Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO TRÊS
O Casamento de Sukanyā com Cyavana Muni
Este capítulo descreve a dinastia de Śaryāti, outro filho de Manu, e também discorre a respeito de Sukanyā e Revatī.
Devajña Śaryāti deu instruções sobre o que se deve fazer na cerimônia ritualística realizada no segundo dia do yajña dos Aṅgirasas. Certo dia, Śaryāti, juntamente com sua filha, conhecida como Sukanyā, foi ao āśrama de Cyavana Muni. Ali, Sukanyā viu duas substâncias refulgentes dentro de um buraco de minhocas e, por acaso, espetou aquelas duas substâncias brilhantes. Logo que assim ela procedeu, sangue começou a jorrar daquele buraco. Consequentemente, o rei Śaryāti e seus companheiros sofreram de constipação e retenção urinária. Ao investigar por que as circunstâncias subitamente mudaram, o rei descobriu que Sukanyā era a causa desse infortúnio. Então, todos ofereceram orações a Cyavana Muni simplesmente para satisfazê-lo de acordo com seu próprio desejo, e Devajña Śaryāti ofereceu sua filha a Cyavana Muni, que era muito idoso.
Quando os médicos celestiais, os irmãos Aśvinī-kumāras, certa vez visitaram Cyavana Muni, o muni pediu-lhes que lhe devolvessem sua juventude. Os dois médicos levaram Cyavana Muni a um lago específico, no qual se banharam e recobraram a plena juventude. Depois disso, Sukanyā não conseguia identificar quem era o seu esposo. Então, ela se rendeu aos Aśvinī-kumāras, que estavam muito satisfeitos com sua castidade e a colocaram novamente ao lado do seu esposo. Então, Cyavana Muni ocupou o rei Śaryāti em realizar o soma-yajña e concedeu aos Aśvinī-kumāras o privilégio de beber soma-rasa. O rei dos céus, o senhor Indra, ficou muito furioso com isso, mas não pôde fazer nenhum mal a Śaryāti. Desde então, os médicos Aśvinī-kumāras receberam permissão de compartilhar do soma-rasa.
Mais tarde, Śaryāti teve três filhos, chamados Uttānabarhi, Ānarta e Bhūriṣeṇa. Ānarta teve um filho, cujo nome era Revata. Revata teve cem filhos, dos quais o mais velho foi Kakudmī. Kakudmī foi aconselhado pelo senhor Brahmā a oferecer sua bela filha, Revatī, a Baladeva, que pertence à categoria viṣṇu-tattva. Após adotar esse procedimento, Kakudmī retirou-se da vida familiar e entrou na floresta de Badarikāśrama para executar austeridades e penitências.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
शर्यातिर्मानवो राजा ब्रह्मिष्ठ: सम्बभूव ह ।
यो वा अङ्गिरसां सत्रे द्वितीयमहरूचिवान् ॥ १ ॥
शर्यातिर्मानवो राजा ब्रह्मिष्ठ: सम्बभूव ह ।
यो वा अङ्गिरसां सत्रे द्वितीयमहरूचिवान् ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
śaryātir mānavo rājā
brahmiṣṭhaḥ sambabhūva ha
yo vā aṅgirasāṁ satre
dvitīyam ahar ūcivān
śaryātir mānavo rājā
brahmiṣṭhaḥ sambabhūva ha
yo vā aṅgirasāṁ satre
dvitīyam ahar ūcivān
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; śaryātiḥ — o rei chamado Śaryāti; mānavaḥ — o filho de Manu; rājā — governante; brahmiṣṭhaḥ — bastante inteirado em conhecimento védico; sambabhūva ha — assim ele se tornou; yaḥ — aquele que; vā — ou; aṅgirasām — dos descendentes de Aṅgirā; satre — na arena de sacrifício; dvitīyam ahaḥ — as cerimônias a serem realizadas no segundo dia; ūcivān — narrou.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Ó rei, Śaryāti, outro filho de Manu, foi um governante completamente inteirado do conhecimento védico. Ele apresentou instruções sobre as cerimônias que ocorrem no segundo dia do yajña a ser realizado pelos descendentes de Aṅgirā.
Devanagari
सुकन्या नाम तस्यासीत् कन्या कमललोचना ।
तया सार्धं वनगतो ह्यगमच्च्यवनाश्रमम् ॥ २ ॥
तया सार्धं वनगतो ह्यगमच्च्यवनाश्रमम् ॥ २ ॥
Verse text
sukanyā nāma tasyāsīt
kanyā kamala-locanā
tayā sārdhaṁ vana-gato
hy agamac cyavanāśramam
kanyā kamala-locanā
tayā sārdhaṁ vana-gato
hy agamac cyavanāśramam
Synonyms
Translation
Śaryāti tinha uma bela filha de olhos de lótus chamada Sukanyā, com quem foi à floresta a fim de visitar o āśrama de Cyavana Muni.
Devanagari
सा सखीभि: परिवृता विचिन्वन्त्यङ्घ्रिपान् वने ।
वल्मीकरन्ध्रे ददृशे खद्योते इव ज्योतिषी ॥ ३ ॥
वल्मीकरन्ध्रे ददृशे खद्योते इव ज्योतिषी ॥ ३ ॥
Verse text
sā sakhībhiḥ parivṛtā
vicinvanty aṅghripān vane
valmīka-randhre dadṛśe
khadyote iva jyotiṣī
vicinvanty aṅghripān vane
valmīka-randhre dadṛśe
khadyote iva jyotiṣī
Synonyms
Translation
Enquanto a mesma Sukanyā, cercada por suas amigas, apanhava várias espécies de frutas das árvores da floresta, ela viu duas estruturas brilhando como luzeiros dentro de um orifício de minhocas.
Devanagari
ते दैवचोदिता बाला ज्योतिषी कण्टकेन वै ।
अविध्यन्मुग्धभावेन सुस्रावासृक् ततो बहि: ॥ ४ ॥
अविध्यन्मुग्धभावेन सुस्रावासृक् ततो बहि: ॥ ४ ॥
Verse text
te daiva-coditā bālā
jyotiṣī kaṇṭakena vai
avidhyan mugdha-bhāvena
susrāvāsṛk tato bahiḥ
jyotiṣī kaṇṭakena vai
avidhyan mugdha-bhāvena
susrāvāsṛk tato bahiḥ
Synonyms
te — aqueles dois; daiva-coditā — como se fosse impelida pela providência; bālā — aquela jovem filha; jyotiṣī — dois vagalumes dentro do buraco de minhocas; kaṇṭakena — com um espinho; vai — na verdade; avidhyat — espetou; mugdha-bhāvena — como se não tivesse conhecimento; susrāva — jorrou; asṛk — sangue; tataḥ — dali; bahiḥ — para fora.
Translation
Como que impelida pela providência, a garota, sem consciência disso, espetou aqueles dois vagalumes com um espinho, e, ao serem espetados, sangue começou a jorrar deles.
Devanagari
शकृन्मूत्रनिरोधोऽभूत् सैनिकानां च तत्क्षणात् ।
राजर्षिस्तमुपालक्ष्य पुरुषान् विस्मितोऽब्रवीत् ॥ ५ ॥
राजर्षिस्तमुपालक्ष्य पुरुषान् विस्मितोऽब्रवीत् ॥ ५ ॥
Verse text
śakṛn-mūtra-nirodho ’bhūt
sainikānāṁ ca tat-kṣaṇāt
rājarṣis tam upālakṣya
puruṣān vismito ’bravīt
sainikānāṁ ca tat-kṣaṇāt
rājarṣis tam upālakṣya
puruṣān vismito ’bravīt
Synonyms
Translation
Em consequência disso, todos os soldados de Śaryāti imediatamente se viram impedidos de urinar e defecar. Ao perceber isso, Śaryāti, surpreso, dirigiu a palavra aos seus associados.
Devanagari
अप्यभद्रं न युष्माभिर्भार्गवस्य विचेष्टितम् ।
व्यक्तं केनापि नस्तस्य कृतमाश्रमदूषणम् ॥ ६ ॥
व्यक्तं केनापि नस्तस्य कृतमाश्रमदूषणम् ॥ ६ ॥
Verse text
apy abhadraṁ na yuṣmābhir
bhārgavasya viceṣṭitam
vyaktaṁ kenāpi nas tasya
kṛtam āśrama-dūṣaṇam
bhārgavasya viceṣṭitam
vyaktaṁ kenāpi nas tasya
kṛtam āśrama-dūṣaṇam
Synonyms
api — oh!; abhadram — algo prejudicial; naḥ — entre nós; yuṣmābhiḥ — por nós mesmos; bhārgavasya — de Cyavana Muni; viceṣṭitam — foi tentado; vyaktam — agora está claro; kena api — por alguém; naḥ — entre nós; tasya — dele (Cyavana Muni); kṛtam — foi feito; āśrama-dūṣaṇam — contaminação do āśrama.
Translation
Quão estranho é que um de nós tenha tentado fazer algo errado a Cyavana Muni, o filho de Bhṛgu. Decerto parece que alguém entre nós contaminou este āśrama.
Devanagari
सुकन्या प्राह पितरं भीता किञ्चित् कृतं मया ।
द्वे ज्योतिषी अजानन्त्या निर्भिन्ने कण्टकेन वै ॥ ७ ॥
द्वे ज्योतिषी अजानन्त्या निर्भिन्ने कण्टकेन वै ॥ ७ ॥
Verse text
sukanyā prāha pitaraṁ
bhītā kiñcit kṛtaṁ mayā
dve jyotiṣī ajānantyā
nirbhinne kaṇṭakena vai
bhītā kiñcit kṛtaṁ mayā
dve jyotiṣī ajānantyā
nirbhinne kaṇṭakena vai
Synonyms
Translation
Estando com muito medo, a garota Sukanyā disse ao seu pai: Fiz algo errado, pois, sem conhecimento de que eu o fazia, espetei com um espinho duas substâncias luminosas.
Devanagari
दुहितुस्तद् वच: श्रुत्वा शर्यातिर्जातसाध्वस: ।
मुनिं प्रसादयामास वल्मीकान्तर्हितं शनै: ॥ ८ ॥
मुनिं प्रसादयामास वल्मीकान्तर्हितं शनै: ॥ ८ ॥
Verse text
duhitus tad vacaḥ śrutvā
śaryātir jāta-sādhvasaḥ
muniṁ prasādayām āsa
valmīkāntarhitaṁ śanaiḥ
śaryātir jāta-sādhvasaḥ
muniṁ prasādayām āsa
valmīkāntarhitaṁ śanaiḥ
Synonyms
Translation
Após ouvir essa afirmação proferida por sua filha, o rei Śaryāti ficou com muito medo. De várias maneiras, ele tentou apaziguar Cyavana Muni, pois era ele quem estava sentado dentro do buraco de minhocas.
Devanagari
तदभिप्रायमाज्ञाय प्रादाद् दुहितरं मुने: ।
कृच्छ्रान्मुक्तस्तमामन्त्र्य पुरं प्रायात् समाहित: ॥ ९ ॥
कृच्छ्रान्मुक्तस्तमामन्त्र्य पुरं प्रायात् समाहित: ॥ ९ ॥
Verse text
tad-abhiprāyam ājñāya
prādād duhitaraṁ muneḥ
kṛcchrān muktas tam āmantrya
puraṁ prāyāt samāhitaḥ
prādād duhitaraṁ muneḥ
kṛcchrān muktas tam āmantrya
puraṁ prāyāt samāhitaḥ
Synonyms
tat — de Cyavana Muni; abhiprāyam — a intenção; ājñāya — entendendo; prādāt — entregou; duhitaram — sua filha; muneḥ — a Cyavana Muni; kṛcchrāt — com grande dificuldade; muktaḥ — liberto; tam — ao muni; āmantrya — pedindo permissão; puram — para a sua própria morada; prāyāt — abalou; samāhitaḥ — sendo muito introspectivo.
Translation
O rei Śaryāti, sendo muito introspectivo e compreendendo, então, as intenções de Cyavana Muni, deu sua filha em caridade ao sábio. Assim, liberto do perigo após grande dificuldade, ele recebeu a permissão de Cyavana Muni e voltou para casa.
Purport
SIGNIFICADO—O rei, após ouvir a afirmação feita por sua filha, na certa disse ao grande sábio Cyavana Muni tudo sobre como, sem consciência disso, sua filha cometera tal ofensa. O muni, entretanto, perguntou ao rei se a filha era casada. Dessa maneira, o rei, entendendo as intenções do grande sábio Cyavana Muni (tad-abhiprāyam ājñāya), imediatamente deu ao muni sua filha em caridade e escapou do perigo de ser amaldiçoado. Assim, com a permissão do grande sábio, o rei retornou à sua casa.
Devanagari
सुकन्या च्यवनं प्राप्य पतिं परमकोपनम् ।
प्रीणयामास चित्तज्ञा अप्रमत्तानुवृत्तिभि: ॥ १० ॥
प्रीणयामास चित्तज्ञा अप्रमत्तानुवृत्तिभि: ॥ १० ॥
Verse text
sukanyā cyavanaṁ prāpya
patiṁ parama-kopanam
prīṇayām āsa citta-jñā
apramattānuvṛttibhiḥ
patiṁ parama-kopanam
prīṇayām āsa citta-jñā
apramattānuvṛttibhiḥ
Synonyms
sukanyā — a garota chamada Sukanyā, a filha do rei Śaryāti; cyavanam — o grande sábio Cyavana Muni; prāpya — após obter; patim — como seu esposo; parama-kopanam — que vivia irado; prīṇayām āsa — ela o satisfez; citta-jñā — compreendendo a mente de seu esposo; apramattā anuvṛttibhiḥ — executando serviço sem se confundir.
Translation
Cyavana Muni era muito irritável, mas, já que o obtivera como esposo, Sukanyā tentava relacionar-se com ele muito cuidadosamente, de acordo com o temperamento dele. Conhecendo sua mente, ela lhe prestava serviço sem se desorientar.
Purport
SIGNIFICADO—Este é um bom exemplo do relacionamento entre esposo e esposa. Uma personalidade grandiosa como Cyavana Muni tem como temperamento sempre querer ficar em uma posição superior. Semelhante pessoa não pode submeter-se à vontade de ninguém. Portanto, Cyavana Muni tinha um temperamento irritável. Sua esposa, Sukanyā, podia entender sua atitude e, nessas circunstâncias, dava-lhe a atenção que ele exigia. Se uma esposa deseja ser feliz com seu esposo, ela deve esforçar-se por entender o temperamento do esposo e satisfazê-lo. Isso é uma vitória para a mulher. Mesmo no convívio do Senhor Kṛṣṇa com Suas diversas rainhas, observa-se que, embora fossem filhas de grandes reis, as rainhas assumiam diante do Senhor Kṛṣṇa a posição de criadas. Por maior que uma mulher possa ser, ela deve assumir diante de seu esposo essa atitude, isto é, ela deve estar pronta a executar as ordens de seu esposo e satisfazê-lo em todas as circunstâncias. Então, sua vida será exitosa. Quando a esposa se torna tão irritável como o esposo, a vida deles no lar decerto será perturbada e, em última análise, ela se encontrará com a completa ruína. Nos dias modernos, a esposa nunca é submissa, daí a vida familiar ser abalada mesmo por episódios banais. Assim é que a esposa ou o esposo acabam aproveitando-se das leis do divórcio. De acordo com a lei védica, entretanto, não existem fenômenos tais como leis do divórcio, e a mulher deve aprender a ser submissa à vontade de seu esposo. Os ocidentais contestam dizendo que, nessa condição, a esposa vira uma escrava, mas o fato não é este; é essa a tática pela qual a mulher pode conquistar o coração de seu esposo, por mais irritável ou cruel que ele possa ser. Nesse caso, vemos claramente que, embora Cyavana Muni não fosse jovem, mas, na verdade, assaz velho para ser o avô de Sukanyā, e também mesmo sendo ele muito irritável, Sukanyā, a bela e jovem filha de um rei, submeteu-se ao seu idoso esposo e tentou satisfazê-lo em todos os aspectos. Logo, ela era uma esposa casta e fiel.
Devanagari
कस्यचित् त्वथ कालस्य नासत्यावाश्रमागतौ ।
तौ पूजयित्वा प्रोवाच वयो मे दत्तमीश्वरौ ॥ ११ ॥
तौ पूजयित्वा प्रोवाच वयो मे दत्तमीश्वरौ ॥ ११ ॥
Verse text
kasyacit tv atha kālasya
nāsatyāv āśramāgatau
tau pūjayitvā provāca
vayo me dattam īśvarau
nāsatyāv āśramāgatau
tau pūjayitvā provāca
vayo me dattam īśvarau
Synonyms
kasyacit — após algum (tempo); tu — mas; atha — dessa maneira; kālasya — tendo passado o tempo; nāsatyau — os dois Aśvinī-kumāras; āśrama — aquela morada de Cyavana Muni; āgatau — alcançaram; tau — àqueles dois; pūjayitvā — oferecendo respeitosas reverências; provāca — disse; vayaḥ — juventude; me — a mim; dattam — por favor, dai; īśvarau — porque sois capazes de fazê-lo.
Translation
Depois de passado algum tempo, aconteceu que os irmãos Aśvinī-kumāras, os médicos celestiais, chegaram ao āśrama de Cyavana Muni. Após oferecer-lhes respeitosas reverências, Cyavana Muni pediu-lhes que lhe devolvessem a vida juvenil, pois eles tinham a capacidade de concretizar esse pedido.
Purport
SIGNIFICADO—Médicos celestiais como os Aśvinī-kumāras podiam devolver a vida juvenil mesmo a uma pessoa de idade avançada. Na verdade, os grandes yogīs, com seus poderes místicos, podem até mesmo ressuscitar um defunto se a estrutura do corpo estiver em ordem. Já comentamos isso por ocasião do episódio em que os soldados de Bali Mahārāja foram cuidados por Śukrācārya. A ciência médica moderna ainda não descobriu como trazer um cadáver de volta à vida ou como dar energia juvenil a um corpo velho, mas, através desses versos, é fácil entendermos que esse tratamento é possível de ser empreendido por quem é capaz de obter conhecimento nas informações contidas nos Vedas. Os Aśvinī-kumāras eram peritos no āyurveda, tal qual Dhanvantari. Em qualquer departamento da ciência material, existe uma perfeição a ser atingida e, para atingi-la, deve-se consultar a literatura védica. A perfeição máxima é tornar-se devoto do Senhor. Para alcançar essa perfeição, deve-se consultar o Śrīmad-Bhāgavatam, que é considerado o fruto maduro da árvore védica que satisfaz todos os desejos (nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam).
Devanagari
ग्रहं ग्रहीष्ये सोमस्य यज्ञे वामप्यसोमपो: ।
क्रियतां मे वयो रूपं प्रमदानां यदीप्सितम् ॥ १२ ॥
क्रियतां मे वयो रूपं प्रमदानां यदीप्सितम् ॥ १२ ॥
Verse text
grahaṁ grahīṣye somasya
yajñe vām apy asoma-poḥ
kriyatāṁ me vayo-rūpaṁ
pramadānāṁ yad īpsitam
yajñe vām apy asoma-poḥ
kriyatāṁ me vayo-rūpaṁ
pramadānāṁ yad īpsitam
Synonyms
graham — uma taça cheia; grahīṣye — darei; somasya — de soma-rasa; yajñe — no sacrifício; vām — vosso; api — embora; asoma-poḥ — de vós dois, que não tendes permissão para beber soma-rasa; kriyatām — simplesmente executai; me — minha; vayaḥ — juventude; rūpam — beleza de um jovem; pramadānām — às mulheres como uma classe; yat — que é; īpsitam — desejada.
Translation
Cyavana Muni disse: Embora não tenhais permissão de beber soma-rasa nos sacrifícios, prometo dar-vos uma taça cheia. Por favor, fornecei beleza e juventude para mim, porque elas são atrativas para as mulheres jovens.
Devanagari
बाढमित्यूचतुर्विप्रमभिनन्द्य भिषक्तमौ ।
निमज्जतां भवानस्मिन् ह्रदे सिद्धविनिर्मिते ॥ १३ ॥
निमज्जतां भवानस्मिन् ह्रदे सिद्धविनिर्मिते ॥ १३ ॥
Verse text
bāḍham ity ūcatur vipram
abhinandya bhiṣaktamau
nimajjatāṁ bhavān asmin
hrade siddha-vinirmite
abhinandya bhiṣaktamau
nimajjatāṁ bhavān asmin
hrade siddha-vinirmite
Synonyms
bāḍham — sim, agiremos; iti — assim; ūcatuḥ — ambos responderam, aceitando a proposta de Cyavana; vipram — ao brāhmaṇa (Cyavana Muni); abhinandya — felicitando-o; bhiṣak-tamau — os dois grandes médicos, os Aśvinī-kumāras; nimajjatām — por favor, mergulha; bhavān — tu mesmo; asmin — neste; hrade — lago; siddha-vinirmite — que é especialmente designado a dar toda espécie de perfeição.
Translation
Os grandes médicos, os Aśvinī-kumāras, aceitaram a proposta de Cyavana Muni com grande alegria. Então, disseram ao brāhmaṇa: “Por favor, mergulha neste lago da vida bem-sucedida.” [Alguém que se banha nesse lago concretiza seus desejos.]
Devanagari
इत्युक्तो जरया ग्रस्तदेहो धमनिसन्तत: ।
ह्रदं प्रवेशितोऽश्विभ्यां वलीपलितविग्रह: ॥ १४ ॥
ह्रदं प्रवेशितोऽश्विभ्यां वलीपलितविग्रह: ॥ १४ ॥
Verse text
ity ukto jarayā grasta-
deho dhamani-santataḥ
hradaṁ praveśito ’śvibhyāṁ
valī-palita-vigrahaḥ
deho dhamani-santataḥ
hradaṁ praveśito ’śvibhyāṁ
valī-palita-vigrahaḥ
Synonyms
iti uktaḥ — sendo assim interpelado; jarayā — pela velhice e invalidez; grasta-dehaḥ — o corpo estando tão doente; dhamani-santataḥ — cujas veias eram visíveis em toda parte do corpo; hradam — no lago; praveśitaḥ — entrou; aśvibhyām — auxiliado pelos Aśvinī-kumāras; valī-palita-vigrahaḥ — cujo corpo tinha a pele flácida e cabelos brancos.
Translation
Após dizer isso, os Aśvinī-kumāras seguraram Cyavana Muni – que era um ancião inválido e doente, com pele flácida, cabelos brancos e veias visíveis em todo o seu corpo – e entraram os três no lago.
Purport
SIGNIFICADO—Cyavana Muni era tão velho que não conseguiria entrar no lago sozinho. Assim, os Aśvinī-kumāras seguraram o seu corpo, e os três entraram no lago.
Devanagari
पुरुषास्त्रय उत्तस्थुरपीव्या वनिताप्रिया: ।
पद्मस्रज: कुण्डलिनस्तुल्यरूपा: सुवासस: ॥ १५ ॥
पद्मस्रज: कुण्डलिनस्तुल्यरूपा: सुवासस: ॥ १५ ॥
Verse text
puruṣās traya uttasthur
apīvyā vanitā-priyāḥ
padma-srajaḥ kuṇḍalinas
tulya-rūpāḥ suvāsasaḥ
apīvyā vanitā-priyāḥ
padma-srajaḥ kuṇḍalinas
tulya-rūpāḥ suvāsasaḥ
Synonyms
puruṣāḥ — homens; trayaḥ — três; uttasthuḥ — surgiram (do lago); apīvyāḥ — extremamente belos; vanitā-priyāḥ — como um homem que se torna muito atraente para as mulheres; padma-srajaḥ — decorados com guirlandas de lótus; kuṇḍalinaḥ — com brincos; tulya-rūpāḥ — todos eles tinham os mesmos traços corpóreos; su-vāsasaḥ — vestidos com muito esmero.
Translation
Depois, três homens com belíssimos traços corpóreos emergiram do lago. Eles estavam vestidos com muito esmero e decorados com brincos e guirlandas de lótus. Todos tinham o mesmo padrão de beleza.
Devanagari
तान् निरीक्ष्य वरारोहा सरूपान् सूर्यवर्चस: ।
अजानती पतिं साध्वी अश्विनौ शरणं ययौ ॥ १६ ॥
अजानती पतिं साध्वी अश्विनौ शरणं ययौ ॥ १६ ॥
Verse text
tān nirīkṣya varārohā
sarūpān sūrya-varcasaḥ
ajānatī patiṁ sādhvī
aśvinau śaraṇaṁ yayau
sarūpān sūrya-varcasaḥ
ajānatī patiṁ sādhvī
aśvinau śaraṇaṁ yayau
Synonyms
tān — a eles; nirīkṣya — após observar; vara-ārohā — aquela bela Sukanyā; sa-rūpān — todos eles igualmente belos; sūrya-varcasaḥ — com uma refulgência corpórea semelhante à refulgência solar; ajānatī — desconhecendo; patim — seu esposo; sādhvī — aquela mulher casta; aśvinau — nos Aśvinī-kumāras; śaraṇam — refúgio; yayau — tomou.
Translation
A casta e belíssima Sukanyā não pôde distinguir seu esposo dos dois Aśvinī-kumāras, pois eles possuíam a mesma beleza. Não conseguindo identificar o seu verdadeiro esposo, ela se refugiou nos Aśvinī-kumāras.
Purport
SIGNIFICADO—Sukanyā poderia ter escolhido qualquer um deles como seu esposo, pois ninguém distinguiria um do outro, mas, como era casta, refugiou-se nos Aśvinī-kumāras para que eles pudessem informar-lhe quem era o seu verdadeiro esposo. Uma mulher casta jamais aceitará alguém que não seja seu esposo, mesmo que essa pessoa seja igualmente bela e qualificada.
Devanagari
दर्शयित्वा पतिं तस्यै पातिव्रत्येन तोषितौ ।
ऋषिमामन्त्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम् ॥ १७ ॥
ऋषिमामन्त्र्य ययतुर्विमानेन त्रिविष्टपम् ॥ १७ ॥
Verse text
darśayitvā patiṁ tasyai
pāti-vratyena toṣitau
ṛṣim āmantrya yayatur
vimānena triviṣṭapam
pāti-vratyena toṣitau
ṛṣim āmantrya yayatur
vimānena triviṣṭapam
Synonyms
darśayitvā — após mostrarem; patim — seu esposo; tasyai — a Sukanyā; pāti-vratyena — devido à forte fé que ela depositara em seu esposo; toṣitau — estando muito satisfeitos com ela; ṛṣim — a Cyavana Muni; āmantrya — pedindo permissão; yayatuḥ — eles partiram; vimānena — em seu próprio aeroplano; triviṣṭapam — para os planetas celestiais.
Translation
Os Aśvinī-kumāras ficaram muito satisfeitos de ver a castidade e fidelidade de Sukanyā. Então, mostraram-lhe Cyavana Muni, seu esposo, e, após pedir permissão a ele, regressaram aos planetas celestiais em seu aeroplano.
Devanagari
यक्ष्यमाणोऽथ शर्यातिश्च्यवनस्याश्रमं गत: ।
ददर्श दुहितु: पार्श्वे पुरुषं सूर्यवर्चसम् ॥ १८ ॥
ददर्श दुहितु: पार्श्वे पुरुषं सूर्यवर्चसम् ॥ १८ ॥
Verse text
yakṣyamāṇo ’tha śaryātiś
cyavanasyāśramaṁ gataḥ
dadarśa duhituḥ pārśve
puruṣaṁ sūrya-varcasam
cyavanasyāśramaṁ gataḥ
dadarśa duhituḥ pārśve
puruṣaṁ sūrya-varcasam
Synonyms
Translation
Em seguida, o rei Śaryāti, desejando realizar um sacrifício, dirigiu-se à residência de Cyavana Muni, onde viu, ao lado de sua filha, um belíssimo jovem, tão brilhante como o Sol.
Devanagari
राजा दुहितरं प्राह कृतपादाभिवन्दनाम् ।
आशिषश्चाप्रयुञ्जानो नातिप्रीतिमना इव ॥ १९ ॥
आशिषश्चाप्रयुञ्जानो नातिप्रीतिमना इव ॥ १९ ॥
Verse text
rājā duhitaraṁ prāha
kṛta-pādābhivandanām
āśiṣaś cāprayuñjāno
nātiprīti-manā iva
kṛta-pādābhivandanām
āśiṣaś cāprayuñjāno
nātiprīti-manā iva
Synonyms
Translation
Após receber as reverências de sua filha, o rei, em vez de abençoá-la, mostrou-se muito insatisfeito e falou-lhe as seguintes palavras.
Devanagari
चिकीर्षितं ते किमिदं पतिस्त्वया
प्रलम्भितो लोकनमस्कृतो मुनि: ।
यत् त्वं जराग्रस्तमसत्यसम्मतं
विहाय जारं भजसेऽमुमध्वगम् ॥ २० ॥
प्रलम्भितो लोकनमस्कृतो मुनि: ।
यत् त्वं जराग्रस्तमसत्यसम्मतं
विहाय जारं भजसेऽमुमध्वगम् ॥ २० ॥
Verse text
cikīrṣitaṁ te kim idaṁ patis tvayā
pralambhito loka-namaskṛto muniḥ
yat tvaṁ jarā-grastam asaty asammataṁ
vihāya jāraṁ bhajase ’mum adhvagam
pralambhito loka-namaskṛto muniḥ
yat tvaṁ jarā-grastam asaty asammataṁ
vihāya jāraṁ bhajase ’mum adhvagam
Synonyms
cikīrṣitam — que desejaste fazer; te — de ti; kim idam — o que é isto; patiḥ — teu esposo; tvayā — por ti; pralambhitaḥ — foi enganado; loka-namaskṛtaḥ — que é honrado por todas as pessoas; muniḥ — um grande sábio; yat — porque; tvam — tu; jarā-grastam — muito velho e inválido; asati — ó filha incasta; asammatam — não muito atraente; vihāya — abandonando; jāram — amante; bhajase — aceitaste; amum — este homem; adhvagam — comparável a um mendigo que vive na rua.
Translation
Ó mulher incasta, o que é isso que desejaste fazer? Traíste um esposo absolutamente respeitável, honrado por todos, pois vejo que, pelo fato de ele ser velho, doente e, portanto, repulsivo, deixaste sua companhia para aceitar como teu esposo esse jovem, que parece um mendigo que vive pelas ruas.
Purport
SIGNIFICADO—Isso demonstra os valores da cultura védica. De acordo com as circunstâncias, Sukanyā recebeu um esposo que era muito velho para conviver com ela. Porque era doente e muito velho, Cyavana Muni decerto não era a pessoa mais indicada para a bela filha do rei Śaryāti. Entretanto, o pai dela esperava que ela fosse fiel ao seu esposo. Quando subitamente viu que sua filha aceitara outrem, muito embora o homem fosse jovem e garboso, ele imediatamente a repreendeu, chamando-a de asatī, incasta, porque ele deduziu que ela havia aceitado outro homem na presença de seu esposo. De acordo com a cultura védica, mesmo que receba um esposo velho, uma jovem deve servi-lo respeitosamente. Isso é castidade. Não se deve concluir que, pelo fato de ficar desgostosa de seu esposo, ela pode abandoná-lo e aceitar outro. Isso é contrário à cultura védica. De acordo com a cultura védica, a mulher deve aceitar o esposo que lhe é dado por seus pais e permanecer casta e fiel a ele. Portanto, o rei Śaryāti ficou surpreso ao ver um jovem ao lado de Sukanyā.
Devanagari
कथं मतिस्तेऽवगतान्यथा सतां
कुलप्रसूते कुलदूषणं त्विदम् ।
बिभर्षि जारं यदपत्रपा कुलं
पितुश्च भर्तुश्च नयस्यधस्तम: ॥ २१ ॥
कुलप्रसूते कुलदूषणं त्विदम् ।
बिभर्षि जारं यदपत्रपा कुलं
पितुश्च भर्तुश्च नयस्यधस्तम: ॥ २१ ॥
Verse text
kathaṁ matis te ’vagatānyathā satāṁ
kula-prasūte kula-dūṣaṇaṁ tv idam
bibharṣi jāraṁ yad apatrapā kulaṁ
pituś ca bhartuś ca nayasy adhas tamaḥ
kula-prasūte kula-dūṣaṇaṁ tv idam
bibharṣi jāraṁ yad apatrapā kulaṁ
pituś ca bhartuś ca nayasy adhas tamaḥ
Synonyms
katham — como; matiḥ te — tua consciência; avagatā — caiu; anyathā — de outra maneira; satām — da mais respeitável; kula-prasūte — ó minha filha, nascida na família; kula-dūṣaṇam — que és a degradação da família; tu — mas; idam — isto; bibharṣi — estás mantendo; jāram — um amante; yat — tal como é; apatrapā — sem pudor; kulam — a dinastia; pituḥ — do teu pai; ca — e; bhartuḥ — do teu esposo; ca — e; nayasi — estás arrastando; adhaḥ tamaḥ — para baixo, rumo à escuridão ou ao inferno.
Translation
Ó minha filha, ó tu que nasceste em família respeitável, como foi que degradaste tua consciência dessa maneira? Como é que descaradamente manténs um amante? Com isso, degradarás as dinastias tanto de teu pai quanto de teu esposo, lançando-as em uma vida infernal.
Purport
SIGNIFICADO—É bastante evidente que, de acordo com a cultura védica, a mulher que, na presença do esposo com quem se casou, aceita um amante ou um segundo esposo, decerto é responsável pela degradação da família de seu pai e da família de seu esposo. Mesmo hoje em dia, as regras da cultura védica referentes a isso são seguidas estritamente nas respeitáveis famílias dos brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas; apenas os śūdras se degradam e não as seguem. São atos inaceitáveis na cultura védica a mulher pertencente à classe de brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya aceitar outro esposo na presença do esposo com quem se casou, ou impetrar divórcio e aceitar um namorado ou amante. Portanto, o rei Śaryāti, que não conhecia os fatos que acabaram causando a transformação de Cyavana Muni, ficou surpreso ao ver o comportamento de sua filha.
Devanagari
एवं ब्रुवाणं पितरं स्मयमाना शुचिस्मिता ।
उवाच तात जामाता तवैष भृगुनन्दन: ॥ २२ ॥
उवाच तात जामाता तवैष भृगुनन्दन: ॥ २२ ॥
Verse text
evaṁ bruvāṇaṁ pitaraṁ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ
smayamānā śuci-smitā
uvāca tāta jāmātā
tavaiṣa bhṛgu-nandanaḥ
Synonyms
evam — dessa maneira; bruvāṇam — que estava falando e repreendendo-a; pitaram — ao seu pai; smayamānā — sorrindo (porque ela era casta); śuci-smitā — risonhamente; uvāca — respondeu; tāta — ó meu querido pai; jāmātā — genro; tava — teu; eṣaḥ — este jovem; bhṛgu-nandanaḥ — é Cyavana Muni (e ninguém mais).
Translation
Sukanyā, entretanto, sentindo muito orgulho de sua castidade, sorriu ao ouvir as censuras feitas por seu pai. Ainda sorrindo, ela lhe disse: “Meu querido pai, este jovem que está ao meu lado é teu verdadeiro genro, o grande sábio Cyavana, que nasceu na família de Bhṛgu.”
Purport
SIGNIFICADO—Embora o pai repreendesse a filha, supondo que ela havia aceitado outro esposo, a filha sabia que era completamente honesta e casta e, portanto, sorria. Ao explicar que seu esposo, Cyavana Muni, agora se transformara em um jovem, ela sentiu muito orgulho de sua castidade e, portanto, sorria à medida que falava com seu pai.
Devanagari
शशंस पित्रे तत् सर्वं वयोरूपाभिलम्भनम् ।
विस्मित: परमप्रीतस्तनयां परिषस्वजे ॥ २३ ॥
विस्मित: परमप्रीतस्तनयां परिषस्वजे ॥ २३ ॥
Verse text
śaśaṁsa pitre tat sarvaṁ
vayo-rūpābhilambhanam
vismitaḥ parama-prītas
tanayāṁ pariṣasvaje
vayo-rūpābhilambhanam
vismitaḥ parama-prītas
tanayāṁ pariṣasvaje
Synonyms
śaśaṁsa — ela descreveu; pitre — a seu pai; tat — aquilo; sarvam — tudo; vayaḥ — da mudança de idade; rūpa — e de beleza; abhilambhanam — como houve a obtenção (pelo seu esposo); vismitaḥ — estando surpreso; parama-prītaḥ — ficou deveras satisfeito; tanayām — sua filha; pariṣasvaje — abraçou com prazer.
Translation
Desse modo, Sukanyā explicou como seu esposo recebera o belo corpo de um jovem. Ao ouvir isso, o rei ficou muito surpreso e, com grande prazer, abraçou sua amada filha.
Devanagari
सोमेन याजयन् वीरं ग्रहं सोमस्य चाग्रहीत् ।
असोमपोरप्यश्विनोश्च्यवन: स्वेन तेजसा ॥ २४ ॥
असोमपोरप्यश्विनोश्च्यवन: स्वेन तेजसा ॥ २४ ॥
Verse text
somena yājayan vīraṁ
grahaṁ somasya cāgrahīt
asoma-por apy aśvinoś
cyavanaḥ svena tejasā
grahaṁ somasya cāgrahīt
asoma-por apy aśvinoś
cyavanaḥ svena tejasā
Synonyms
somena — com o soma; yājayan — fazendo realizar o sacrifício; vīram — o rei (Śaryāti); graham — a taça cheia; somasya — de soma-rasa; ca — também; agrahīt — leu; asoma-poḥ — que não tinha permissão de beber soma-rasa; api — embora; aśvinoḥ — dos Aśvinī-kumāras; cyavanaḥ — Cyavana Muni; svena — seu próprio; tejasā — pelo poder.
Translation
Cyavana Muni, por seu próprio poder, capacitou o rei Śaryāti para realizar o soma-yajña. O muni ofereceu aos Aśvinī-kumāras uma taça cheia de soma-rasa, embora eles não tivessem permissão de bebê-la.
Devanagari
हन्तुं तमाददे वज्रं सद्योमन्युरमर्षित: ।
सवज्रं स्तम्भयामास भुजमिन्द्रस्य भार्गव: ॥ २५ ॥
सवज्रं स्तम्भयामास भुजमिन्द्रस्य भार्गव: ॥ २५ ॥
Verse text
hantuṁ tam ādade vajraṁ
sadyo manyur amarṣitaḥ
savajraṁ stambhayām āsa
bhujam indrasya bhārgavaḥ
sadyo manyur amarṣitaḥ
savajraṁ stambhayām āsa
bhujam indrasya bhārgavaḥ
Synonyms
hantum — para matar; tam — a ele (Cyavana); ādade — Indra pegou; vajram — seu raio; sadyaḥ — imediatamente; manyuḥ — devido à grande ira, sem consideração; amarṣitaḥ — estando muito perturbado; sa-vajram — com o raio; stambhayām āsa — paralisou; bhujam — o braço; indrasya — de Indra; bhārgavaḥ — Cyavana Muni, o descendente de Bhṛgu.
Translation
O rei Indra, sentindo-se perturbado e irado, quis matar Cyavana Muni e, portanto, pegou impetuosamente o seu raio. Mas Cyavana Muni, através de seus poderes, paralisou o braço de Indra e susteve o raio.
Devanagari
अन्वजानंस्तत: सर्वे ग्रहं सोमस्य चाश्विनो: ।
भिषजाविति यत् पूर्वं सोमाहुत्या बहिष्कृतौ ॥ २६ ॥
भिषजाविति यत् पूर्वं सोमाहुत्या बहिष्कृतौ ॥ २६ ॥
Verse text
anvajānaṁs tataḥ sarve
grahaṁ somasya cāśvinoḥ
bhiṣajāv iti yat pūrvaṁ
somāhutyā bahiṣ-kṛtau
grahaṁ somasya cāśvinoḥ
bhiṣajāv iti yat pūrvaṁ
somāhutyā bahiṣ-kṛtau
Synonyms
anvajānan — com a permissão deles; tataḥ — em seguida; sarve — todos os semideuses; graham — um pote cheio; somasya — de soma-rasa; ca — também; aśvinoḥ — dos Aśvinī-kumāras; bhiṣajau — embora fossem apenas médicos; iti — assim; yat — porque; pūrvam — antes disso; soma-āhutyā — com uma participação no soma-yajña; bahiḥ-kṛtau — que eram proibidos ou excluídos.
Translation
Embora os Aśvinī-kumāras fossem apenas médicos e, portanto, estivessem excluídos de beber soma-rasa nos sacrifícios, os semideuses consentiram que, daquele dia em diante, eles bebessem o néctar.
Devanagari
उत्तानबर्हिरानर्तो भूरिषेण इति त्रय: ।
शर्यातेरभवन् पुत्रा आनर्ताद् रेवतोऽभवत् ॥ २७ ॥
शर्यातेरभवन् पुत्रा आनर्ताद् रेवतोऽभवत् ॥ २७ ॥
Verse text
uttānabarhir ānarto
bhūriṣeṇa iti trayaḥ
śaryāter abhavan putrā
ānartād revato ’bhavat
bhūriṣeṇa iti trayaḥ
śaryāter abhavan putrā
ānartād revato ’bhavat
Synonyms
Translation
O rei Śaryāti gerou três filhos, chamados Uttānabarhi, Ānarta e Bhūriṣeṇa. De Ānarta, surgiu um filho chamado Revata.
Devanagari
सोऽन्त:समुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् ।
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥
Verse text
so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam
Synonyms
saḥ — Revata; antaḥ-samudre — nas profundezas do oceano; nagarīm — uma cidade; vinirmāya — após construir; kuśasthalīm — chamada Kuśasthalī; āsthitaḥ — viveu ali; abhuṅkta — desfrutou de felicidade material; viṣayān — reinos; ānarta-ādīn — Ānarta e outros; arim-dama — ó Mahārāja Parīkṣit, subjugador dos inimigos; tasya — seus; putra-śatam — cem filhos; jajñe — nasceram; kakudmi-jyeṣṭham — dos quais o mais velho era Kakudmī; uttamam — poderosíssimo e opulento.
Translation
Ó Mahārāja Parīkṣit, subjugador dos inimigos, este Revata construiu nas profundezas do oceano um reino conhecido como Kuśasthalī. Nesse reino, ele viveu e governou extensões de terra tais como Ānarta e outras. Ele tinha cem excelentes filhos, o mais velho dos quais era Kakudmī.
Devanagari
ककुद्मी रेवतीं कन्यां स्वामादाय विभुं गत: ।
पुत्र्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् ॥ २९ ॥
पुत्र्यावरं परिप्रष्टुं ब्रह्मलोकमपावृतम् ॥ २९ ॥
Verse text
kakudmī revatīṁ kanyāṁ
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam
svām ādāya vibhuṁ gataḥ
putryā varaṁ paripraṣṭuṁ
brahmalokam apāvṛtam
Synonyms
kakudmī — o rei Kakudmī; revatīm — chamada Revatī; kanyām — a filha de Kakudmī; svām — sua própria; ādāya — pegando; vibhum — diante do senhor Brahmā; gataḥ — ele foi; putryāḥ — de sua filha; varam — um esposo; paripraṣṭum — para perguntar a esse respeito; brahmalokam — Brahmaloka; apāvṛtam — transcendental às três qualidades.
Translation
Pegando sua própria filha, Revatī, Kakudmī dirigiu-se ao senhor Brahmā em Brahmaloka, que é transcendental aos três modos da natureza material, e perguntou-lhe qual o esposo ideal para ela.
Purport
SIGNIFICADO—Parece que Brahmaloka, a morada do senhor Brahmā, também é transcendental, situada acima dos três modos da natureza material (apāvṛtam).
Devanagari
आवर्तमाने गान्धर्वे स्थितोऽलब्धक्षण: क्षणम् ।
तदन्त आद्यमानम्य स्वाभिप्रायं न्यवेदयत् ॥ ३० ॥
तदन्त आद्यमानम्य स्वाभिप्रायं न्यवेदयत् ॥ ३० ॥
Verse text
āvartamāne gāndharve
sthito ’labdha-kṣaṇaḥ kṣaṇam
tad-anta ādyam ānamya
svābhiprāyaṁ nyavedayat
sthito ’labdha-kṣaṇaḥ kṣaṇam
tad-anta ādyam ānamya
svābhiprāyaṁ nyavedayat
Synonyms
āvartamāne — como estava ocupado; gāndharve — em ouvir canções dos Gandharvas; sthitaḥ — situado; alabdha-kṣaṇaḥ — não havia tempo para falar; kṣaṇam — nem mesmo um momento; tat-ante — quando terminou; ādyam — ao preceptor original do universo (senhor Brahmā); ānamya — após oferecer reverências; sva-abhiprāyam — seu próprio desejo; nyavedayat — Kakudmī revelou.
Translation
Quando Kakudmī chegou lá, o senhor Brahmā estava ocupado em ouvir músicas apresentadas pelos Gandharvas e não dispunha de tempo para falar com ele. Portanto, Kakudmī ficou esperando e, terminada a execução musical, ele ofereceu reverências ao senhor Brahmā e, então, revelou seu acalentado desejo.
Devanagari
तच्छ्रुत्वा भगवान् ब्रह्मा प्रहस्य तमुवाच ह ।
अहो राजन् निरुद्धास्ते कालेन हृदि ये कृता: ॥ ३१ ॥
अहो राजन् निरुद्धास्ते कालेन हृदि ये कृता: ॥ ३१ ॥
Verse text
tac chrutvā bhagavān brahmā
prahasya tam uvāca ha
aho rājan niruddhās te
kālena hṛdi ye kṛtāḥ
prahasya tam uvāca ha
aho rājan niruddhās te
kālena hṛdi ye kṛtāḥ
Synonyms
tat — isto; śrutvā — ouvindo; bhagavān — o poderosíssimo; brahmā — senhor Brahmā; prahasya — após rir; tam — ao rei Kakudmī; uvāca ha — disse; aho — oh!; rājan — ó rei; niruddhāḥ — todos se foram; te — todos eles; kālena — no decorrer do tempo; hṛdi — no âmago do coração; ye — todos eles; kṛtāḥ — que decidiste aceitar como genros.
Translation
Após ouvir suas palavras, o senhor Brahmā, que é muito poderoso, riu muito alto e disse a Kakudmī: Ó rei, todos aqueles que decidiste no âmago de teu coração aceitar como genros faleceram no devido tempo.
Devanagari
तत्पुत्रपौत्रनप्तृणां गोत्राणि च न शृण्महे ।
कालोऽभियातस्त्रिणवचतुर्युगविकल्पित: ॥ ३२ ॥
कालोऽभियातस्त्रिणवचतुर्युगविकल्पित: ॥ ३२ ॥
Verse text
tat putra-pautra-naptṝṇāṁ
gotrāṇi ca na śṛṇmahe
kālo ’bhiyātas tri-ṇava-
catur-yuga-vikalpitaḥ
gotrāṇi ca na śṛṇmahe
kālo ’bhiyātas tri-ṇava-
catur-yuga-vikalpitaḥ
Synonyms
tat — lá; putra — dos filhos; pautra — dos netos; naptṝṇām — e dos descendentes; gotrāṇi — as dinastias familiares; ca — também; na — não; śṛṇmahe — ouvimos sobre; kālaḥ — tempo; abhiyātaḥ — passou; tri — três; nava — nove; catur-yuga — quatro yugas (Satya, Tretā, Dvāpara e Kali); vikalpitaḥ — assim contadas.
Translation
Já se passaram vinte e sete catur-yugas. Aqueles que poderias ter escolhido já faleceram, bem como seus filhos, netos e outros descendentes. Nem sequer consegue alguém ouvir seus nomes serem pronunciados!
Purport
SIGNIFICADO—Durante o dia do senhor Brahmā, sucedem-se quatorze Manus ou mil mahā-yugas. Brahmā informou ao rei Kakudmī que vinte e sete mahā-yugas, cada uma das quais consistindo em quatro períodos formados por Satya, Treta, Dvāpara e Kali, já se haviam passado. Todos os reis e outras grandes personalidades nascidas naquelas yugas haviam desaparecido da memória e caído na obscuridade. Este é o ritmo do tempo, ao mover-se através do passado, presente e futuro.
Devanagari
तद् गच्छ देवदेवांशो बलदेवो महाबल: ।
कन्यारत्नमिदं राजन् नररत्नाय देहि भो: ॥ ३३ ॥
कन्यारत्नमिदं राजन् नररत्नाय देहि भो: ॥ ३३ ॥
Verse text
tad gaccha deva-devāṁśo
baladevo mahā-balaḥ
kanyā-ratnam idaṁ rājan
nara-ratnāya dehi bhoḥ
baladevo mahā-balaḥ
kanyā-ratnam idaṁ rājan
nara-ratnāya dehi bhoḥ
Synonyms
tat — portanto; gaccha — vai; deva-deva-aṁśaḥ — cuja porção plenária é o Senhor Viṣṇu; baladevaḥ — conhecido como Baladeva; maha-balaḥ — o poderoso supremo; kanyā-ratnam — tua bela filha; idam — esta; rājan — ó rei; nara-ratnāya — à Suprema Personalidade de Deus, que sempre é jovem; dehi — simplesmente dá-Lhe (em caridade); bhoḥ — ó rei.
Translation
Ó rei, vai-te daqui e deixa tua filha para o Senhor Baladeva, que ainda está presente. Ele é muito poderoso. Na verdade, ele é a Suprema Personalidade de Deus, cuja porção plenária é o Senhor Viṣṇu. Tua filha é digna de ser oferecida a Ele em caridade.
Devanagari
भुवो भारावताराय भगवान् भूतभावन: ।
अवतीर्णो निजांशेन पुण्यश्रवणकीर्तन: ॥ ३४ ॥
अवतीर्णो निजांशेन पुण्यश्रवणकीर्तन: ॥ ३४ ॥
Verse text
bhuvo bhārāvatārāya
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
avatīrṇo nijāṁśena
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
avatīrṇo nijāṁśena
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
Synonyms
bhuvaḥ — do mundo; bhāra-avatārāya — para aliviar a carga; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; bhūta-bhāvanaḥ — o eterno benquerente de todas as entidades vivas; avatīrṇaḥ — agora ele veio; nija-aṁśena — com toda a parafernália que faz parte dEle; puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ — Ele é adorado através do simples processo de ouvir e cantar, através do qual todos podem purificar-se.
Translation
O Senhor Baladeva é a Suprema Personalidade de Deus. Aquele que ouve e canta a respeito dEle purifica-se. Porque sempre é o benquerente de todas as entidades vivas, Ele veio com toda a sua parafernália para purificar o mundo inteiro e aliviar sua carga.
Devanagari
इत्यादिष्टोऽभिवन्द्याजं नृप: स्वपुरमागत: ।
त्यक्तं पुण्यजनत्रासाद् भ्रातृभिर्दिक्ष्ववस्थितै: ॥ ३५ ॥
त्यक्तं पुण्यजनत्रासाद् भ्रातृभिर्दिक्ष्ववस्थितै: ॥ ३५ ॥
Verse text
ity ādiṣṭo ’bhivandyājaṁ
nṛpaḥ sva-puram āgataḥ
tyaktaṁ puṇya-jana-trāsād
bhrātṛbhir dikṣv avasthitaiḥ
nṛpaḥ sva-puram āgataḥ
tyaktaṁ puṇya-jana-trāsād
bhrātṛbhir dikṣv avasthitaiḥ
Synonyms
iti — assim; ādiṣṭaḥ — sendo ordenado pelo senhor Brahmā; abhivandya — após oferecer reverências; ajam — ao senhor Brahmā; nṛpaḥ — o rei; sva-puram — para a sua própria residência; āgataḥ — regressou; tyaktam — que estava vazia; puṇya-jana — de entidades vivas superiores; trāsāt — devido ao seu temor; bhrātṛbhiḥ — pelos seus irmãos; dikṣu — em diferentes partes; avasthitaiḥ — que estavam residindo.
Translation
Tendo recebido esta ordem do senhor Brahmā, Kakudmī ofereceu-lhe reverências e regressou à sua própria residência. Então, ele viu que sua residência estava vazia, tendo sido abandonada pelos seus irmãos e por outros parentes, que, com medo dos seres vivos superiores, tais como os Yakṣas, estavam vivendo em diversas regiões.
Devanagari
सुतां दत्त्वानवद्याङ्गीं बलाय बलशालिने ।
बदर्याख्यं गतो राजा तप्तुं नारायणाश्रमम् ॥ ३६ ॥
बदर्याख्यं गतो राजा तप्तुं नारायणाश्रमम् ॥ ३६ ॥
Verse text
sutāṁ dattvānavadyāṅgīṁ
balāya bala-śāline
badary-ākhyaṁ gato rājā
taptuṁ nārāyaṇāśramam
balāya bala-śāline
badary-ākhyaṁ gato rājā
taptuṁ nārāyaṇāśramam
Synonyms
sutām — sua filha; dattvā — após entregar; anavadya-aṅgīm — tendo corpo perfeito; balāya — ao Senhor Baladeva; bala-śāline — ao poderosíssimo, o supremo poderoso; badarī-ākhyam — chamada Badarikāśrama; gataḥ — ele foi; rājā — o rei; taptum — para realizar austeridades; nārāyaṇa-āśramam — à residência de Nara-Nārāyaṇa.
Translation
Em seguida, o rei deu sua belíssima filha em caridade ao sumamente poderoso Baladeva, após o que se afastou da vida mundana e foi para Badarikāśrama a fim de satisfazer Nara-Nārāyaṇa.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Casamento de Sukanyā com Cyavana Muni”.