ŚB 6.12.18

श्रीशुक उवाच
इन्द्रो वृत्रवच: श्रुत्वा गतालीकमपूजयत् ।
गृहीतवज्र: प्रहसंस्तमाह गतविस्मय: ॥ १८ ॥
śrī-śuka uvāca
indro vṛtra-vacaḥ śrutvā
gatālīkam apūjayat
gṛhīta-vajraḥ prahasaṁs
tam āha gata-vismayaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; indraḥrei Indra; vṛtra-vacaḥas palavras de Vṛtrāsura; śrutvāouvindo; gata­-alīkamsem duplicidade; apūjayatadorou; gṛhīta-vajraḥpe­gando o raio; prahasansorrindo; tama Vṛtrāsura; āhadisse; gata-vismayaḥabandonando seu espanto.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ouvindo as palavras francas e instruti­vas pronunciadas por Vṛtrāsura, o rei Indra o louvou e novamente tomou o raio em sua mão. Então, sem desorientação ou duplicidade, ele sorriu e falou o seguinte a Vṛtrāsura.

Purport

SIGNIFICADO—O rei Indra, o maior dos semideuses, estava surpreso com as instruções de Vṛtrāsura, que era tido como um demônio. Ele ficou espantado de que um demônio pudesse falar com tamanha inteligência. Então, assomaram-lhe à memória grandes devotos como Prahlāda Mahārāja e Bali Mahārāja, que nasceram em família de demônios, e assim ele voltou a si. Até mesmo os ditos demônios às vezes têm elevada devoção pela Suprema Personalidade de Deus. Portanto, Indra lançou a Vṛtrāsura um sorriso tranquili­zador.