ŚB 9.3.28
Devanagari
सोऽन्त:समुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् ।
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥
Verse text
so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam
Synonyms
saḥ — Revata; antaḥ-samudre — nas profundezas do oceano; nagarīm — uma cidade; vinirmāya — após construir; kuśasthalīm — chamada Kuśasthalī; āsthitaḥ — viveu ali; abhuṅkta — desfrutou de felicidade material; viṣayān — reinos; ānarta-ādīn — Ānarta e outros; arim-dama — ó Mahārāja Parīkṣit, subjugador dos inimigos; tasya — seus; putra-śatam — cem filhos; jajñe — nasceram; kakudmi-jyeṣṭham — dos quais o mais velho era Kakudmī; uttamam — poderosíssimo e opulento.
Translation
Ó Mahārāja Parīkṣit, subjugador dos inimigos, este Revata construiu nas profundezas do oceano um reino conhecido como Kuśasthalī. Nesse reino, ele viveu e governou extensões de terra tais como Ānarta e outras. Ele tinha cem excelentes filhos, o mais velho dos quais era Kakudmī.