ŚB 9.3.21

कथं मतिस्तेऽवगतान्यथा सतां
कुलप्रसूते कुलदूषणं त्विदम् ।
बिभर्षि जारं यदपत्रपा कुलं
पितुश्च भर्तुश्च नयस्यधस्तम: ॥ २१ ॥
kathaṁ matis te ’vagatānyathā satāṁ
kula-prasūte kula-dūṣaṇaṁ tv idam
bibharṣi jāraṁ yad apatrapā kulaṁ
pituś ca bhartuś ca nayasy adhas tamaḥ

Synonyms

kathamcomo; matiḥ tetua consciência; avagatācaiu; anya­thāde outra maneira; satāmda mais respeitável; kula-prasūteó minha filha, nascida na família; kula-dūṣaṇamque és a degrada­ção da família; tumas; idamisto; bibharṣiestás mantendo; jāramum amante; yattal como é; apatrapāsem pudor; kulama dinastia; pituḥdo teu pai; cae; bhartuḥdo teu esposo; cae; nayasiestás arrastando; adhaḥ tamaḥpara baixo, rumo à escuri­dão ou ao inferno.

Translation

Ó minha filha, ó tu que nasceste em família respeitável, como foi que degradaste tua consciência dessa maneira? Como é que descaradamente manténs um amante? Com isso, degradarás as dinastias tanto de teu pai quanto de teu esposo, lançando-as em uma vida infernal.

Purport

SIGNIFICADO—É bastante evidente que, de acordo com a cultura védica, a mulher que, na presença do esposo com quem se casou, aceita um amante ou um segundo esposo, decerto é responsável pela degradação da fa­mília de seu pai e da família de seu esposo. Mesmo hoje em dia, as regras da cultura védica referentes a isso são seguidas estritamente nas respeitáveis famílias dos brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas; apenas os śūdras se degradam e não as seguem. São atos inaceitáveis na cultura védica a mulher pertencente à classe de brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya aceitar outro esposo na presença do esposo com quem se casou, ou impetrar divórcio e aceitar um namorado ou amante. Portanto, o rei Śaryāti, que não conhecia os fatos que acabaram causando a transformação de Cyavana Muni, ficou surpreso ao ver o comportamento de sua filha.