенства; питарах̣ — предки; манавах̣ — прародители человечества; нр̣па̄х̣ — земные цари; йаччханти — даруют; ка̄ма̄н — желаемое; гр̣н̣атах̣ — тому, кто повторяет; ш́р̣н̣ватах̣ — или тому, кто слушает; йасйа — которого; кӣртана̄т — благодаря прославлению.

Перевод

Тому, кто прославляет эту пурану, декламируя или слушая ее, полубоги, мудрецы, сиддхи, питы, Ману и земные цари даруют все, что он хочет.

Текст

р̣чо йаджӯм̇ши са̄ма̄ни
двиджо ’дхӣтйа̄нувиндате
мадху-кулйа̄ гхр̣та-кулйа̄х̣
пайах̣-кулйа̄ш́ ча тат пхалам

Пословный перевод

р̣чах̣мантры «Риг-веды»; йаджӯм̇шимантры «Яджур- веды»; са̄ма̄ни — и мантры «Сама-веды»; двиджах̣брахман; адхӣтйа — изучая; анувиндате — обретает; мадху-кулйа̄х̣ — ре́ки меда; гхр̣та-кулйа̄х̣ — ре́ки ги; пайах̣-кулйа̄х̣ — ре́ки молока; ча — и; тат — тот; пхалам — плод.

Перевод

Изучая «Бхагаватам», брахман может обрести те же реки меда, ги и молока, что и в результате изучения гимнов «Риг-», «Яджур-» и «Сама-веды».

Текст

пура̄н̣а-сам̇хита̄м эта̄м
адхӣтйа прайато двиджах̣
проктам̇ бхагавата̄ йат ту
тат падам̇ парамам̇ враджет

Пословный перевод

пура̄н̣а-сам̇хита̄м — собрание рассказов, содержащее суть всех Пуран; эта̄м — этот; адхӣтйа — изучая; прайатах̣ — тщательно; двиджах̣брахман; проктам — описанное; бхагавата̄ — Личностью Бога; йат — которое; ту — несомненно; тат — того; падам — положения; парамам — высшего; враджет — он достигает.

Перевод

Брахман, который прилежно изучает эту квинтэссенцию всех Пуран, достигнет высшей обители, которую здесь описал Сам Верховный Господь.

Текст

випро ’дхӣтйа̄пнуйа̄т праджн̃а̄м̇
ра̄джанйодадхи-мекхала̄м
ваиш́йо нидхи-патитвам̇ ча
ш́ӯдрах̣ ш́удхйета па̄така̄т

Пословный перевод

випрах̣брахман; адхӣтйа — изучая; а̄пнуйа̄т — обретает; праджн̃а̄м — разум в преданном служении; ра̄джанйа — царь; удадхи- мекхала̄м — (землю) окруженную морями; ваиш́йах̣ — торговец; нидхи — богатствами; патитвам — обладание; ча — и; ш́ӯдрах̣ — рабочий; ш́удхйета — очищается; па̄така̄т — от последствий грехов.

Перевод

Брахман, изучающий «Шримад-Бхагаватам», обретает стойкий разум в преданном служении, царь, изучающий это писание, получает власть над всей землей, вайшья — удостаивается огромного богатства, а шудра — избавляется от последствий всех грехов.

Текст

кали-мала-сам̇хати-ка̄лано ’кхилеш́о
харир итаратра на гӣйате хй абхӣкшн̣ам
иха ту пунар бхагава̄н аш́еша-мӯртих̣
парипат̣хито ’ну-падам̇ катха̄-прасан̇гаих̣

Пословный перевод

кали — века раздоров; мала-сам̇хати — скверны; ка̄ланах̣ — разрушитель; акхила-ӣш́ах̣ — верховный повелитель всех существ; харих̣ — Господь Хари; итаратра — в другом месте; на гӣйате — не описывается; хи — конечно; абхӣкшн̣ам — постоянно; иха — здесь; ту — однако; пунах̣ — с другой стороны; бхагава̄н — Личность Бога; аш́еша-мӯртих̣ — который распространяет Себя в безграничное количество образов; парипат̣хитах̣ — открыто описывается в этом произведении; ану-падам — в каждом стихе; катха̄-прасан̇гаих̣ — под предлогом историй.

Перевод

Хотя Господь Хари, верховный повелитель всех живых существ, уничтожает скопившиеся грехи Кали-юги, никакие другие писания не прославляют Его снова и снова. Однако «Шримад- Бхагаватам» на протяжении всего повествования в различных историях подробно и непрерывно описывает этого Верховного Господа, который приходит в Своих бесчисленных образах и формах.

Текст

там ахам аджам анантам а̄тма-таттвам̇
джагад-удайа-стхити-сам̇йама̄тма-ш́актим
дйу-патибхир аджа-ш́акра-ш́ан̇кара̄дйаир
дуравасита-ставам ачйутам̇ нато ’сми

Пословный перевод

там — Ему; ахам — я; аджам — нерожденному; анантам — безграничному; а̄тма-таттвам — изначальной Сверхдуше; джагат — материальной вселенной; удайа — творение; стхити — поддержание; сам̇йама — и уничтожение; а̄тма-ш́актим — чьими личными энергиями; дйу-патибхих̣ — владыками рая; аджа-ш́акра-ш́ан̇кара- а̄дйаих̣ — во главе с Брахмой, Индрой и Шивой; дуравасита — непостижима; ставам — чья слава; ачйутам — перед непогрешимым Верховным Господом; натах̣ — склонившийся; асми — я.

Перевод

Я склоняюсь перед этой нерожденной и безграничной Высшей Душой, чьи личные энергии творят, поддерживают и уничтожают материальную вселенную. До конца осознать величие этой непогрешимой Личности Бога не могут даже Брахма, Индра, Шанкара и другие повелители райских планет.

Текст

упачита-нава-ш́актибхих̣ сва а̄тманй
упарачита-стхира-джан̇гама̄лайа̄йа
бхагавата упалабдхи-ма̄тра-дха̄мне
сура-р̣шабха̄йа намах̣ сана̄тана̄йа

Пословный перевод

упачита — полностью развитую; нава-ш́актибхих̣ — девятью Его энергиями (пракрити, пуруша, махат, ложное эго и пять тонких форм восприятия); све а̄тмани — внутри Себя; упарачита — устроенную неподалеку; стхира-джан̇гама — неподвижных и движущихся живых существ; а̄лайа̄йа — обитель; бхагавате — Верховной Личности Бога; упалабдхи-ма̄тра — чистое сознание; дха̄мне — чье проявление; сура — богов; р̣шабха̄йа — предводителю; намах̣ — мои поклоны; сана̄тана̄йа — вечному Господу.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед Личностью Бога, главным из всех богов, вечным Верховным Господом, который с помощью девяти исходящих из Него энергий создал внутри Себя обитель для всех движущихся и неподвижных живых существ и который всегда пребывает в чистом, трансцендентном сознании.

Текст

сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад-вйудаста̄нйа-бха̄во
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми

Пословный перевод

сва-сукха — в счастье, черпаемом в самом себе; нибхр̣та — уединенное; чета̄х̣ — чье сознание; тат — благодаря этому; вйудаста — оставил; анйа-бха̄вах̣ — другие виды сознания; апи — хотя; аджита — непобедимого Господа Шри Кришны; ручира — доставляющими радость; лӣла̄ — играми; а̄кр̣шт̣а — привлеченное; са̄рах̣ — чье сердце; тадӣйам — состоящую из повествований о деяниях Господа; вйатанута — расширил, проявил; кр̣пайа̄ — милостиво; йах̣ — кто; таттва-дӣпам — яркий свет Абсолютной Истины; пура̄н̣ам — пурану («Шримад-Бхагаватам»); там — ему; акхила-вр̣джина-гхнам — устраняющему все неблагоприятное; вйа̄са-сӯнум — сыну Вьясадевы; натах̣ асми — приношу поклоны.

Перевод

Я в почтении склоняюсь перед своим духовным учителем, сыном Вьясадевы, Шукадевой Госвами. Он устраняет все зло во вселенной. Хотя вначале он был поглощен счастьем осознания Брахмана и жил в уединении, оставив другие мысли, впоследствии его пленила непревзойденная сладость игр Господа Шри Кришны. Поэтому он милостиво поведал высшую из всех Пуран, «Шримад-Бхагаватам», несущую яркий свет Абсолютной Истины и описывающую деяния Господа Кришны.

Комментарий

Не оказав должного почтения Шукадеве Госвами и другим великим ачарьям в цепочке учителей, начинающейся с него, невозможно удостоиться права постичь глубочайший трансцендентный смысл «Шримад-Бхагаватам».


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двенадцатой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Краткое описание тем „Шримад-Бхагаватам“».