Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Doze
A Morte Gloriosa de Vṛtrāsura
Este capítulo descreve como, depois de muita relutância, Indra, o rei dos céus, matou Vṛtrāsura.
Depois que acabou seu colóquio, Vṛtrāsura, com muita ira, arremessou seu tridente contra o rei Indra, mas este, utilizando-se de seu raio, que era muitas vezes mais poderoso do que o tridente, despedaçou o tridente e decepou um dos braços de Vṛtrāsura. Entretanto, Vṛtrāsura usou de seu braço restante para golpear Indra com uma maça de ferro, fazendo com que o raio caísse da mão de Indra. Indra, ficando muito envergonhado diante disso, não recolheu o raio que estava no chão, mas Vṛtrāsura motivou Indra a apanhá-lo e lutar. Vṛtrāsura falou, então, ao rei Indra o seguinte, dando-lhe instruções muito pertinentes.
“A Suprema Personalidade de Deus”, disse ele, “é a causa da vitória e da derrota. Como não sabem que o Senhor Supremo é a causa de todas as causas, os tolos e patifes tentam assumir para si o mérito da vitória ou da derrota, quando, de fato, tudo está sob o controle do Senhor. Ele, e mais ninguém, é independente. O puruṣa (o desfrutador) e prakṛti (o desfrutado) estão sob o controle do Senhor, pois é sob Sua supervisão que tudo funciona sistematicamente. Não vendo a mão do Supremo presente em todas as ações, o tolo se considera o governante e controlador de tudo. No entanto, ao entender que o verdadeiro controlador é a Suprema Personalidade de Deus, a pessoa se livra das relatividades do mundo, tais como aflição, felicidade, medo e impureza.” Assim, Indra e Vṛtrāsura não apenas lutaram, mas também se ocuparam em preleções filosóficas. Em seguida, recomeçaram a lutar.
Dessa vez, Indra foi mais poderoso, e decepou o outro braço de Vṛtrāsura. Vṛtrāsura assumiu, então, uma forma gigantesca e engoliu o rei Indra, mas Indra, estando protegido pelo talismã conhecido como Nārāyaṇa-kavaca, foi capaz de se proteger mesmo dentro do corpo de Vṛtrāsura. Assim, ele emergiu do abdômen de Vṛtrāsura e, com seu raio poderoso, decapitou o demônio, apesar de isso ter exigido todo um ano de trabalho para se concluir.
Devanagari
श्रीऋषिरुवाच
एवं जिहासुर्नृप देहमाजौ
मृत्युं वरं विजयान्मन्यमान: ।
शूलं प्रगृह्याभ्यपतत् सुरेन्द्रं
यथा महापुरुषं कैटभोऽप्सु ॥ १ ॥
एवं जिहासुर्नृप देहमाजौ
मृत्युं वरं विजयान्मन्यमान: ।
शूलं प्रगृह्याभ्यपतत् सुरेन्द्रं
यथा महापुरुषं कैटभोऽप्सु ॥ १ ॥
Verse text
śrī-ṛṣir uvāca
evaṁ jihāsur nṛpa deham ājau
mṛtyuṁ varaṁ vijayān manyamānaḥ
śūlaṁ pragṛhyābhyapatat surendraṁ
yathā mahā-puruṣaṁ kaiṭabho ’psu
evaṁ jihāsur nṛpa deham ājau
mṛtyuṁ varaṁ vijayān manyamānaḥ
śūlaṁ pragṛhyābhyapatat surendraṁ
yathā mahā-puruṣaṁ kaiṭabho ’psu
Synonyms
śrī-ṛṣiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; jihāsuḥ — muito ansioso por abandonar; nṛpa — ó rei Parīkṣit; deham — o corpo; ājau — na batalha; mṛtyum — morte; varam — melhor; vijayāt — do que a vitória; manyamānaḥ — pensando; śūlam — tridente; pragṛhya — pegando; abhyapatat — atacou; sura-indram — o rei dos céus, Indra; yathā — assim como; mahā-puruṣam — a Suprema Personalidade de Deus; kaiṭabhaḥ — o demônio Kaiṭabha; apsu — quando todo o universo foi inundado.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Desejando abandonar seu corpo, Vṛtrāsura considerava a morte na batalha preferível à vitória. Ó rei Parīkṣit, ele decidiu empunhar seu tridente e, com grande força, atacou o senhor Indra, o rei dos céus, assim como Kaiṭabha havia atacado energicamente a Suprema Personalidade de Deus durante a inundação do universo.
Purport
SIGNIFICADO—Embora Vṛtrāsura não se cansasse de incentivar Indra a matá-lo com o raio, o rei Indra estava contrariado devido ao fato de ter que matar esse devoto tão grandioso e hesitava em disparar o raio. Vṛtrāsura, desapontado porque o rei Indra relutava apesar do estímulo que lhe dera, tomou a iniciativa e, com muito ímpeto, arremessou seu tridente contra Indra. Vṛtrāsura não estava nem um pouco interessado na vitória; ele estava interessado em ser morto para que pudesse imediatamente retornar ao lar, retornar ao Supremo. Como confirma a Bhagavad-gītā (4.9), tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: logo ao abandonar o seu corpo, o devoto retorna ao Senhor Kṛṣṇa e nunca precisa aceitar outro corpo material. Nisso residia o interesse de Vṛtrāsura.
Devanagari
ततो युगान्ताग्निकठोरजिह्व-
माविध्य शूलं तरसासुरेन्द्र: ।
क्षिप्त्वा महेन्द्राय विनद्य वीरो
हतोऽसि पापेति रुषा जगाद ॥ २ ॥
माविध्य शूलं तरसासुरेन्द्र: ।
क्षिप्त्वा महेन्द्राय विनद्य वीरो
हतोऽसि पापेति रुषा जगाद ॥ २ ॥
Verse text
tato yugāntāgni-kaṭhora-jihvam
āvidhya śūlaṁ tarasāsurendraḥ
kṣiptvā mahendrāya vinadya vīro
hato ’si pāpeti ruṣā jagāda
āvidhya śūlaṁ tarasāsurendraḥ
kṣiptvā mahendrāya vinadya vīro
hato ’si pāpeti ruṣā jagāda
Synonyms
tataḥ — em seguida; yuga-anta-agni — como o fogo que arde no fim de cada milênio; kaṭhora — agudas; jihvam — possuindo pontas; āvidhya — girando; śūlam — o tridente; tarasā — com muita força; asura-indraḥ — o grande herói dos demônios, Vṛtrāsura; kṣiptvā — arrojando; mahā-indrāya — contra o rei Indra; vinadya — rugindo; vīraḥ — o grande herói (Vṛtrāsura); hataḥ — morto; asi — estás; pāpa — ó criatura pecaminosa; iti — assim; ruṣā — com grande ira; jagāda — ele bradou.
Translation
Em seguida, Vṛtrāsura, o grande herói dos demônios, girou o seu tridente, cujas pontas pareciam as chamas do fogo abrasador presente no fim do milênio. Com grande força e ira, arrojou-o contra Indra, rugindo e exclamando muito alto: “Ó criatura pecaminosa, morre agora!”
Devanagari
ख आपतत्तद्विचलद्ग्रहोल्कव-
न्निरीक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमजातविक्लव: ।
वज्रेण वज्री शतपर्वणाच्छिनद्
भुजं च तस्योरगराजभोगम् ॥ ३ ॥
न्निरीक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमजातविक्लव: ।
वज्रेण वज्री शतपर्वणाच्छिनद्
भुजं च तस्योरगराजभोगम् ॥ ३ ॥
Verse text
kha āpatat tad vicalad graholkavan
nirīkṣya duṣprekṣyam ajāta-viklavaḥ
vajreṇa vajrī śata-parvaṇācchinad
bhujaṁ ca tasyoraga-rāja-bhogam
nirīkṣya duṣprekṣyam ajāta-viklavaḥ
vajreṇa vajrī śata-parvaṇācchinad
bhujaṁ ca tasyoraga-rāja-bhogam
Synonyms
khe — no céu; āpatat — voando em direção a ele; tat — aquele tridente; vicalat — girando; graha-ulka-vat — como uma estrela cadente; nirīkṣya — observando; duṣprekṣyam — insuportável de se ver; ajāta-viklavaḥ — sem medo; vajreṇa — com o raio; vajrī — Indra, o portador do raio; śata-parvaṇā — possuindo cem juntas; ācchinat — decepou; bhujam — o braço; ca — e; tasya — dele (Vṛtrāsura); uraga-rāja — da grande serpente Vāsuki; bhogam — igual ao corpo.
Translation
Voando no céu, o tridente de Vṛtrāsura parecia um meteoro brilhante. Embora fosse difícil olhar para a arma incandescente, o rei Indra, sem medo nenhum, despedaçou-a com seu raio. Ao mesmo tempo, decepou um dos braços de Vṛtrāsura, que era tão espesso como o corpo de Vāsuki, o rei das serpentes.
Devanagari
छिन्नैकबाहु: परिघेण वृत्र:
संरब्ध आसाद्य गृहीतवज्रम् ।
हनौ तताडेन्द्रमथामरेभं
वज्रं च हस्तान्न्यपतन्मघोन: ॥ ४ ॥
संरब्ध आसाद्य गृहीतवज्रम् ।
हनौ तताडेन्द्रमथामरेभं
वज्रं च हस्तान्न्यपतन्मघोन: ॥ ४ ॥
Verse text
chinnaika-bāhuḥ parigheṇa vṛtraḥ
saṁrabdha āsādya gṛhīta-vajram
hanau tatāḍendram athāmarebhaṁ
vajraṁ ca hastān nyapatan maghonaḥ
saṁrabdha āsādya gṛhīta-vajram
hanau tatāḍendram athāmarebhaṁ
vajraṁ ca hastān nyapatan maghonaḥ
Synonyms
chinna — decepado; eka — um; bāhuḥ — cujo braço; parigheṇa — com uma maça de ferro; vṛtraḥ — Vṛtrāsura; saṁrabdhaḥ — estando muito irado; āsādya — alcançando; gṛhīta — pegando da; vajram — o raio; hanau — na mandíbula; tatāḍa — golpeou; indram — senhor Indra; atha — também; amara-ibham — seu elefante; vajram — o raio; ca — e; hastāt — da mão; nyapatat — caiu; maghonaḥ — do rei Indra.
Translation
Embora um de seus braços tivesse sido amputado de seu corpo, Vṛtrāsura iradamente se aproximou do rei Indra e desfechou-lhe na mandíbula um golpe com uma maça de ferro. Ele também golpeou o elefante que carregava Indra. Assim, Indra deixou que o raio caísse de sua mão.
Devanagari
वृत्रस्य कर्मातिमहाद्भुतं तत्
सुरासुराश्चारणसिद्धसङ्घा: ।
अपूजयंस्तत् पुरुहूतसङ्कटं
निरीक्ष्य हा हेति विचुक्रुशुर्भृशम् ॥ ५ ॥
सुरासुराश्चारणसिद्धसङ्घा: ।
अपूजयंस्तत् पुरुहूतसङ्कटं
निरीक्ष्य हा हेति विचुक्रुशुर्भृशम् ॥ ५ ॥
Verse text
vṛtrasya karmāti-mahādbhutaṁ tat
surāsurāś cāraṇa-siddha-saṅghāḥ
apūjayaṁs tat puruhūta-saṅkaṭaṁ
nirīkṣya hā heti vicukruśur bhṛśam
surāsurāś cāraṇa-siddha-saṅghāḥ
apūjayaṁs tat puruhūta-saṅkaṭaṁ
nirīkṣya hā heti vicukruśur bhṛśam
Synonyms
vṛtrasya — de Vṛtrāsura; karma — o desempenho; ati — muito; mahā — grandemente; adbhutam — maravilhoso; tat — isto; sura — os semideuses; asurāḥ — e os demônios; cāraṇa — os Cāraṇas; siddhasaṅghāḥ — e a sociedade dos Siddhas; apūjayan — glorificaram; tat — isto; puruhūta-saṅkaṭam — a perigosa posição de Indra; nirīkṣya — vendo; hā hā — que horror, que horror; iti — assim; vicukruśuḥ — lamentaram-se; bhṛśam — muito.
Translation
Os cidadãos de vários planetas, tais como os semideuses, os demônios, os Cāraṇas e os Siddhas, louvaram o feito de Vṛtrāsura, mas, ao observarem que Indra estava em grande perigo, lamentaram-se: “Que horror! Que horror!”
Devanagari
इन्द्रो न वज्रं जगृहे विलज्जित-
श्च्युतं स्वहस्तादरिसन्निधौ पुन: ।
तमाह वृत्रो हर आत्तवज्रो
जहि स्वशत्रुं न विषादकाल: ॥ ६ ॥
श्च्युतं स्वहस्तादरिसन्निधौ पुन: ।
तमाह वृत्रो हर आत्तवज्रो
जहि स्वशत्रुं न विषादकाल: ॥ ६ ॥
Verse text
indro na vajraṁ jagṛhe vilajjitaś
cyutaṁ sva-hastād ari-sannidhau punaḥ
tam āha vṛtro hara ātta-vajro
jahi sva-śatruṁ na viṣāda-kālaḥ
cyutaṁ sva-hastād ari-sannidhau punaḥ
tam āha vṛtro hara ātta-vajro
jahi sva-śatruṁ na viṣāda-kālaḥ
Synonyms
indraḥ — rei Indra; na — não; vajram — o raio; jagṛhe — apanhou; vilajjitaḥ — estando envergonhado; cyutam — tendo caído; sva-hastāt — de sua própria mão; ari-sannidhau — na frente de seu inimigo; punaḥ — novamente; tam — a ele; āha — disse; vṛtraḥ — Vṛtrāsura; hare — ó Indra; ātta-vajraḥ — pegando o teu raio; jahi — mata; sva-śatrum — o teu inimigo; na — não; viṣāda-kālaḥ — hora de lamentação.
Translation
Tendo deixado o raio cair de sua mão na presença de seu inimigo, Indra estava praticamente derrotado e ficou muitíssimo envergonhado. Faltava-lhe coragem para empunhar mais uma vez sua arma. Vṛtrāsura, entretanto, incentivou-o dizendo: “Pega o teu raio e mata o teu inimigo. Não é hora de ficares te lamentando do teu destino.”
Devanagari
युयुत्सतां कुत्रचिदाततायिनां
जय: सदैकत्र न वै परात्मनाम् ।
विनैकमुत्पत्तिलयस्थितीश्वरं
सर्वज्ञमाद्यं पुरुषं सनातनम् ॥ ७ ॥
जय: सदैकत्र न वै परात्मनाम् ।
विनैकमुत्पत्तिलयस्थितीश्वरं
सर्वज्ञमाद्यं पुरुषं सनातनम् ॥ ७ ॥
Verse text
yuyutsatāṁ kutracid ātatāyināṁ
jayaḥ sadaikatra na vai parātmanām
vinaikam utpatti-laya-sthitīśvaraṁ
sarvajñam ādyaṁ puruṣaṁ sanātanam
jayaḥ sadaikatra na vai parātmanām
vinaikam utpatti-laya-sthitīśvaraṁ
sarvajñam ādyaṁ puruṣaṁ sanātanam
Synonyms
yuyutsatām — dos beligerantes; kutracit — às vezes; ātatāyinām — munidos de armas; jayaḥ — vitória; sadā — sempre; ekatra — em certa ocasião; na — não; vai — na verdade; para-ātmanām — das entidades vivas subordinadas, que apenas trabalham sob a direção da Superalma; vinā — exceto; ekam — um; utpatti — da criação; laya — aniquilação; sthiti — e da manutenção; īśvaram — o controlador; sarva-jñam — que conhece tudo (passado, presente e futuro); ādyam — o original; puruṣam — desfrutador; sanātanam — eterno.
Translation
Vṛtrāsura continuou: Ó Indra, somente o desfrutador original, a Suprema Personalidade de Deus, Bhagavān, tem a garantia de ser sempre vitorioso. Nenhuma outra pessoa goza desse privilégio. Afinal, Ele é a causa da criação, manutenção e aniquilação, e Ele tudo conhece. Sendo dependentes e obrigados a aceitar corpos materiais, os beligerantes subordinados ora são vitoriosos, ora são derrotados.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor diz na Bhagavad-gītā (15.15):
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
“Estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” Quando dois grupos lutam, a luta realmente ocorre sob a direção da Suprema Personalidade de Deus, que é o Paramātmā, a Superalma. Em outra passagem da Gītā (3.27), o Senhor diz:
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
“Confusa, a alma espiritual sob a influência dos três modos da natureza material se julga autora das atividades que são de fato executadas pela natureza.” As entidades vivas trabalham apenas sob a direção do Senhor Supremo. O Senhor apresenta ordens à natureza material, a qual providencia facilidades para as entidades vivas. As entidades vivas não são independentes, embora cometam a tolice de pensar que são os autores (kartā) da ação.
A vitória sempre está com a Suprema Personalidade de Deus. Quanto às entidades vivas subordinadas, elas lutam sob o controle da Suprema Personalidade de Deus. A vitória ou a derrota não lhes pertence de fato; o Senhor é quem as determina por intermédio da natureza material. O orgulho da vitória ou a tristeza por causa da derrota são inúteis. Todos devem ficar sob completa dependência da Suprema Personalidade de Deus, que é o responsável pela vitória ou pela derrota de todas as entidades vivas. O Senhor aconselha que niyataṁ kuru karma tvaṁ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ: “Executa teu dever prescrito, pois a ação é melhor do que a inação.” Determina-se que a entidade viva aja de acordo com a sua posição. Vitória ou derrota dependem do Senhor Supremo. Karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana: “Tens o direito de executar o teu dever prescrito, mas não podes exigir os frutos das ações.” Todos devem agir sinceramente, de acordo com a sua posição. Vitória ou derrota dependem do Senhor.
Vṛtrāsura encorajou Indra, dizendo: “Não fiques tristonho devido à minha vitória. Não há necessidade de descontinuar a luta. Em vez disso, deves prosseguir com o teu dever. Quando Kṛṣṇa quiser, decerto serás vitorioso.” Este verso é muito instrutivo para quem trabalha com sinceridade no movimento da consciência de Kṛṣṇa. Não devemos ficar alegres na vitória ou tristes na derrota. Devemos fazer um esforço sincero para cumprir a vontade de Kṛṣṇa ou de Śrī Caitanya Mahāprabhu, e não nos devemos preocupar com a vitória ou a derrota. Nosso único dever é trabalhar sinceramente, para que nossas atividades possam ser reconhecidas por Kṛṣṇa.
Devanagari
लोका: सपाला यस्येमे श्वसन्ति विवशा वशे ।
द्विजा इव शिचा बद्धा: स काल इह कारणम् ॥ ८ ॥
द्विजा इव शिचा बद्धा: स काल इह कारणम् ॥ ८ ॥
Verse text
lokāḥ sapālā yasyeme
śvasanti vivaśā vaśe
dvijā iva śicā baddhāḥ
sa kāla iha kāraṇam
śvasanti vivaśā vaśe
dvijā iva śicā baddhāḥ
sa kāla iha kāraṇam
Synonyms
lokāḥ — os mundos; sa-pālāḥ — com suas principais deidades ou controladores; yasya — de quem; ime — todos esses; śvasanti — vivem; vivaśāḥ — na mais completa dependência; vaśe — sob o controle; dvijāḥ — pássaros; iva — como; śicā — por uma rede; baddhāḥ — apanhado; saḥ — isto; kālaḥ — fator tempo; iha — nisto; kāraṇam — a causa.
Translation
Todos os seres vivos em todos os planetas deste universo, incluindo as deidades que presidem todos os planetas, estão sob o completo controle do Senhor. Eles agem como pássaros apanhados em uma rede, que não podem se mover de maneira independente.
Purport
SIGNIFICADO—A diferença entre os suras e os asuras é que os suras sabem que nada pode acontecer sem o desejo da Suprema Personalidade de Deus, ao passo que os asuras não conseguem entender a vontade suprema do Senhor. Nesta luta, Vṛtrāsura realmente é o sura, e Indra é o asura. Ninguém pode agir com independência; ao contrário, todos agem sob a direção da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, vitória ou derrota é uma consequência natural do karma, e o veredito é proferido pelo Senhor Supremo (karmaṇā-daiva-netreṇa). Como agimos sob o controle do Supremo que nos impõe nosso karma, ninguém é independente, seja Brahmā, seja a mais insignificante das formigas. Quer sejamos derrotados, quer vitoriosos, o Senhor Supremo sempre é vitorioso porque todos agem sob Sua direção.
Devanagari
ओज: सहो बलं प्राणममृतं मृत्युमेव च ।
तमज्ञाय जनो हेतुमात्मानं मन्यते जडम् ॥ ९ ॥
तमज्ञाय जनो हेतुमात्मानं मन्यते जडम् ॥ ९ ॥
Verse text
ojaḥ saho balaṁ prāṇam
amṛtaṁ mṛtyum eva ca
tam ajñāya jano hetum
ātmānaṁ manyate jaḍam
amṛtaṁ mṛtyum eva ca
tam ajñāya jano hetum
ātmānaṁ manyate jaḍam
Synonyms
ojaḥ — a força dos sentidos; sahaḥ — a força da mente; balam — a força do corpo; prāṇam — a condição viva; amṛtam — imortalidade; mṛtyum — morte; eva — na verdade; ca — também; tam — a Ele (o Senhor Supremo); ajñāya — sem conhecer; janaḥ — um tolo; hetum — a causa; ātmānam — o corpo; manyate — considera; jaḍam — embora esteja em pé de igualdade com uma pedra.
Translation
Nossa aptidão sensória, poder mental, força física, força viva, imortalidade ou mortalidade estão todos sujeitos à superintendência da Suprema Personalidade de Deus. Como não sabem disso, os tolos pensam que o corpo material bruto é a causa de suas atividades.
Devanagari
यथा दारुमयी नारी यथा पत्रमयो मृग: ।
एवं भूतानि मघवन्नीशतन्त्राणि विद्धि भो: ॥ १० ॥
एवं भूतानि मघवन्नीशतन्त्राणि विद्धि भो: ॥ १० ॥
Verse text
yathā dārumayī nārī
yathā patramayo mṛgaḥ
evaṁ bhūtāni maghavann
īśa-tantrāṇi viddhi bhoḥ
yathā patramayo mṛgaḥ
evaṁ bhūtāni maghavann
īśa-tantrāṇi viddhi bhoḥ
Synonyms
yathā — assim como; dāru-mayī — de madeira; nārī — uma mulher; yathā — assim como; patra-mayaḥ — feito de folhas; mṛgaḥ — um animal; evam — assim; bhūtāni — todas as coisas; maghavan — ó rei Indra; īśa — a Suprema Personalidade de Deus; tantrāṇi — dependendo de; viddhi — por favor, fica sabendo; bhoḥ — ó senhor.
Translation
Ó rei Indra, assim como um boneco de madeira que parece uma mulher, ou assim como um animal feito de gramas e folhas não podem mover-se ou dançar de maneira independente, mas estão sob completa dependência da pessoa que os maneja, todos nós dançamos de acordo com o desejo do controlador Supremo, a Personalidade de Deus. Ninguém é independente.
Purport
SIGNIFICADO—Confirma isso o Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142):
ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya
yāre yaiche nācāya, se taiche kare nṛtya
“Somente o Senhor Kṛṣṇa é o controlador supremo, e todos os demais são Seus servos. Eles dançam de acordo com o ritmo que Ele imprime.” Todos nós somos servos de Kṛṣṇa; não temos nenhuma independência. Estamos dançando de acordo com o desejo da Suprema Personalidade de Deus, mas, por ignorância e ilusão, pensamos ser independentes da vontade suprema. Portanto, afirma-se:
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
“Kṛṣṇa, conhecido como Govinda, é o controlador Supremo. Seu corpo espiritual é eterno e bem-aventurado. Ele é a origem de tudo. Ele não tem outra origem, pois Ele é a causa primordial de todas as causas.” (Brahma-saṁhitā 5.1)
Devanagari
पुरुष: प्रकृतिर्व्यक्तमात्मा भूतेन्द्रियाशया: ।
शक्नुवन्त्यस्य सर्गादौ न विना यदनुग्रहात् ॥ ११ ॥
शक्नुवन्त्यस्य सर्गादौ न विना यदनुग्रहात् ॥ ११ ॥
Verse text
puruṣaḥ prakṛtir vyaktam
ātmā bhūtendriyāśayāḥ
śaknuvanty asya sargādau
na vinā yad-anugrahāt
ātmā bhūtendriyāśayāḥ
śaknuvanty asya sargādau
na vinā yad-anugrahāt
Synonyms
puruṣaḥ — o criador da energia material total; prakṛtiḥ — a energia material ou a natureza material; vyaktam — os princípios da manifestação (mahat-tattva); ātmā — o falso ego; bhūta — os cinco elementos materiais; indriya — os dez sentidos; āśayāḥ — a mente, a inteligência e a consciência; śaknuvanti — são capazes; asya — deste universo; sarga-ādau — na criação etc.; na — não; vinā — sem; yat — de quem; anugrahāt — a misericórdia.
Translation
Os três puruṣas – Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu e Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu –, a natureza material, a totalidade da energia material, o falso ego, os cinco elementos materiais, os sentidos materiais, a mente, a inteligência e a consciência não podem criar a manifestação material sem a direção da Suprema Personalidade de Deus.
Purport
SIGNIFICADO—Como se confirma no Viṣṇu Purāṇa, parasya brahmaṇaḥ śaktis tathedam akhilaṁ jagat: todas as manifestações que experimentamos são simplesmente as várias energias da Suprema Personalidade de Deus. Sozinhas, essas energias nada podem criar. O próprio Senhor também confirma isso na Bhagavad-gītā (9.10), mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “Esta natureza material, que funciona sob a Minha direção, ó filho de Kuntī, está produzindo todos os seres móveis e inertes.” Somente sob a direção do Senhor, a Pessoa Suprema, a prakṛti, que se manifesta como os vinte e quatro elementos, pode criar diferentes situações para a entidade viva. Nos Vedas, o Senhor diz:
madīyaṁ mahimānaṁ ca
parabrahmeti śabditam
vetsyasy anugṛhītaṁ me
sampraśnair vivṛtaṁ hṛdi
parabrahmeti śabditam
vetsyasy anugṛhītaṁ me
sampraśnair vivṛtaṁ hṛdi
“Porque tudo é manifestação de Minha energia, sou conhecido como Parabrahman. Portanto, todos devem dirigir-se a Mim para ouvirem de Mim acerca de Minhas atividades gloriosas.” Na Bhagavad-gītā (10.2), o Senhor também diz que aham ādir hi devānām: “Eu sou a origem de todos os semideuses.” Portanto, a Suprema Personalidade de Deus é a origem de tudo, e ninguém independe dEle. Śrīla Madhvācārya também diz que anīśa jīva-rūpeṇa: sendo anīśa, a entidade viva jamais controla, senão que sempre é controlada. Portanto, quando a entidade viva se torna orgulhosa de ser um īśvara, ou deus, independente, revela sua tolice. Semelhante tolice é descrita no verso a seguir.
Devanagari
अविद्वानेवमात्मानं मन्यतेऽनीशमीश्वरम् ।
भूतै: सृजति भूतानि ग्रसते तानि तै: स्वयम् ॥ १२ ॥
भूतै: सृजति भूतानि ग्रसते तानि तै: स्वयम् ॥ १२ ॥
Verse text
avidvān evam ātmānaṁ
manyate ’nīśam īśvaram
bhūtaiḥ sṛjati bhūtāni
grasate tāni taiḥ svayam
manyate ’nīśam īśvaram
bhūtaiḥ sṛjati bhūtāni
grasate tāni taiḥ svayam
Synonyms
avidvān — aquele que é tolo, sem conhecimento; evam — assim; ātmānam — ele próprio; manyate — considera; anīśam — embora esteja sob total dependência dos outros; īśvaram — como o controlador supremo, independente; bhūtaiḥ — através das entidades vivas; sṛjati — Ele (o Senhor) cria; bhūtāni — outras entidades vivas; grasate — Ele devora; tāni — a elas; taiḥ — através de outros seres vivos; svayam — Ele próprio.
Translation
Quem é tolo e insensato não pode compreender a Suprema Personalidade de Deus. Embora sempre dependente, ele falsamente se julga o Supremo. Se alguém pensa: “De acordo com as ações fruitivas anteriores, o corpo material é criado pelo pai e pela mãe, e o mesmo corpo é aniquilado por outro agente, assim como um animal é devorado por um tigre”, esta compreensão é incongruente. Através de outros seres vivos, a própria Suprema Personalidade de Deus cria e devora os seres vivos.
Purport
SIGNIFICADO—De acordo com a conclusão apresentada pela filosofia conhecida como karma-mīmāṁsā, nosso karma, ou atividades fruitivas anteriores, é a causa de tudo e, portanto, não há necessidade de trabalharmos. Aqueles que chegam a essa conclusão são tolos. Ao criar um filho, o pai não o faz de maneira independente; o Senhor Supremo é quem o induz a adotar esse procedimento. Na Bhagavad-gītā (15.15), o próprio Senhor diz que sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “Estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” A menos que alguém receba determinações da Suprema Personalidade de Deus, que está situado no coração de todos, ele não será capaz de criar nada. Portanto, o pai e a mãe não são os criadores da entidade viva. De acordo com o karma, ou atividades fruitivas, da entidade viva, ela é posta no sêmen do pai, que injeta a entidade viva no ventre feminino. Depois, de acordo com o corpo da mãe e do pai (yathā-yoni yathā-bījam), a entidade viva aceita um corpo e nasce para sofrer ou desfrutar. Portanto, o Senhor Supremo é a causa que origina esse nascimento. Do mesmo modo, o Senhor Supremo é a causa da morte. Ninguém é independente; todos são dependentes. A verdadeira conclusão é que a única pessoa independente é a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
आयु: श्री: कीर्तिरैश्वर्यमाशिष: पुरुषस्य या: ।
भवन्त्येव हि तत्काले यथानिच्छोर्विपर्यया: ॥ १३ ॥
भवन्त्येव हि तत्काले यथानिच्छोर्विपर्यया: ॥ १३ ॥
Verse text
āyuḥ śrīḥ kīrtir aiśvaryam
āśiṣaḥ puruṣasya yāḥ
bhavanty eva hi tat-kāle
yathānicchor viparyayāḥ
āśiṣaḥ puruṣasya yāḥ
bhavanty eva hi tat-kāle
yathānicchor viparyayāḥ
Synonyms
āyuḥ — longevidade; śrīḥ — opulência; kīrtiḥ — fama; aiśvaryam — poder; āśiṣaḥ — bênçãos; puruṣasya — da entidade viva; yāḥ — os quais; bhavanti — surgem; eva — na verdade; hi — decerto; tat-kāle — no devido momento; yathā — assim como; anicchoḥ — de alguém que não deseja; viparyayāḥ — condições adversas.
Translation
Alguém que não quer morrer tem que abandonar sua longevidade, opulência, fama e tudo o mais quando chegado o momento; do mesmo modo, na hora designada para a vitória, podem-se ganhar todas essas coisas quando, por Sua misericórdia, o Senhor Supremo concedê-las.
Purport
SIGNIFICADO—Não se recomenda a ninguém se encher de falso orgulho e afirmar que, pelo próprio esforço, tornou-se rico, erudito, belo e assim por diante. Toda essa boa fortuna é alcançada através da misericórdia do Senhor. Por sua vez, ninguém quer morrer, e ninguém quer ser pobre ou feio. Portanto, por que a entidade viva, contra a sua vontade, sujeita-se a essas condições adversas? É devido à misericórdia ou ao castigo dados pela Personalidade de Deus que alguém ganha ou perde tudo o que é material. Ninguém é independente; todos dependem da misericórdia ou do castigo do Senhor Supremo. Na Bengala, existe um ditado popular segundo o qual o Senhor tem dez mãos. Isso significa que Ele exerce controle em toda parte – nas oito direções, e em cima e embaixo. Se ele quiser tirar tudo de nós com Suas dez mãos, nada poderemos proteger com nossas duas mãos. Do mesmo modo, se Ele quiser nos conceder bênçãos com Suas dez mãos, o fato é que não poderemos receber todas elas com nossas duas mãos; em outras palavras, as bênçãos excedem nossas ambições. A conclusão é que, muito embora não queiramos separar-nos de nossas posses, às vezes o Senhor as arranca de nós, e, outras vezes, Ele derrama tantas bênçãos sobre nós que somos incapazes de receber todas essas bênçãos. Portanto, seja na opulência, seja na aflição, não somos independentes; tudo depende da livre vontade da Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
तस्मादकीर्तियशसोर्जयापजययोरपि ।
सम: स्यात्सुखदु:खाभ्यां मृत्युजीवितयोस्तथा ॥ १४ ॥
सम: स्यात्सुखदु:खाभ्यां मृत्युजीवितयोस्तथा ॥ १४ ॥
Verse text
tasmād akīrti-yaśasor
jayāpajayayor api
samaḥ syāt sukha-duḥkhābhyāṁ
mṛtyu-jīvitayos tathā
jayāpajayayor api
samaḥ syāt sukha-duḥkhābhyāṁ
mṛtyu-jīvitayos tathā
Synonyms
tasmāt — portanto (porque dependemos inteiramente do prazer da Suprema Personalidade de Deus); akīrti — da difamação; yaśasoḥ — e da fama; jaya — da vitória; apajayayoḥ — e da derrota; api — mesmo; samaḥ — equânimes; syāt — devemos ser; sukha-duḥkhābhyām — com a angústia e a felicidade; mṛtyu — da morte; jīvitayoḥ — ou da vida; tathā — bem como.
Translation
Já que tudo depende da vontade suprema da Personalidade de Deus, devemos ser equânimes na fama ou na difamação, na vitória ou na derrota, na vida ou na morte. E, então, na felicidade ou infelicidade decorrentes, devemos manter-nos em equilíbrio e livres de ansiedade.
Devanagari
सत्त्वं रजस्तम इति प्रकृतेर्नात्मनो गुणा: ।
तत्र साक्षिणमात्मानं यो वेद स न बध्यते ॥ १५ ॥
तत्र साक्षिणमात्मानं यो वेद स न बध्यते ॥ १५ ॥
Verse text
sattvaṁ rajas tama iti
prakṛter nātmano guṇāḥ
tatra sākṣiṇam ātmānaṁ
yo veda sa na badhyate
prakṛter nātmano guṇāḥ
tatra sākṣiṇam ātmānaṁ
yo veda sa na badhyate
Synonyms
sattvam — o modo da bondade; rajaḥ — o modo da paixão; tamaḥ — o modo da ignorância; iti — assim; prakṛteḥ — da natureza material; na — não; ātmanaḥ — da alma espiritual; guṇāḥ — as qualidades; tatra — em tal posição; sākṣiṇam — um observador; ātmānam — o eu; yaḥ — todo aquele que; veda — saiba; saḥ — ele; na — não; badhyate — está atado.
Translation
Aquele que sabe que as três qualidades – bondade, paixão e ignorância – não são qualidades da alma, mas qualidades da natureza material, e que sabe que a alma pura é um simples observador das ações e reações dessas qualidades, deve ser tido como liberado. Ele não está atado a essas qualidades.
Purport
SIGNIFICADO—Como o Senhor explica na Bhagavad-gītā (18.54):
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
“Aquele que está situado nessa posição transcendental compreende de imediato o Brahman Supremo e torna-se completamente feliz. Ele nunca se lamenta nem deseja ter nada, e é equânime para com todas as entidades vivas. Nesse estado, ele passa a Me prestar serviço devocional puro.” Ao atingir a autorrealização, ou fase brahma-bhūta, a pessoa sabe que tudo o que lhe acontece durante a vida se deve à influência da contaminação dos modos da natureza material. O ser vivo, a alma pura, nada tem a ver com esses modos. Em meio ao turbilhão de acontecimentos do mundo material, tudo muda muito depressa, mas aquele que permanece silencioso e simplesmente observa as ações e reações desse turbilhão deve ser tido como liberado. A verdadeira qualificação da alma liberada é que ela permanece consciente de Kṛṣṇa, sem se deixar perturbar pelas ações e reações da energia material. Tal pessoa liberada sempre está alegre. Nunca se lamenta nem aspira a nada. Como tudo é fornecido pelo Senhor Supremo, a entidade viva, que está sob inteira dependência dEle, não deve recusar nem aceitar nada em termos do gozo de seus próprios sentidos; ao contrário, deve aceitar tudo como misericórdia do Senhor e permanecer estável em todas as circunstâncias.
Devanagari
पश्य मां निर्जितं शत्रु वृक्णायुधभुजं मृधे ।
घटमानं यथाशक्ति तव प्राणजिहीर्षया ॥ १६ ॥
घटमानं यथाशक्ति तव प्राणजिहीर्षया ॥ १६ ॥
Verse text
paśya māṁ nirjitaṁ śatru
vṛkṇāyudha-bhujaṁ mṛdhe
ghaṭamānaṁ yathā-śakti
tava prāṇa-jihīrṣayā
vṛkṇāyudha-bhujaṁ mṛdhe
ghaṭamānaṁ yathā-śakti
tava prāṇa-jihīrṣayā
Synonyms
Translation
Ó meu inimigo, peço-te apenas que olhes para mim. Já fui derrotado, pois minha arma e meu braço foram despedaçados. Já me dominaste, mas, como desejo matar-te, estou tentando lutar da melhor maneira que me é possível. Não estou nada melancólico, mesmo nestas condições adversas. Portanto, acaba com essa tua tristeza e continua a lutar.
Purport
SIGNIFICADO—Vṛtrāsura era tão grande e poderoso que, de fato, estava agindo como mestre espiritual de Indra. Embora estivesse à beira da derrota, Vṛtrāsura não deixou que isso o afetasse de modo algum. Ele sabia muito bem que seria derrotado por Indra, e não relutou em aceitar isso, mas, uma vez que lhe cabia agir como inimigo de Indra, envidou todos os esforços para matar Indra. Assim, ele cumpriu o seu dever. Em todas as circunstâncias, devemos cumprir o nosso dever, muito embora saibamos qual será o resultado.
Devanagari
प्राणग्लहोऽयं समर इष्वक्षो वाहनासन: ।
अत्र न ज्ञायतेऽमुष्य जयोऽमुष्य पराजय: ॥ १७ ॥
अत्र न ज्ञायतेऽमुष्य जयोऽमुष्य पराजय: ॥ १७ ॥
Verse text
prāṇa-glaho ’yaṁ samara
iṣv-akṣo vāhanāsanaḥ
atra na jñāyate ’muṣya
jayo ’muṣya parājayaḥ
iṣv-akṣo vāhanāsanaḥ
atra na jñāyate ’muṣya
jayo ’muṣya parājayaḥ
Synonyms
prāṇa-glahaḥ — a vida é a aposta; ayam — esta; samaraḥ — batalha; iṣu-akṣaḥ — as flechas são os dados; vāhana-āsanaḥ — os carregadores, tais como os cavalos e os elefantes, são o tabuleiro; atra — aqui (neste jogo); na — não; jñāyate — se conhece; amuṣya — deste; jayaḥ — vitória; amuṣya — ou daquele; parājayaḥ — derrota.
Translation
Ó meu inimigo, considera esta batalha como um jogo de azar no qual nossa vida é a aposta, as flechas são os dados, e os animais que agem como carregadores são o tabuleiro. Ninguém pode adivinhar quem sairá derrotado e quem sairá vitorioso. Tudo isso depende da providência.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इन्द्रो वृत्रवच: श्रुत्वा गतालीकमपूजयत् ।
गृहीतवज्र: प्रहसंस्तमाह गतविस्मय: ॥ १८ ॥
इन्द्रो वृत्रवच: श्रुत्वा गतालीकमपूजयत् ।
गृहीतवज्र: प्रहसंस्तमाह गतविस्मय: ॥ १८ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
indro vṛtra-vacaḥ śrutvā
gatālīkam apūjayat
gṛhīta-vajraḥ prahasaṁs
tam āha gata-vismayaḥ
indro vṛtra-vacaḥ śrutvā
gatālīkam apūjayat
gṛhīta-vajraḥ prahasaṁs
tam āha gata-vismayaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; indraḥ — rei Indra; vṛtra-vacaḥ — as palavras de Vṛtrāsura; śrutvā — ouvindo; gata-alīkam — sem duplicidade; apūjayat — adorou; gṛhīta-vajraḥ — pegando o raio; prahasan — sorrindo; tam — a Vṛtrāsura; āha — disse; gata-vismayaḥ — abandonando seu espanto.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ouvindo as palavras francas e instrutivas pronunciadas por Vṛtrāsura, o rei Indra o louvou e novamente tomou o raio em sua mão. Então, sem desorientação ou duplicidade, ele sorriu e falou o seguinte a Vṛtrāsura.
Purport
SIGNIFICADO—O rei Indra, o maior dos semideuses, estava surpreso com as instruções de Vṛtrāsura, que era tido como um demônio. Ele ficou espantado de que um demônio pudesse falar com tamanha inteligência. Então, assomaram-lhe à memória grandes devotos como Prahlāda Mahārāja e Bali Mahārāja, que nasceram em família de demônios, e assim ele voltou a si. Até mesmo os ditos demônios às vezes têm elevada devoção pela Suprema Personalidade de Deus. Portanto, Indra lançou a Vṛtrāsura um sorriso tranquilizador.
Devanagari
इन्द्र उवाच
अहो दानव सिद्धोऽसि यस्य ते मतिरीदृशी ।
भक्त: सर्वात्मनात्मानं सुहृदं जगदीश्वरम् ॥ १९ ॥
अहो दानव सिद्धोऽसि यस्य ते मतिरीदृशी ।
भक्त: सर्वात्मनात्मानं सुहृदं जगदीश्वरम् ॥ १९ ॥
Verse text
indra uvāca
aho dānava siddho ’si
yasya te matir īdṛśī
bhaktaḥ sarvātmanātmānaṁ
suhṛdaṁ jagad-īśvaram
aho dānava siddho ’si
yasya te matir īdṛśī
bhaktaḥ sarvātmanātmānaṁ
suhṛdaṁ jagad-īśvaram
Synonyms
indraḥ uvāca — Indra disse; aho — olá; dānava — ó demônio; siddhaḥ asi — agora és perfeito; yasya — cuja; te — tua; matiḥ — consciência; īdṛśī — igual a esta; bhaktaḥ — um grande devoto; sarva-ātmanā — fixo; ātmānam — na Superalma; suhṛdam — o maior amigo; jagat-īśvaram — na Suprema Personalidade de Deus.
Translation
Indra disse: Ó grande demônio, analisando teu discernimento e a tua tenacidade no serviço devocional, vejo que, apesar de tua posição melindrosa, és um devoto perfeito da Suprema Personalidade de Deus, a Superalma e amigo de todos.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (6.22):
yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ
manyate nādhikaṁ tataḥ
yasmin sthito na duḥkhena
guruṇāpi vicālyate
manyate nādhikaṁ tataḥ
yasmin sthito na duḥkhena
guruṇāpi vicālyate
“Quem se estabelece em consciência de Kṛṣṇa jamais se afasta da verdade, e, ao atingir esta fase, ele vê que não há ganho maior. Situando-se nessa posição, nunca se deixa abalar, mesmo em meio às maiores dificuldades.” O devoto puro nunca se deixa perturbar com alguma circunstância desagradável. Indra ficou surpreso diante do fato de que Vṛtrāsura, imperturbável, estava fixo em serviço devocional ao Senhor, pois tal mentalidade é impossível para um demônio. Contudo, pela graça da Suprema Personalidade de Deus, qualquer pessoa pode tornar-se um grande devoto (striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim). É certo que o devoto puro voltará ao lar, voltará ao Supremo.
Devanagari
भवानतार्षीन्मायां वै वैष्णवीं जनमोहिनीम् ।
यद् विहायासुरं भावं महापुरुषतां गत: ॥ २० ॥
यद् विहायासुरं भावं महापुरुषतां गत: ॥ २० ॥
Verse text
bhavān atārṣīn māyāṁ vai
vaiṣṇavīṁ jana-mohinīm
yad vihāyāsuraṁ bhāvaṁ
mahā-puruṣatāṁ gataḥ
vaiṣṇavīṁ jana-mohinīm
yad vihāyāsuraṁ bhāvaṁ
mahā-puruṣatāṁ gataḥ
Synonyms
bhavān — tu; atārṣīt — superaste; māyām — a energia ilusória; vai — na verdade; vaiṣṇavīm — do Senhor Viṣṇu; jana-mohinīm — que ilude a massa da população; yat — uma vez que; vihāya — abandonando; āsuram — dos demônios; bhāvam — a mentalidade; mahā-puruṣatām — a posição de um devoto grandioso; gataḥ — obtiveste.
Translation
Sobrepujaste a energia ilusória do Senhor Viṣṇu e, devido a essa liberação, abandonaste a mentalidade demoníaca e alcançaste a elevada posição de um devoto.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Viṣṇu é o mahā-puruṣa. Portanto, quem se torna vaiṣṇava alcança a posição de mahā-pauruṣya. Mahārāja Parīkṣit alcançou essa posição. No Padma-Purāṇa, afirma-se que a distinção entre um semideus e um demônio é que o semideus é devoto do Senhor Viṣṇu, ao passo que o demônio é exatamente o oposto: viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva āsuras tad-viparyayaḥ. Vṛtrāsura era considerado um demônio, mas, na verdade, era um devoto mais do que qualificado, um mahā-pauruṣya. Se alguém se torna devoto do Senhor Supremo, não importa sua posição; ele pode alçar-se à categoria de pessoa perfeita. Isso é possível se um devoto imaculado que serve ao Senhor tenta dar semelhante liberação a essa pessoa. Portanto, Śukadeva Gosvāmī diz no Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18):
kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
“Os Kirātas, os Hūṇas, os Āndhras, os Pulindas, os Pulkaśas, os Ābhīras, os Śumbhas, os Yavanas e os membros das raças Khasa, e mesmo outras pessoas entregues a atos pecaminosos podem purificar-se refugiando-se nos devotos do Senhor, pois Ele é o poder supremo. Que se me permita oferecer-Lhe minhas respeitosas reverências.” Qualquer pessoa pode purificar-se caso se refugie em um devoto puro e forme o seu caráter de acordo com a orientação do devoto puro. Então, mesmo que ela seja um Kirāta, Āndhra, Pulinda ou algo parecido, pode purificar-se e elevar-se à posição de mahā-pauruṣya.
Devanagari
खल्विदं महदाश्चर्यं यद् रज:प्रकृतेस्तव ।
वासुदेवे भगवति सत्त्वात्मनि दृढा मति: ॥ २१ ॥
वासुदेवे भगवति सत्त्वात्मनि दृढा मति: ॥ २१ ॥
Verse text
khalv idaṁ mahad āścaryaṁ
yad rajaḥ-prakṛtes tava
vāsudeve bhagavati
sattvātmani dṛḍhā matiḥ
yad rajaḥ-prakṛtes tava
vāsudeve bhagavati
sattvātmani dṛḍhā matiḥ
Synonyms
khalu — na verdade; idam — esta; mahat āścaryam — grande surpresa; yat — a qual; rajaḥ — influenciada pelo modo da paixão; prakṛteḥ — cuja natureza; tava — tua; vāsudeve — no Senhor Kṛṣṇa; bhagavati — a Suprema Personalidade de Deus; sattva-ātmani — que está situado em bondade pura; dṛḍhā — firme; matiḥ — consciência.
Translation
Ó Vṛtrāsura, de um modo geral, os demônios são conduzidos pelo modo da paixão. Portanto, quão surpreendente é que, embora sejas um demônio, tenhas adotado a mentalidade de um devoto, e tenhas fixado tua mente na Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva, que sempre está situado em bondade pura.
Purport
SIGNIFICADO—O rei Indra ficou abismado em ver como Vṛtrāsura pôde elevar-se à posição de um grande devoto. Quanto a Prahlāda Mahārāja, embora nascido em família de demônios, ele fora iniciado por Nārada Muni e, portanto, fora-lhe possível se tornar um grande devoto. No caso de Vṛtrāsura, entretanto, Indra não conseguia vislumbrar essas causas. Portanto, ele ficou espantado ao ver que Vṛtrāsura era um devoto tão elevado a ponto de poder fixar, sem nenhum desvio, sua mente nos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, Vāsudeva.
Devanagari
यस्य भक्तिर्भगवति हरौ नि:श्रेयसेश्वरे ।
विक्रीडतोऽमृताम्भोधौ किं क्षुद्रै: खातकोदकै: ॥ २२ ॥
विक्रीडतोऽमृताम्भोधौ किं क्षुद्रै: खातकोदकै: ॥ २२ ॥
Verse text
yasya bhaktir bhagavati
harau niḥśreyaseśvare
vikrīḍato ’mṛtāmbhodhau
kiṁ kṣudraiḥ khātakodakaiḥ
harau niḥśreyaseśvare
vikrīḍato ’mṛtāmbhodhau
kiṁ kṣudraiḥ khātakodakaiḥ
Synonyms
yasya — de quem; bhaktiḥ — serviço devocional; bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus; harau — o Senhor Hari; niḥśreyasa-īśvare — o controlador da perfeição suprema da vida, ou da liberação suprema; vikrīḍataḥ — nadando ou se divertindo; amṛta-ambhodhau — no oceano de néctar; kim — qual é a utilidade; kṣudraiḥ — de pequenas; khātaka-udakaiḥ — poças d’água.
Translation
Quem é fixo no serviço devocional ao Senhor Supremo, Hari, o Senhor da prosperidade suprema, nada no oceano de néctar. Para ele, que utilidade tem a água de pequenas poças?
Purport
SIGNIFICADO—Em outra ocasião, Vṛtrāsura havia orado (Bhagavad-gītā 6.11.25) dizendo que na nāka-pṛṣṭhaṁ na ca pārameṣṭhyaṁ na sārva-bhaumaṁ na rasādhipatyam: “Se não desejo facilidades para gozar de felicidade em Brahmaloka, Svargaloka e nem mesmo em Dhruvaloka, por que me daria ao trabalho de procurá-las nesta Terra ou nos planetas inferiores? Tudo o que desejo é regressar ao lar, regressar ao Supremo.” Esta é a determinação de um devoto puro. O devoto puro nunca se sente atraído por alguma posição de nobreza dentro deste mundo material. Ele quer unicamente se associar com a Suprema Personalidade de Deus, como os habitantes de Vṛndāvana – Śrīmatī Rādhārāṇī, as gopīs, o pai e a mãe de Kṛṣṇa (Nanda Mahārāja e Yaśodā), os amigos de Kṛṣṇa e os servos de Kṛṣṇa. Ele quer associar-se com a atmosfera de Kṛṣṇa existente na beleza de Vṛndāvana. Essas são as ambições mais elevadas de um devoto de Kṛṣṇa. Talvez os devotos do Senhor Viṣṇu aspirem a uma posição em Vaikuṇṭhaloka, mas o devoto de Kṛṣṇa jamais deseja nem mesmo as facilidades de Vaikuṇṭha; ele quer regressar a Goloka Vṛndāvana e se associar com o Senhor Kṛṣṇa e participar de Seus passatempos eternos. Qualquer felicidade material é como a água contida em uma poça, ao passo que a felicidade espiritual eterna, desfrutada no mundo espiritual, é como um oceano de néctar no qual o devoto deseja nadar.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इति ब्रुवाणावन्योन्यं धर्मजिज्ञासया नृप ।
युयुधाते महावीर्याविन्द्रवृत्रौ युधाम्पती ॥ २३ ॥
इति ब्रुवाणावन्योन्यं धर्मजिज्ञासया नृप ।
युयुधाते महावीर्याविन्द्रवृत्रौ युधाम्पती ॥ २३ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
iti bruvāṇāv anyonyaṁ
dharma-jijñāsayā nṛpa
yuyudhāte mahā-vīryāv
indra-vṛtrau yudhām patī
iti bruvāṇāv anyonyaṁ
dharma-jijñāsayā nṛpa
yuyudhāte mahā-vīryāv
indra-vṛtrau yudhām patī
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; bruvāṇau — falando; anyonyam — um para o outro; dharma-jijñāsayā — com o desejo de conhecer o princípio religioso supremo e definitivo (serviço devocional); nṛpa — ó rei; yuyudhāte — lutaram; mahā-vīryau — ambos muito poderosos; indra — rei Indra; vṛtrau — e Vṛtrāsura; yudhām patī — ambos grandes comandantes militares.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Mesmo no campo de batalha, Vṛtrāsura e o rei Indra falaram sobre o serviço devocional, e depois, por uma questão de dever, recomeçaram a luta. Meu querido rei, ambos eram grandes lutadores e tinham poderes iguais.
Devanagari
आविध्य परिघं वृत्र: कार्ष्णायसमरिन्दम: ।
इन्द्राय प्राहिणोद् घोरं वामहस्तेन मारिष ॥ २४ ॥
इन्द्राय प्राहिणोद् घोरं वामहस्तेन मारिष ॥ २४ ॥
Verse text
āvidhya parighaṁ vṛtraḥ
kārṣṇāyasam arindamaḥ
indrāya prāhiṇod ghoraṁ
vāma-hastena māriṣa
kārṣṇāyasam arindamaḥ
indrāya prāhiṇod ghoraṁ
vāma-hastena māriṣa
Synonyms
Translation
Ó Mahārāja Parīkṣit, Vṛtrāsura, que tinha toda a capacidade para subjugar seu inimigo, pegou de sua maça de ferro, girou a mesma e, após apontá-la para Indra, arremessou-a contra ele com sua mão esquerda.
Devanagari
स तु वृत्रस्य परिघं करं च करभोपमम् ।
चिच्छेद युगपद्देवो वज्रेण शतपर्वणा ॥ २५ ॥
चिच्छेद युगपद्देवो वज्रेण शतपर्वणा ॥ २५ ॥
Verse text
sa tu vṛtrasya parighaṁ
karaṁ ca karabhopamam
ciccheda yugapad devo
vajreṇa śata-parvaṇā
karaṁ ca karabhopamam
ciccheda yugapad devo
vajreṇa śata-parvaṇā
Synonyms
saḥ — ele (o rei Indra); tu — entretanto; vṛtrasya — de Vṛtrāsura; parigham — a maça de ferro; karam — sua mão; ca — e; karabha-upamam — tão forte como a tromba de um elefante; ciccheda — despedaçou; yugapat — simultaneamente; devaḥ — senhor Indra; vajreṇa — com o raio; śata-parvaṇā — tendo cem juntas.
Translation
Com seu raio chamado Śataparvan, Indra, de um só golpe, despedaçou a maça e a mão esquerda de Vṛtrāsura.
Devanagari
दोर्भ्यामुत्कृत्तमूलाभ्यां बभौ रक्तस्रवोऽसुर: ।
छिन्नपक्षो यथा गोत्र: खाद्भ्रष्टो वज्रिणा हत: ॥ २६ ॥
छिन्नपक्षो यथा गोत्र: खाद्भ्रष्टो वज्रिणा हत: ॥ २६ ॥
Verse text
dorbhyām utkṛtta-mūlābhyāṁ
babhau rakta-sravo ’suraḥ
chinna-pakṣo yathā gotraḥ
khād bhraṣṭo vajriṇā hataḥ
babhau rakta-sravo ’suraḥ
chinna-pakṣo yathā gotraḥ
khād bhraṣṭo vajriṇā hataḥ
Synonyms
dorbhyām — dos dois braços; utkṛtta-mūlābhyām — cortados bem na raiz; babhau — estava; rakta-sravaḥ — sangrando profusamente; asuraḥ — Vṛtrāsura; chinna-pakṣaḥ — cujas asas estão cortadas; yathā — assim como; gotraḥ — uma montanha; khāt — do céu; bhraṣṭaḥ — caindo; vajriṇā — por Indra, o portador do raio; hataḥ — golpeada.
Translation
Vṛtrāsura, sangrando profusamente, com os dois braços cortados pela raiz, parecia muito belo, lembrando uma montanha voadora cujas asas foram despedaçadas por Indra.
Purport
SIGNIFICADO—Pela afirmação deste verso, parece que, algumas vezes, existem montanhas voadoras e que suas asas são cortadas pelo raio de Indra. O enorme corpo de Vṛtrāsura parecia uma dessas montanhas.
Devanagari
महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् ।
कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् ।
नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥
दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्त्रयम् ।
अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥
गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् ।
जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥
कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् ।
नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥
दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्त्रयम् ।
अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥
गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् ।
जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥
Verse text
mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
nabho-gambhīra-vaktreṇa
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
atimātra-mahā-kāya
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam
Synonyms
mahā-prāṇaḥ — muito grande em força corpórea; mahā-vīryaḥ — mostrando poder extraordinário; mahā-sarpaḥ — a maior serpente; iva — como; dvipam — um elefante; kṛtvā — colocando; adharām hanum — a mandíbula; bhūmau — no chão; daityaḥ — o demônio; divi — no céu; uttarām hanum — o maxilar; nabhaḥ — como o céu; gambhīra — profunda; vaktreṇa — com sua boca; leliha — como uma serpente; ulbaṇa — medonha; jihvayā — com uma língua; daṁṣṭrābhiḥ — com dentes; kāla-kalpābhiḥ — exatamente como o fator tempo, ou a morte; grasan — devorando; iva — como se; jagat-trayam — os três mundos; ati-mātra — muito alto; mahā-kāyaḥ — cujo corpo avantajado; ākṣipan — fazendo estremecer; tarasā — com muita força; girīn — as montanhas; giri-rāṭ — as montanhas Himalaias; pāda-cārī — movendo-se sobre os pés; iva — como se; padbhyām — com seus pés; nirjarayan — esmagando; mahīm — a superfície do mundo; jagrāsa — engoliu; saḥ — ele; samāsādya — alcançando; vajriṇam — Indra, o portador do raio; saha-vāhanam — com seu carregador, o elefante.
Translation
Vṛtrāsura era muito poderoso em força e influência físicas. Ele colocou sua mandíbula no chão e seu maxilar no céu. Sua boca se tornou muito profunda, como o próprio céu, e sua língua parecia uma grande serpente. Com seus dentes medonhos e mortais, parecia tentar devorar todo o universo. Assumindo, assim, um corpo gigantesco, o grande demônio Vṛtrāsura fez estremecer até mesmo as montanhas e começou a esmagar a superfície da Terra com seus pés, como se ele fosse os Himalaias em marcha. Colocou-se diante de Indra e o engoliu, junto de Airāvata, seu carregador, assim como um píton enorme pode engolir um elefante.
Devanagari
वृत्रग्रस्तं तमालोक्य सप्रजापतय: सुरा: ।
हा कष्टमिति निर्विण्णाश्चुक्रुशु: समहर्षय: ॥ ३० ॥
हा कष्टमिति निर्विण्णाश्चुक्रुशु: समहर्षय: ॥ ३० ॥
Verse text
vṛtra-grastaṁ tam ālokya
saprajāpatayaḥ surāḥ
hā kaṣṭam iti nirviṇṇāś
cukruśuḥ samaharṣayaḥ
saprajāpatayaḥ surāḥ
hā kaṣṭam iti nirviṇṇāś
cukruśuḥ samaharṣayaḥ
Synonyms
vṛtra-grastam — engolido por Vṛtrāsura; tam — a ele (Indra); ālokya — vendo; sa-prajāpatayaḥ — com o senhor Brahmā e outros prajāpatis; surāḥ — todos os semideuses; hā — que horror; kaṣṭam — que tribulação; iti — assim; nirviṇṇāḥ — estando muito taciturnos; cukruśuḥ — lamentaram-se; sa-mahā-ṛṣayaḥ — com os grandes sábios.
Translation
Quando os semideuses, juntamente com Brahmā, outros prajāpatis e outras grandes pessoas santas, viram que Indra fora engolido pelo demônio, ficaram muito taciturnos. “Que terrível!”, lamentaram-se eles. “Que calamidade! Que calamidade!”
Devanagari
निगीर्णोऽप्यसुरेन्द्रेण न ममारोदरं गत: ।
महापुरुषसन्नद्धो योगमायाबलेन च ॥ ३१ ॥
महापुरुषसन्नद्धो योगमायाबलेन च ॥ ३१ ॥
Verse text
nigīrṇo ’py asurendreṇa
na mamārodaraṁ gataḥ
mahāpuruṣa-sannaddho
yoga-māyā-balena ca
na mamārodaraṁ gataḥ
mahāpuruṣa-sannaddho
yoga-māyā-balena ca
Synonyms
nigīrṇaḥ — engolido; api — embora; asura-indreṇa — pelo melhor dos demônios, Vṛtrāsura; na — não; mamāra — morreu; udaram — o abdômen; gataḥ — alcançando; mahā-puruṣa — pelo escudo do Senhor Supremo, Nārāyaṇa; sannaddhaḥ — estando protegido; yoga-māyā-balena — pelo poder místico que o próprio Indra possuía; ca — também.
Translation
O escudo de Nārāyaṇa, o qual estava em poder de Indra, era idêntico ao próprio Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Protegido por esse escudo e pelo seu próprio poder místico, o rei Indra, embora tivesse sido engolido por Vṛtrāsura, não morreu dentro do ventre do demônio.
Devanagari
भित्त्वा वज्रेण तत्कुक्षिं निष्क्रम्य बलभिद् विभु: ।
उच्चकर्त शिर: शत्रोर्गिरिशृङ्गमिवौजसा ॥ ३२ ॥
उच्चकर्त शिर: शत्रोर्गिरिशृङ्गमिवौजसा ॥ ३२ ॥
Verse text
bhittvā vajreṇa tat-kukṣiṁ
niṣkramya bala-bhid vibhuḥ
uccakarta śiraḥ śatror
giri-śṛṅgam ivaujasā
niṣkramya bala-bhid vibhuḥ
uccakarta śiraḥ śatror
giri-śṛṅgam ivaujasā
Synonyms
bhittvā — trespassando; vajreṇa — com o raio; tat-kukṣim — o abdômen de Vṛtrāsura; niṣkramya — saindo; bala-bhit — o que matou o demônio Bala; vibhuḥ — o poderoso senhor Indra; uccakarta — cortou; śiraḥ — a cabeça; śatroḥ — do inimigo; giri-śṛṅgam — o pico de uma montanha; iva — como; ojasā — com grande força.
Translation
Com o seu raio, o rei Indra, que também era extremamente poderoso, trespassou o abdômen de Vṛtrāsura e escapuliu para o ambiente externo. Então, Indra, o matador do demônio Bala, cortou imediatamente a cabeça de Vṛtrāsura, a qual era tão grande como o pico de uma montanha.
Devanagari
वज्रस्तु तत्कन्धरमाशुवेग:
कृन्तन् समन्तात् परिवर्तमान: ।
न्यपातयत् तावदहर्गणेन
यो ज्योतिषामयने वार्त्रहत्ये ॥ ३३ ॥
कृन्तन् समन्तात् परिवर्तमान: ।
न्यपातयत् तावदहर्गणेन
यो ज्योतिषामयने वार्त्रहत्ये ॥ ३३ ॥
Verse text
vajras tu tat-kandharam āśu-vegaḥ
kṛntan samantāt parivartamānaḥ
nyapātayat tāvad ahar-gaṇena
yo jyotiṣām ayane vārtra-hatye
kṛntan samantāt parivartamānaḥ
nyapātayat tāvad ahar-gaṇena
yo jyotiṣām ayane vārtra-hatye
Synonyms
vajraḥ — o raio; tu — mas; tat-kandharam — seu pescoço; āśu-vegaḥ — embora muito veloz; kṛntan — cortando; samantāt — em todo o redor; parivartamānaḥ — girando; nyapātayat — fez com que caísse; tāvat — tantos; ahaḥ-gaṇena — por dias; yaḥ — os quais; jyotiṣām — dos luzeiros como o Sol e a Lua; ayane — no movimento por ambos os lados do equador; vārtra-hatye — na hora adequada para matar Vṛtrāsura.
Translation
Embora o raio girasse em torno do pescoço de Vṛtrāsura com muita velocidade, para separar do corpo a sua cabeça foi preciso um ano completo – 360 dias, o tempo em que o Sol, a Lua e outros luzeiros completam uma jornada setentrional e meridional. Depois, chegado o devido momento de Vṛtrāsura ser morto, sua cabeça caiu ao chão.
Devanagari
तदा च खे दुन्दुभयो विनेदु-
र्गन्धर्वसिद्धा: समहर्षिसङ्घा: ।
वार्त्रघ्नलिङ्गैस्तमभिष्टुवाना
मन्त्रैर्मुदा कुसुमैरभ्यवर्षन् ॥ ३४ ॥
र्गन्धर्वसिद्धा: समहर्षिसङ्घा: ।
वार्त्रघ्नलिङ्गैस्तमभिष्टुवाना
मन्त्रैर्मुदा कुसुमैरभ्यवर्षन् ॥ ३४ ॥
Verse text
tadā ca khe dundubhayo vinedur
gandharva-siddhāḥ samaharṣi-saṅghāḥ
vārtra-ghna-liṅgais tam abhiṣṭuvānā
mantrair mudā kusumair abhyavarṣan
gandharva-siddhāḥ samaharṣi-saṅghāḥ
vārtra-ghna-liṅgais tam abhiṣṭuvānā
mantrair mudā kusumair abhyavarṣan
Synonyms
tadā — naquele momento; ca — também; khe — nos sistemas planetários superiores do céu; dundubhayaḥ — os timbales; vineduḥ — soaram; gandharva — os Gandharvas; siddhāḥ — os Siddhas; sa-maharṣi-saṅghāḥ — com a assembleia de pessoas santas; vārtra-ghna-liṅgaiḥ — celebrando a proeza daquele que matou Vṛtrāsura; taro — a ele (Indra); abhiṣṭuvānāḥ — louvando; mantraiḥ — com vários mantras; mudā — com grande prazer; kusumaiḥ — flores; abhyavarṣan — espargiram.
Translation
Quando Vṛtrāsura foi morto, os Gandharvas e os Siddhas nos planetas celestiais, em júbilo, tocaram timbales. Com hinos védicos, celebraram a proeza de Indra, aquele que matou Vṛtrāsura, louvando Indra e, com grande prazer, jogando sobre ele uma chuva de flores.
Devanagari
वृत्रस्य देहान्निष्क्रान्तमात्मज्योतिररिन्दम ।
पश्यतां सर्वदेवानामलोकं समपद्यत ॥ ३५ ॥
पश्यतां सर्वदेवानामलोकं समपद्यत ॥ ३५ ॥
Verse text
vṛtrasya dehān niṣkrāntam
ātma-jyotir arindama
paśyatāṁ sarva-devānām
alokaṁ samapadyata
ātma-jyotir arindama
paśyatāṁ sarva-devānām
alokaṁ samapadyata
Synonyms
vṛtrasya — de Vṛtrāsura; dehāt — do corpo; niṣkrāntam — saindo; ātma-jyotiḥ — a alma espiritual, que era tão brilhante como a refulgência Brahman; arim-dama — ó rei Parīkṣit, subjugador dos inimigos; paśyatām — estavam observando; sarva-devānām — enquanto todos os semideuses; alokam — a morada suprema, repleta da refulgência Brahman; samapadyata — alcançou.
Translation
Ó rei Parīkṣit, subjugador dos inimigos, a centelha viva saiu, então, do corpo de Vṛtrāsura e regressou ao lar, regressou ao Supremo. Enquanto todos os semideuses observavam, ela entrou no mundo transcendental para se tornar um associado do Senhor Saṅkarṣaṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que Indra, e não Vṛtrāsura, foi realmente morto. Ele disse que, quando engoliu Indra e seu elefante carregador, Vṛtrāsura pensou: “Agora matei Indra e, portanto, não existe mais a necessidade de lutar. Então, voltarei ao lar, voltarei ao Supremo.” Assim, ele parou todas as suas atividades corpóreas e se situou em transe. Aproveitando-se do silêncio do corpo de Vṛtrāsura, Indra trespassou o abdômen do demônio, e, devido ao transe de Vṛtrāsura, Indra foi capaz de sair para o meio externo. Enquanto isso, Vṛtrāsura estava em yoga-samādhi, de modo que, embora o rei Indra quisesse degolá-lo, o pescoço do demônio era tão rijo que o raio de Indra levou 360 dias para despedaçá-lo. Na verdade, o que Indra conseguiu degolar foi apenas o corpo deixado por Vṛtrāsura; o Vṛtrāsura em si não foi morto. Em sua consciência original, Vṛtrāsura retornou ao lar, retornou ao Supremo, para se tornar um associado do Senhor Saṅkarṣaṇa. Aqui, a palavra alokam significa o mundo transcendental, Vaikuṇṭhaloka, onde Saṅkarṣaṇa reside eternamente.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Morte Gloriosa de Vṛtrāsura”.