Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO TRÊS

O Casamento de Sukanyā com Cyavana Muni

Este capítulo descreve a dinastia de Śaryāti, outro filho de Manu, e também discorre a respeito de Sukanyā e Revatī.
Devajña Śaryāti deu instruções sobre o que se deve fazer na cerimônia ritualística realizada no segundo dia do yajña dos Aṅgirasas. Certo dia, Śaryāti, juntamente com sua filha, conhecida como Suka­nyā, foi ao āśrama de Cyavana Muni. Ali, Sukanyā viu duas substâncias refulgentes dentro de um buraco de minhocas e, por acaso, espetou aquelas duas substâncias brilhantes. Logo que assim ela procedeu, sangue começou a jorrar daquele buraco. Consequentemente, o rei Śaryāti e seus companheiros sofreram de constipação e retenção urinária. Ao investigar por que as circunstâncias subitamente mudaram, o rei descobriu que Sukanyā era a causa desse infortúnio. Então, todos ofereceram orações a Cyavana Muni simplesmente para satisfazê-lo de acordo com seu próprio desejo, e Devajña Śaryāti ofereceu sua filha a Cyavana Muni, que era muito idoso.
Quando os médicos celestiais, os irmãos Aśvinī-kumāras, certa vez visitaram Cyavana Muni, o muni pediu-lhes que lhe devolvessem sua juventude. Os dois médicos levaram Cyavana Muni a um lago específico, no qual se banharam e recobraram a plena juventude. Depois disso, Sukanyā não conseguia identificar quem era o seu es­poso. Então, ela se rendeu aos Aśvinī-kumāras, que estavam muito satisfeitos com sua castidade e a colocaram novamente ao lado do seu esposo. Então, Cyavana Muni ocupou o rei Śaryāti em realizar o soma-yajña e concedeu aos Aśvinī-kumāras o privilégio de beber soma-rasa. O rei dos céus, o senhor Indra, ficou muito furioso com isso, mas não pôde fazer nenhum mal a Śaryāti. Desde então, os médicos Aśvinī-kumāras receberam permissão de compartilhar do soma-rasa.
Mais tarde, Śaryāti teve três filhos, chamados Uttānabarhi, Ānarta e Bhūriṣeṇa. Ānarta teve um filho, cujo nome era Revata. Revata teve cem filhos, dos quais o mais velho foi Kakudmī. Kakudmī foi aconselhado pelo senhor Brahmā a oferecer sua bela filha, Revatī, a Baladeva, que pertence à categoria viṣṇu-tattva. Após adotar esse procedimento, Kakudmī retirou-se da vida familiar e entrou na flo­resta de Badarikāśrama para executar austeridades e penitências.
श्रीशुक उवाच
शर्यातिर्मानवो राजा ब्रह्मिष्ठ: सम्बभूव ह ।
यो वा अङ्गिरसां सत्रे द्वितीयमहरूचिवान् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
śaryātir mānavo rājā
brahmiṣṭhaḥ sambabhūva ha
yo vā aṅgirasāṁ satre
dvitīyam ahar ūcivān

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; śaryātiḥo rei chamado Śaryāti; mānavaḥo filho de Manu; rājāgovernante; brahmiṣṭhaḥbastante inteirado em conhecimento védico; sambabhūva haassim ele se tornou; yaḥaquele que; ou; aṅgirasāmdos descendentes de Aṅgirā; satrena arena de sacrifício; dvitīyam ahaḥas cerimônias a serem realizadas no segundo dia; ūcivānnarrou.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Ó rei, Śaryāti, outro filho de Manu, foi um governante completamente inteirado do conhecimento védico. Ele apresentou instruções sobre as cerimônias que ocorrem no segundo dia do yajña a ser realizado pelos descendentes de Aṅgirā.
सुकन्या नाम तस्यासीत् कन्या कमललोचना ।
तया सार्धं वनगतो ह्यगमच्च्यवनाश्रमम् ॥ २ ॥
sukanyā nāma tasyāsīt
kanyā kamala-locanā
tayā sārdhaṁ vana-gato
hy agamac cyavanāśramam

Synonyms

sukanyāSukanyā; nāmachamada; tasyadele (Śaryāti); āsīthavia; kanyāuma filha; kamala-locanāde olhos de lótus; tayā sārdhamcom ela; vana-gataḥtendo entrado na floresta; hina verdade; agamatele foi; cyavana-āśramamao eremitério que era o āśrama de Cyavana Muni.

Translation

Śaryāti tinha uma bela filha de olhos de lótus chamada Sukanyā, com quem foi à floresta a fim de visitar o āśrama de Cyavana Muni.
सा सखीभि: परिवृता विचिन्वन्त्यङ्‌घ्रिपान् वने ।
वल्मीकरन्ध्रे दद‍ृशे खद्योते इव ज्योतिषी ॥ ३ ॥
sā sakhībhiḥ parivṛtā
vicinvanty aṅghripān vane
valmīka-randhre dadṛśe
khadyote iva jyotiṣī

Synonyms

esta Sukanyā; sakhībhiḥpelas suas amigas; parivṛtācercada; vicinvantīapanhando; aṅghripānfrutos e flores das árvores; vanena floresta; valmīka-randhreem um buraco de minhocas; da­dṛśeobservou; khadyotedois luzeiros; ivacomo; jyotiṣīduas estruturas brilhantes.

Translation

Enquanto a mesma Sukanyā, cercada por suas amigas, apanhava várias espécies de frutas das árvores da floresta, ela viu duas estruturas brilhando como luzeiros dentro de um orifício de minhocas.
ते दैवचोदिता बाला ज्योतिषी कण्टकेन वै ।
अविध्यन्मुग्धभावेन सुस्रावासृक् ततो बहि: ॥ ४ ॥
te daiva-coditā bālā
jyotiṣī kaṇṭakena vai
avidhyan mugdha-bhāvena
susrāvāsṛk tato bahiḥ

Synonyms

teaqueles dois; daiva-coditācomo se fosse impelida pela providência; bālāaquela jovem filha; jyotiṣīdois vagalumes dentro do bu­raco de minhocas; kaṇṭakenacom um espinho; vaina verdade; avidhyatespetou; mugdha-bhāvenacomo se não tivesse conheci­mento; susrāvajorrou; asṛksangue; tataḥdali; bahiḥpara fora.

Translation

Como que impelida pela providência, a garota, sem consciência disso, espetou aqueles dois vagalumes com um espinho, e, ao serem espeta­dos, sangue começou a jorrar deles.
शकृन्मूत्रनिरोधोऽभूत् सैनिकानां च तत्क्षणात् ।
राजर्षिस्तमुपालक्ष्य पुरुषान् विस्मितोऽब्रवीत् ॥ ५ ॥
śakṛn-mūtra-nirodho ’bhūt
sainikānāṁ ca tat-kṣaṇāt
rājarṣis tam upālakṣya
puruṣān vismito ’bravīt

Synonyms

śakṛtde excremento; mūtrae de urina; nirodhaḥinterrupção; abhūtassim se tornou; sainikānāmde todos os soldados; cae; tat-kṣaṇātimediatamente; rājarṣiḥo rei; tam upālakṣyavendo o episódio; puruṣānaos seus homens; vismitaḥestando surpreso; abravītcomeçou a falar.

Translation

Em consequência disso, todos os soldados de Śaryāti imediatamente se viram impedidos de urinar e defecar. Ao perceber isso, Śaryāti, surpreso, dirigiu a palavra aos seus associados.
अप्यभद्रं न युष्माभिर्भार्गवस्य विचेष्टितम् ।
व्यक्तं केनापि नस्तस्य कृतमाश्रमदूषणम् ॥ ६ ॥
apy abhadraṁ na yuṣmābhir
bhārgavasya viceṣṭitam
vyaktaṁ kenāpi nas tasya
kṛtam āśrama-dūṣaṇam

Synonyms

apioh!; abhadramalgo prejudicial; naḥentre nós; yuṣmābhiḥpor nós mesmos; bhārgavasyade Cyavana Muni; viceṣṭi­tamfoi tentado; vyaktamagora está claro; kena apipor alguém; naḥentre nós; tasyadele (Cyavana Muni); kṛtamfoi feito; āśra­ma-dūṣaṇamcontaminação do āśrama.

Translation

Quão estranho é que um de nós tenha tentado fazer algo errado a Cyavana Muni, o filho de Bhṛgu. Decerto parece que alguém entre nós contaminou este āśrama.
सुकन्या प्राह पितरं भीता किञ्चित् कृतं मया ।
द्वे ज्योतिषी अजानन्त्या निर्भिन्ने कण्टकेन वै ॥ ७ ॥
sukanyā prāha pitaraṁ
bhītā kiñcit kṛtaṁ mayā
dve jyotiṣī ajānantyā
nirbhinne kaṇṭakena vai

Synonyms

sukanyāa garota Sukanyā; prāhadisse; pitaramao seu pai; bhītāestando com medo; kiñcitalgo; kṛtamfoi feito; mayāpor mim; dvedois; jyotiṣīobjetos luminosos; ajānantyādevido à ignorância; nirbhinneforam espetados; kaṇṭakenacom um espinho; vaina verdade.

Translation

Estando com muito medo, a garota Sukanyā disse ao seu pai: Fiz algo errado, pois, sem conhecimento de que eu o fazia, espetei com um espinho duas subs­tâncias luminosas.
दुहितुस्तद् वच: श्रुत्वा शर्यातिर्जातसाध्वस: ।
मुनिं प्रसादयामास वल्मीकान्तर्हितं शनै: ॥ ८ ॥
duhitus tad vacaḥ śrutvā
śaryātir jāta-sādhvasaḥ
muniṁ prasādayām āsa
valmīkāntarhitaṁ śanaiḥ

Synonyms

duhituḥde sua filha; tat vacaḥaquela afirmação; śrutvāapós ouvir; śaryātiḥo rei Śaryāti; jāta-sādhvasaḥficando com medo; munima Cyavana Muni; prasādayām āsatentou apazi­guar; valmīka-antarhitamque estava sentado dentro do buraco de minhocas; śanaiḥpouco a pouco.

Translation

Após ouvir essa afirmação proferida por sua filha, o rei Śaryāti ficou com muito medo. De várias maneiras, ele tentou apaziguar Cyavana Muni, pois era ele quem estava sentado dentro do buraco de minhocas.
तदभिप्रायमाज्ञाय प्रादाद् दुहितरं मुने: ।
कृच्छ्रान्मुक्तस्तमामन्‍त्र्य पुरं प्रायात् समाहित: ॥ ९ ॥
tad-abhiprāyam ājñāya
prādād duhitaraṁ muneḥ
kṛcchrān muktas tam āmantrya
puraṁ prāyāt samāhitaḥ

Synonyms

tatde Cyavana Muni; abhiprāyama intenção; ājñāyaentendendo; prādātentregou; duhitaramsua filha; muneḥa Cyavana Muni; kṛcchrātcom grande dificuldade; muktaḥliberto; tamao muni; āmantryapedindo permissão; purampara a sua própria morada; prāyātabalou; samāhitaḥsendo muito introspectivo.

Translation

O rei Śaryāti, sendo muito introspectivo e compreendendo, então, as intenções de Cyavana Muni, deu sua filha em caridade ao sábio. Assim, liberto do perigo após grande dificuldade, ele recebeu a permissão de Cyavana Muni e voltou para casa.

Purport

SIGNIFICADO—O rei, após ouvir a afirmação feita por sua filha, na certa disse ao grande sábio Cyavana Muni tudo sobre como, sem consciência disso, sua filha cometera tal ofensa. O muni, entretanto, perguntou ao rei se a filha era casada. Dessa maneira, o rei, entendendo as intenções do grande sábio Cyavana Muni (tad-abhiprāyam ājñāya), imediata­mente deu ao muni sua filha em caridade e escapou do perigo de ser amaldiçoado. Assim, com a permissão do grande sábio, o rei re­tornou à sua casa.
सुकन्या च्यवनं प्राप्य पतिं परमकोपनम् ।
प्रीणयामास चित्तज्ञा अप्रमत्तानुवृत्तिभि: ॥ १० ॥
sukanyā cyavanaṁ prāpya
patiṁ parama-kopanam
prīṇayām āsa citta-jñā
apramattānuvṛttibhiḥ

Synonyms

sukanyāa garota chamada Sukanyā, a filha do rei Śaryāti; cyavanamo grande sábio Cyavana Muni; prāpyaapós obter; patimcomo seu esposo; parama-kopanamque vivia irado; prīṇayām āsaela o satisfez; citta-jñācompreendendo a mente de seu espo­so; apramattā anuvṛttibhiḥexecutando serviço sem se confundir.

Translation

Cyavana Muni era muito irritável, mas, já que o obtivera como esposo, Sukanyā tentava relacionar-se com ele muito cuidadosamente, de acordo com o temperamento dele. Conhecendo sua mente, ela lhe prestava serviço sem se desorientar.

Purport

SIGNIFICADO—Este é um bom exemplo do relacionamento entre esposo e esposa. Uma personalidade grandiosa como Cyavana Muni tem como temperamento sempre querer ficar em uma posição superior. Semelhante pessoa não pode submeter-se à vontade de ninguém. Portanto, Cyavana Muni tinha um temperamento irritável. Sua esposa, Sukanyā, podia entender sua atitude e, nessas circunstâncias, dava-lhe a atenção que ele exigia. Se uma esposa deseja ser feliz com seu esposo, ela deve esforçar-se por entender o temperamento do esposo e satisfazê-lo. Isso é uma vitória para a mulher. Mesmo no convívio do Senhor Kṛṣṇa com Suas diversas rainhas, observa-se que, embora fossem filhas de grandes reis, as rainhas assumiam diante do Senhor Kṛṣṇa a po­sição de criadas. Por maior que uma mulher possa ser, ela deve as­sumir diante de seu esposo essa atitude, isto é, ela deve estar pronta a executar as ordens de seu esposo e satisfazê-lo em todas as circunstâncias. Então, sua vida será exitosa. Quando a esposa se torna tão irritável como o esposo, a vida deles no lar decerto será perturbada e, em última análise, ela se encontrará com a completa ruína. Nos dias modernos, a esposa nunca é submissa, daí a vida familiar ser abalada mesmo por episódios banais. Assim é que a esposa ou o esposo acabam aproveitando-se das leis do divórcio. De acordo com a lei védica, entretanto, não existem fenômenos tais como leis do di­vórcio, e a mulher deve aprender a ser submissa à vontade de seu esposo. Os ocidentais contestam dizendo que, nessa condição, a esposa vira uma escrava, mas o fato não é este; é essa a tática pela qual a mulher pode conquistar o coração de seu esposo, por mais irritável ou cruel que ele possa ser. Nesse caso, vemos claramente que, embora Cyavana Muni não fosse jovem, mas, na verdade, assaz velho para ser o avô de Sukanyā, e também mesmo sendo ele muito irritável, Sukanyā, a bela e jovem filha de um rei, submeteu-se ao seu idoso esposo e tentou satisfazê-lo em todos os aspectos. Logo, ela era uma esposa casta e fiel.
कस्यचित् त्वथ कालस्य नासत्यावाश्रमागतौ ।
तौ पूजयित्वा प्रोवाच वयो मे दत्तमीश्वरौ ॥ ११ ॥
kasyacit tv atha kālasya
nāsatyāv āśramāgatau
tau pūjayitvā provāca
vayo me dattam īśvarau

Synonyms

kasyacitapós algum (tempo); tumas; athadessa maneira; kālasyatendo passado o tempo; nāsatyauos dois Aśvinī-kumāras; āśramaaquela morada de Cyavana Muni; āgataualcançaram; tauàqueles dois; pūjayitvāoferecendo respeitosas reverências; provācadisse; vayaḥjuventude; mea mim; dattampor favor, dai; īśvarauporque sois capazes de fazê-lo.

Translation

Depois de passado algum tempo, aconteceu que os irmãos Aśvinī-kumāras, os médicos celestiais, chegaram ao āśrama de Cyavana Muni. Após oferecer-lhes respeitosas reverências, Cyavana Muni pediu-lhes que lhe devolvessem a vida juvenil, pois eles tinham a capa­cidade de concretizar esse pedido.

Purport

SIGNIFICADO—Médicos celestiais como os Aśvinī-kumāras podiam devolver a vida juvenil mesmo a uma pessoa de idade avançada. Na verdade, os grandes yogīs, com seus poderes místicos, podem até mesmo ressuscitar um defunto se a estrutura do corpo estiver em ordem. Já comentamos isso por ocasião do episódio em que os soldados de Bali Mahārāja foram cuidados por Śukrācārya. A ciência médica moderna ainda não descobriu como trazer um cadáver de volta à vida ou como dar energia juvenil a um corpo velho, mas, através desses versos, é fácil entendermos que esse tratamento é possível de ser empreendido por quem é capaz de obter conhecimento nas informações contidas nos Vedas. Os Aśvinī-kumāras eram peri­tos no āyurveda, tal qual Dhanvantari. Em qualquer departamento da ciência material, existe uma perfeição a ser atingida e, para atingi-la, deve-se consul­tar a literatura védica. A perfeição máxima é tornar-se devoto do Senhor. Para alcançar essa perfeição, deve-se consultar o Śrīmad­-Bhāgavatam, que é considerado o fruto maduro da árvore védica que satisfaz todos os desejos (nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam).
ग्रहं ग्रहीष्ये सोमस्य यज्ञे वामप्यसोमपो: ।
क्रियतां मे वयो रूपं प्रमदानां यदीप्सितम् ॥ १२ ॥
grahaṁ grahīṣye somasya
yajñe vām apy asoma-poḥ
kriyatāṁ me vayo-rūpaṁ
pramadānāṁ yad īpsitam

Synonyms

grahamuma taça cheia; grahīṣyedarei; somasyade soma-rasa; yajñeno sacrifício; vāmvosso; apiembora; asoma-poḥde vós dois, que não tendes permissão para beber soma-rasa; kriyatāmsimplesmente executai; meminha; vayaḥjuventude; rūpambeleza de um jovem; pramadānāmàs mulheres como uma classe; yatque é; īpsitamdesejada.

Translation

Cyavana Muni disse: Embora não tenhais permissão de beber soma-rasa nos sacrifícios, prometo dar-vos uma taça cheia. Por favor, fornecei beleza e juventude para mim, porque elas são atrati­vas para as mulheres jovens.
बाढमित्यूचतुर्विप्रमभिनन्द्य भिषक्तमौ ।
निमज्जतां भवानस्मिन् ह्रदे सिद्धविनिर्मिते ॥ १३ ॥
bāḍham ity ūcatur vipram
abhinandya bhiṣaktamau
nimajjatāṁ bhavān asmin
hrade siddha-vinirmite

Synonyms

bāḍhamsim, agiremos; itiassim; ūcatuḥambos responderam, aceitando a proposta de Cyavana; vipramao brāhmaṇa (Cyavana Muni); abhinandyafelicitando-o; bhiṣak-tamauos dois grandes médicos, os Aśvinī-kumāras; nimajjatāmpor favor, mergulha; bhavāntu mesmo; asminneste; hradelago; siddha-vinirmiteque é especialmente designado a dar toda espécie de perfeição.

Translation

Os grandes médicos, os Aśvinī-kumāras, aceitaram a proposta de Cyavana Muni com grande alegria. Então, disseram ao brāhmaṇa: “Por favor, mergulha neste lago da vida bem-sucedida.” [Alguém que se banha nesse lago concretiza seus desejos.]
इत्युक्तो जरया ग्रस्तदेहो धमनिसन्तत: ।
ह्रदं प्रवेशितोऽश्विभ्यां वलीपलितविग्रह: ॥ १४ ॥
ity ukto jarayā grasta-
deho dhamani-santataḥ
hradaṁ praveśito ’śvibhyāṁ
valī-palita-vigrahaḥ

Synonyms

iti uktaḥsendo assim interpelado; jarayāpela velhice e invalidez; grasta-dehaḥo corpo estando tão doente; dhamani-santataḥcujas veias eram visíveis em toda parte do corpo; hradamno lago; praveśitaḥentrou; aśvibhyāmauxiliado pelos Aśvinī-kumāras; valī-palita-vigrahaḥcujo corpo tinha a pele flácida e cabelos brancos.

Translation

Após dizer isso, os Aśvinī-kumāras seguraram Cyavana Muni – que era um ancião inválido e doente, com pele flácida, cabelos brancos e veias visíveis em todo o seu corpo – e entraram os três no lago.

Purport

SIGNIFICADO—Cyavana Muni era tão velho que não conseguiria entrar no lago sozi­nho. Assim, os Aśvinī-kumāras seguraram o seu corpo, e os três en­traram no lago.
पुरुषास्त्रय उत्तस्थुरपीव्या वनिताप्रिया: ।
पद्मस्रज: कुण्डलिनस्तुल्यरूपा: सुवासस: ॥ १५ ॥
puruṣās traya uttasthur
apīvyā vanitā-priyāḥ
padma-srajaḥ kuṇḍalinas
tulya-rūpāḥ suvāsasaḥ

Synonyms

puruṣāḥhomens; trayaḥtrês; uttasthuḥsurgiram (do lago); apīvyāḥextremamente belos; vanitā-priyāḥcomo um homem que se torna muito atraente para as mulheres; padma-srajaḥde­corados com guirlandas de lótus; kuṇḍalinaḥcom brincos; tulya­-rūpāḥtodos eles tinham os mesmos traços corpóreos; su-vāsasaḥvestidos com muito esmero.

Translation

Depois, três homens com belíssimos traços corpóreos emergiram do lago. Eles estavam vestidos com muito esmero e decorados com brincos e guirlandas de lótus. Todos tinham o mesmo padrão de beleza.
तान् निरीक्ष्य वरारोहा सरूपान् सूर्यवर्चस: ।
अजानती पतिं साध्वी अश्विनौ शरणं ययौ ॥ १६ ॥
tān nirīkṣya varārohā
sarūpān sūrya-varcasaḥ
ajānatī patiṁ sādhvī
aśvinau śaraṇaṁ yayau

Synonyms

tāna eles; nirīkṣyaapós observar; vara-ārohāaquela bela Sukanyā; sa-rūpāntodos eles igualmente belos; sūrya-varcasaḥcom uma refulgência corpórea semelhante à refulgência solar; ajānatīdesconhecendo; patimseu esposo; sādhvīaquela mulher casta; aśvinaunos Aśvinī-kumāras; śaraṇamrefúgio; yayautomou.

Translation

A casta e belíssima Sukanyā não pôde distinguir seu esposo dos dois Aśvinī-kumāras, pois eles possuíam a mesma beleza. Não conseguin­do identificar o seu verdadeiro esposo, ela se refugiou nos Aśvinī-­kumāras.

Purport

SIGNIFICADO—Sukanyā poderia ter escolhido qualquer um deles como seu espo­so, pois ninguém distinguiria um do outro, mas, como era casta, refugiou-se nos Aśvinī-kumāras para que eles pudessem infor­mar-lhe quem era o seu verdadeiro esposo. Uma mulher casta jamais aceitará alguém que não seja seu esposo, mesmo que essa pessoa seja igualmente bela e qualificada.
दर्शयित्वा पतिं तस्यै पातिव्रत्येन तोषितौ ।
ऋषिमामन्‍त्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम् ॥ १७ ॥
darśayitvā patiṁ tasyai
pāti-vratyena toṣitau
ṛṣim āmantrya yayatur
vimānena triviṣṭapam

Synonyms

darśayitvāapós mostrarem; patimseu esposo; tasyaia Sukanyā; pāti-vratyenadevido à forte fé que ela depositara em seu esposo; toṣitauestando muito satisfeitos com ela; ṛṣima Cyavana Muni; āmantryapedindo permissão; yayatuḥeles partiram; vi­mānenaem seu próprio aeroplano; triviṣṭapampara os planetas celestiais.

Translation

Os Aśvinī-kumāras ficaram muito satisfeitos de ver a castidade e fidelidade de Sukanyā. Então, mostraram-lhe Cyavana Muni, seu esposo, e, após pedir permissão a ele, regressaram aos planetas celestiais em seu aeroplano.
यक्ष्यमाणोऽथ शर्यातिश्‍च्यवनस्याश्रमं गत: ।
ददर्श दुहितु: पार्श्वे पुरुषं सूर्यवर्चसम् ॥ १८ ॥
yakṣyamāṇo ’tha śaryātiś
cyavanasyāśramaṁ gataḥ
dadarśa duhituḥ pārśve
puruṣaṁ sūrya-varcasam

Synonyms

yakṣyamāṇaḥdesejando realizar um yajña; athaassim; śaryātiḥo rei Śaryāti; cyavanasyade Cyavana Muni; āśramampara a residência; gataḥtendo ido; dadarśaele viu; duhituḥde sua filha; pārśveao lado; puruṣamum homem; sūrya-varcasambelo e refulgente como o Sol.

Translation

Em seguida, o rei Śaryāti, desejando realizar um sacrifício, dirigiu-se à residência de Cyavana Muni, onde viu, ao lado de sua filha, um belíssimo jovem, tão brilhante como o Sol.
राजा दुहितरं प्राह कृतपादाभिवन्दनाम् ।
आशिषश्चाप्रयुञ्जानो नातिप्रीतिमना इव ॥ १९ ॥
rājā duhitaraṁ prāha
kṛta-pādābhivandanām
āśiṣaś cāprayuñjāno
nātiprīti-manā iva

Synonyms

rājāo rei (Śaryāti); duhitaramà filha; prāhadisse; kṛta-pāda­-abhivandanāmque já terminara de prestar respeitosas reverências a seu pai; āśiṣaḥbênçãos a ela; cae; aprayuñjānaḥsem ofere­cer à filha; nanão; atiprīti-manāḥmuito satisfeito; ivaassim.

Translation

Após receber as reverências de sua filha, o rei, em vez de abençoá-­la, mostrou-se muito insatisfeito e falou-lhe as seguintes palavras.
चिकीर्षितं ते किमिदं पतिस्त्वया
प्रलम्भितो लोकनमस्कृतो मुनि: ।
यत् त्वं जराग्रस्तमसत्यसम्मतं
विहाय जारं भजसेऽमुमध्वगम् ॥ २० ॥
cikīrṣitaṁ te kim idaṁ patis tvayā
pralambhito loka-namaskṛto muniḥ
yat tvaṁ jarā-grastam asaty asammataṁ
vihāya jāraṁ bhajase ’mum adhvagam

Synonyms

cikīrṣitamque desejaste fazer; tede ti; kim idamo que é isto; patiḥteu esposo; tvayāpor ti; pralambhitaḥfoi enganado; loka-­namaskṛtaḥque é honrado por todas as pessoas; muniḥum grande sábio; yatporque; tvamtu; jarā-grastammuito velho e invá­lido; asatió filha incasta; asammatamnão muito atraente; vihāyaabandonando; jāramamante; bhajaseaceitaste; amumeste homem; adhvagamcomparável a um mendigo que vive na rua.

Translation

Ó mulher incasta, o que é isso que desejaste fazer? Traíste um esposo absolutamente respeitável, honrado por todos, pois vejo que, pelo fato de ele ser velho, doente e, portanto, repulsivo, deixaste sua companhia para aceitar como teu esposo esse jovem, que parece um mendigo que vive pelas ruas.

Purport

SIGNIFICADO—Isso demonstra os valores da cultura védica. De acordo com as circunstâncias, Sukanyā recebeu um esposo que era muito velho para conviver com ela. Porque era doente e muito velho, Cyavana Muni decerto não era a pessoa mais indicada para a bela filha do rei Śaryāti. Entretanto, o pai dela esperava que ela fosse fiel ao seu esposo. Quando subitamente viu que sua filha aceitara outrem, muito embora o homem fosse jovem e garboso, ele imediatamente a repreendeu, chamando-a de asatī, incasta, porque ele deduziu que ela havia aceitado outro homem na presença de seu esposo. De acordo com a cultura védica, mesmo que receba um esposo velho, uma jovem deve servi-lo respeitosamente. Isso é castidade. Não se deve concluir que, pelo fato de ficar desgostosa de seu esposo, ela pode abandoná-lo e aceitar outro. Isso é contrário à cultura védica. De acordo com a cultu­ra védica, a mulher deve aceitar o esposo que lhe é dado por seus pais e permanecer casta e fiel a ele. Portanto, o rei Śaryāti ficou surpreso ao ver um jovem ao lado de Sukanyā.
कथं मतिस्तेऽवगतान्यथा सतां
कुलप्रसूते कुलदूषणं त्विदम् ।
बिभर्षि जारं यदपत्रपा कुलं
पितुश्च भर्तुश्च नयस्यधस्तम: ॥ २१ ॥
kathaṁ matis te ’vagatānyathā satāṁ
kula-prasūte kula-dūṣaṇaṁ tv idam
bibharṣi jāraṁ yad apatrapā kulaṁ
pituś ca bhartuś ca nayasy adhas tamaḥ

Synonyms

kathamcomo; matiḥ tetua consciência; avagatācaiu; anya­thāde outra maneira; satāmda mais respeitável; kula-prasūteó minha filha, nascida na família; kula-dūṣaṇamque és a degrada­ção da família; tumas; idamisto; bibharṣiestás mantendo; jāramum amante; yattal como é; apatrapāsem pudor; kulama dinastia; pituḥdo teu pai; cae; bhartuḥdo teu esposo; cae; nayasiestás arrastando; adhaḥ tamaḥpara baixo, rumo à escuri­dão ou ao inferno.

Translation

Ó minha filha, ó tu que nasceste em família respeitável, como foi que degradaste tua consciência dessa maneira? Como é que descaradamente manténs um amante? Com isso, degradarás as dinastias tanto de teu pai quanto de teu esposo, lançando-as em uma vida infernal.

Purport

SIGNIFICADO—É bastante evidente que, de acordo com a cultura védica, a mulher que, na presença do esposo com quem se casou, aceita um amante ou um segundo esposo, decerto é responsável pela degradação da fa­mília de seu pai e da família de seu esposo. Mesmo hoje em dia, as regras da cultura védica referentes a isso são seguidas estritamente nas respeitáveis famílias dos brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas; apenas os śūdras se degradam e não as seguem. São atos inaceitáveis na cultura védica a mulher pertencente à classe de brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya aceitar outro esposo na presença do esposo com quem se casou, ou impetrar divórcio e aceitar um namorado ou amante. Portanto, o rei Śaryāti, que não conhecia os fatos que acabaram causando a transformação de Cyavana Muni, ficou surpreso ao ver o comportamento de sua filha.
एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता ।
उवाच तात जामाता तवैष भृगुनन्दन: ॥ २२ ॥
evaṁ bruvāṇaṁ pitaraṁ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ

Synonyms

evamdessa maneira; bruvāṇamque estava falando e repreendendo-a; pitaramao seu pai; smayamānāsorrindo (porque ela era casta); śuci-smitārisonhamente; uvācarespondeu; tātaó meu querido pai; jāmātāgenro; tavateu; eṣaḥeste jovem; bhṛgu-­nandanaḥé Cyavana Muni (e ninguém mais).

Translation

Sukanyā, entretanto, sentindo muito orgulho de sua castidade, sorriu ao ouvir as censuras feitas por seu pai. Ainda sorrindo, ela lhe disse: “Meu querido pai, este jovem que está ao meu lado é teu verdadeiro genro, o grande sábio Cyavana, que nasceu na família de Bhṛgu.”

Purport

SIGNIFICADO—Embora o pai repreendesse a filha, supondo que ela havia aceitado outro esposo, a filha sabia que era completamente honesta e casta e, portanto, sorria. Ao explicar que seu esposo, Cyavana Muni, agora se transformara em um jovem, ela sentiu muito orgulho de sua cas­tidade e, portanto, sorria à medida que falava com seu pai.
शशंस पित्रे तत् सर्वं वयोरूपाभिलम्भनम् ।
विस्मित: परमप्रीतस्तनयां परिषस्वजे ॥ २३ ॥
śaśaṁsa pitre tat sarvaṁ
vayo-rūpābhilambhanam
vismitaḥ parama-prītas
tanayāṁ pariṣasvaje

Synonyms

śaśaṁsaela descreveu; pitrea seu pai; tataquilo; sarvamtudo; vayaḥda mudança de idade; rūpae de beleza; abhilambhanamcomo houve a obtenção (pelo seu esposo); vismitaḥestando surpreso; parama-prītaḥficou deveras satisfeito; tanayāmsua filha; pariṣasvajeabraçou com prazer.

Translation

Desse modo, Sukanyā explicou como seu esposo recebera o belo corpo de um jovem. Ao ouvir isso, o rei ficou muito surpreso e, com grande prazer, abraçou sua amada filha.
सोमेन याजयन् वीरं ग्रहं सोमस्य चाग्रहीत् ।
असोमपोरप्यश्विनोश्‍च्यवन: स्वेन तेजसा ॥ २४ ॥
somena yājayan vīraṁ
grahaṁ somasya cāgrahīt
asoma-por apy aśvinoś
cyavanaḥ svena tejasā

Synonyms

somenacom o soma; yājayanfazendo realizar o sacrifício; vīramo rei (Śaryāti); grahama taça cheia; somasyade soma-rasa; catambém; agrahītleu; asoma-poḥque não tinha permissão de beber soma-rasa; apiembora; aśvinoḥdos Aśvinī-kumāras; cyavanaḥCyavana Muni; svenaseu próprio; tejasāpelo poder.

Translation

Cyavana Muni, por seu próprio poder, capacitou o rei Śaryāti para realizar o soma-yajña. O muni ofereceu aos Aśvinī-kumāras uma taça cheia de soma-rasa, embora eles não tivessem permissão de bebê-la.
हन्तुं तमाददे वज्रं सद्योमन्युरमर्षित: ।
सवज्रं स्तम्भयामास भुजमिन्द्रस्य भार्गव: ॥ २५ ॥
hantuṁ tam ādade vajraṁ
sadyo manyur amarṣitaḥ
savajraṁ stambhayām āsa
bhujam indrasya bhārgavaḥ

Synonyms

hantumpara matar; tama ele (Cyavana); ādadeIndra pegou; vajramseu raio; sadyaḥimediatamente; manyuḥdevido à grande ira, sem consideração; amarṣitaḥestando muito perturbado; sa-vajramcom o raio; stambhayām āsaparalisou; bhujamo braço; indrasyade Indra; bhārgavaḥCyavana Muni, o descendente de Bhṛgu.

Translation

O rei Indra, sentindo-se perturbado e irado, quis matar Cyavana Muni e, portanto, pegou impetuosamente o seu raio. Mas Cyavana Muni, através de seus poderes, paralisou o braço de Indra e susteve o raio.
अन्वजानंस्तत: सर्वे ग्रहं सोमस्य चाश्विनो: ।
भिषजाविति यत् पूर्वं सोमाहुत्या बहिष्कृतौ ॥ २६ ॥
anvajānaṁs tataḥ sarve
grahaṁ somasya cāśvinoḥ
bhiṣajāv iti yat pūrvaṁ
somāhutyā bahiṣ-kṛtau

Synonyms

anvajānancom a permissão deles; tataḥem seguida; sarvetodos os semideuses; grahamum pote cheio; somasyade soma­-rasa; catambém; aśvinoḥdos Aśvinī-kumāras; bhiṣajauembora fossem apenas médicos; itiassim; yatporque; pūrvamantes disso; soma-āhutyācom uma participação no soma-yajña; bahiḥ­-kṛtauque eram proibidos ou excluídos.

Translation

Embora os Aśvinī-kumāras fossem apenas médicos e, portanto, es­tivessem excluídos de beber soma-rasa nos sacrifícios, os semideuses consentiram que, daquele dia em diante, eles bebessem o néctar.
उत्तानबर्हिरानर्तो भूरिषेण इति त्रय: ।
शर्यातेरभवन् पुत्रा आनर्ताद् रेवतोऽभवत् ॥ २७ ॥
uttānabarhir ānarto
bhūriṣeṇa iti trayaḥ
śaryāter abhavan putrā
ānartād revato ’bhavat

Synonyms

uttānabarhiḥUttānabarhi; ānartaḥĀnarta; bhūriṣeṇaḥBhūriṣeṇa; itiassim; trayaḥtrês; śaryāteḥdo rei Śaryāti; abhavanforam gerados; putrāḥfilhos; ānartātde Ānarta; revataḥRevata; abhavatnasceu.

Translation

O rei Śaryāti gerou três filhos, chamados Uttānabarhi, Ānarta e Bhūriṣeṇa. De Ānarta, surgiu um filho chamado Revata.
सोऽन्त:समुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् ।
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥
so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam

Synonyms

saḥRevata; antaḥ-samudrenas profundezas do oceano; naga­rīmuma cidade; vinirmāyaapós construir; kuśasthalīmchamada Kuśasthalī; āsthitaḥviveu ali; abhuṅktadesfrutou de felicidade material; viṣayānreinos; ānarta-ādīnĀnarta e outros; arim-damaó Mahārāja Parīkṣit, subjugador dos inimigos; tasyaseus; putra­-śatamcem filhos; jajñenasceram; kakudmi-jyeṣṭhamdos quais o mais velho era Kakudmī; uttamampoderosíssimo e opulento.

Translation

Ó Mahārāja Parīkṣit, subjugador dos inimigos, este Revata construiu nas profundezas do oceano um reino conhecido como Kuśasthalī. Nesse reino, ele viveu e governou extensões de terra tais como Ānarta e outras. Ele tinha cem excelentes filhos, o mais velho dos quais era Kakudmī.
ककुद्मी रेवतीं कन्यां स्वामादाय विभुं गत: ।
पुत्र्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् ॥ २९ ॥
kakudmī revatīṁ kanyāṁ
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam

Synonyms

kakudmīo rei Kakudmī; revatīmchamada Revatī; kanyāma filha de Kakudmī; svāmsua própria; ādāyapegando; vibhumdiante do senhor Brahmā; gataḥele foi; putryāḥde sua filha; varamum esposo; paripraṣṭumpara perguntar a esse respeito; brahmalokamBrahmaloka; apāvṛtamtranscendental às três qualidades.

Translation

Pegando sua própria filha, Revatī, Kakudmī dirigiu-se ao senhor Brahmā em Brahmaloka, que é transcendental aos três modos da na­tureza material, e perguntou-lhe qual o esposo ideal para ela.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que Brahmaloka, a morada do senhor Brahmā, também é transcendental, situada acima dos três modos da natureza material (apāvṛtam).
आवर्तमाने गान्धर्वे स्थितोऽलब्धक्षण: क्षणम् ।
तदन्त आद्यमानम्य स्वाभिप्रायं न्यवेदयत् ॥ ३० ॥
āvartamāne gāndharve
sthito ’labdha-kṣaṇaḥ kṣaṇam
tad-anta ādyam ānamya
svābhiprāyaṁ nyavedayat

Synonyms

āvartamānecomo estava ocupado; gāndharveem ouvir can­ções dos Gandharvas; sthitaḥsituado; alabdha-kṣaṇaḥnão havia tempo para falar; kṣaṇamnem mesmo um momento; tat-antequando terminou; ādyamao preceptor original do universo (senhor Brahmā); ānamyaapós oferecer reverências; sva-abhiprāyamseu próprio desejo; nyavedayatKakudmī revelou.

Translation

Quando Kakudmī chegou lá, o senhor Brahmā estava ocupado em ouvir músicas apresentadas pelos Gandharvas e não dispunha de tempo para falar com ele. Portanto, Kakudmī ficou esperando e, terminada a execução musical, ele ofereceu reverências ao senhor Brahmā e, então, revelou seu acalentado desejo.
तच्छ्रुत्वा भगवान् ब्रह्मा प्रहस्य तमुवाच ह ।
अहो राजन् निरुद्धास्ते कालेन हृदि ये कृता: ॥ ३१ ॥
tac chrutvā bhagavān brahmā
prahasya tam uvāca ha
aho rājan niruddhās te
kālena hṛdi ye kṛtāḥ

Synonyms

tatisto; śrutvāouvindo; bhagavāno poderosíssimo; brahmāsenhor Brahmā; prahasyaapós rir; tamao rei Kakud­mī; uvāca hadisse; ahooh!; rājanó rei; niruddhāḥtodos se foram; tetodos eles; kālenano decorrer do tempo; hṛdino âmago do coração; yetodos eles; kṛtāḥque decidiste aceitar como genros.

Translation

Após ouvir suas palavras, o senhor Brahmā, que é muito poderoso, riu muito alto e disse a Kakudmī: Ó rei, todos aqueles que decidiste no âmago de teu coração aceitar como genros faleceram no devido tempo.
तत्पुत्रपौत्रनप्तृणां गोत्राणि च न श‍ृण्महे ।
कालोऽभियातस्त्रिणवचतुर्युगविकल्पित: ॥ ३२ ॥
tat putra-pautra-naptṝṇāṁ
gotrāṇi ca na śṛṇmahe
kālo ’bhiyātas tri-ṇava-
catur-yuga-vikalpitaḥ

Synonyms

tat; putrados filhos; pautrados netos; naptṝṇāme dos descendentes; gotrāṇias dinastias familiares; catambém; nanão; śṛṇmaheouvimos sobre; kālaḥtempo; abhiyātaḥpassou; tritrês; navanove; catur-yugaquatro yugas (Satya, Tretā, Dvāpara e Kali); vikalpitaḥassim contadas.

Translation

Já se passaram vinte e sete catur-yugas. Aqueles que poderias ter escolhido já faleceram, bem como seus filhos, netos e outros descen­dentes. Nem sequer consegue alguém ouvir seus nomes serem pro­nunciados!

Purport

SIGNIFICADO—Durante o dia do senhor Brahmā, sucedem-se quatorze Manus ou mil mahā-yugas. Brahmā informou ao rei Kakudmī que vinte e sete mahā-yugas, cada uma das quais consistindo em quatro perío­dos formados por Satya, Treta, Dvāpara e Kali, já se haviam passa­do. Todos os reis e outras grandes personalidades nascidas naquelas yugas haviam desaparecido da memória e caído na obscuridade. Este é o ritmo do tempo, ao mover-se através do passado, presente e futuro.
तद् गच्छ देवदेवांशो बलदेवो महाबल: ।
कन्यारत्नमिदं राजन् नररत्नाय देहि भो: ॥ ३३ ॥
tad gaccha deva-devāṁśo
baladevo mahā-balaḥ
kanyā-ratnam idaṁ rājan
nara-ratnāya dehi bhoḥ

Synonyms

tatportanto; gacchavai; deva-deva-aṁśaḥcuja porção plenária é o Senhor Viṣṇu; baladevaḥconhecido como Baladeva; maha-balaḥo poderoso supremo; kanyā-ratnamtua bela filha; idamesta; rājanó rei; nara-ratnāyaà Suprema Personalidade de Deus, que sempre é jovem; dehisimplesmente dá-Lhe (em cari­dade); bhoḥó rei.

Translation

Ó rei, vai-te daqui e deixa tua filha para o Senhor Baladeva, que ainda está presente. Ele é muito poderoso. Na verdade, ele é a Supre­ma Personalidade de Deus, cuja porção plenária é o Senhor Viṣṇu. Tua filha é digna de ser oferecida a Ele em caridade.
भुवो भारावताराय भगवान् भूतभावन: ।
अवतीर्णो निजांशेन पुण्यश्रवणकीर्तन: ॥ ३४ ॥
bhuvo bhārāvatārāya
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
avatīrṇo nijāṁśena
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ

Synonyms

bhuvaḥdo mundo; bhāra-avatārāyapara aliviar a carga; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; bhūta-bhāvanaḥo eterno benquerente de todas as entidades vivas; avatīrṇaḥagora ele veio; nija-aṁśenacom toda a parafernália que faz parte dEle; puṇya-­śravaṇa-kīrtanaḥEle é adorado através do simples processo de ouvir e cantar, através do qual todos podem purificar-se.

Translation

O Senhor Baladeva é a Suprema Personalidade de Deus. Aquele que ouve e canta a respeito dEle purifica-se. Porque sempre é o ben­querente de todas as entidades vivas, Ele veio com toda a sua para­fernália para purificar o mundo inteiro e aliviar sua carga.
इत्यादिष्टोऽभिवन्द्याजं नृप: स्वपुरमागत: ।
त्यक्तं पुण्यजनत्रासाद् भ्रातृभिर्दिक्ष्ववस्थितै: ॥ ३५ ॥
ity ādiṣṭo ’bhivandyājaṁ
nṛpaḥ sva-puram āgataḥ
tyaktaṁ puṇya-jana-trāsād
bhrātṛbhir dikṣv avasthitaiḥ

Synonyms

itiassim; ādiṣṭaḥsendo ordenado pelo senhor Brahmā; abhivandyaapós oferecer reverências; ajamao senhor Brahmā; nṛpaḥo rei; sva-purampara a sua própria residência; āgataḥregressou; tyaktamque estava vazia; puṇya-janade entidades vivas superiores; trāsātdevido ao seu temor; bhrātṛbhiḥpelos seus irmãos; dikṣuem diferentes partes; avasthitaiḥque estavam residindo.

Translation

Tendo recebido esta ordem do senhor Brahmā, Kakudmī ofereceu-lhe reverências e regressou à sua própria residência. Então, ele viu que sua residência estava vazia, tendo sido abandonada pelos seus irmãos e por outros parentes, que, com medo dos seres vivos superiores, tais como os Yakṣas, estavam vivendo em diversas regiões.
सुतां दत्त्वानवद्याङ्गीं बलाय बलशालिने ।
बदर्याख्यं गतो राजा तप्तुं नारायणाश्रमम् ॥ ३६ ॥
sutāṁ dattvānavadyāṅgīṁ
balāya bala-śāline
badary-ākhyaṁ gato rājā
taptuṁ nārāyaṇāśramam

Synonyms

sutāmsua filha; dattvāapós entregar; anavadya-aṅgīmtendo corpo perfeito; balāyaao Senhor Baladeva; bala-śālineao poderosíssimo, o supremo poderoso; badarī-ākhyamchamada Badarikāśrama; gataḥele foi; rājāo rei; taptumpara realizar austeridades; nārāyaṇa-āśramamà residência de Nara-Nārāyaṇa.

Translation

Em seguida, o rei deu sua belíssima filha em caridade ao sumamente poderoso Baladeva, após o que se afastou da vida mundana e foi para Badarikāśrama a fim de satisfazer Nara-Nārāyaṇa.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intituladoO Casamento de Sukanyā com Cyavana Muni.