ŚB 6.12.3
Devanagari
ख आपतत्तद्विचलद्ग्रहोल्कव-
न्निरीक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमजातविक्लव: ।
वज्रेण वज्री शतपर्वणाच्छिनद्
भुजं च तस्योरगराजभोगम् ॥ ३ ॥
न्निरीक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमजातविक्लव: ।
वज्रेण वज्री शतपर्वणाच्छिनद्
भुजं च तस्योरगराजभोगम् ॥ ३ ॥
Verse text
kha āpatat tad vicalad graholkavan
nirīkṣya duṣprekṣyam ajāta-viklavaḥ
vajreṇa vajrī śata-parvaṇācchinad
bhujaṁ ca tasyoraga-rāja-bhogam
nirīkṣya duṣprekṣyam ajāta-viklavaḥ
vajreṇa vajrī śata-parvaṇācchinad
bhujaṁ ca tasyoraga-rāja-bhogam
Synonyms
khe — no céu; āpatat — voando em direção a ele; tat — aquele tridente; vicalat — girando; graha-ulka-vat — como uma estrela cadente; nirīkṣya — observando; duṣprekṣyam — insuportável de se ver; ajāta-viklavaḥ — sem medo; vajreṇa — com o raio; vajrī — Indra, o portador do raio; śata-parvaṇā — possuindo cem juntas; ācchinat — decepou; bhujam — o braço; ca — e; tasya — dele (Vṛtrāsura); uraga-rāja — da grande serpente Vāsuki; bhogam — igual ao corpo.
Translation
Voando no céu, o tridente de Vṛtrāsura parecia um meteoro brilhante. Embora fosse difícil olhar para a arma incandescente, o rei Indra, sem medo nenhum, despedaçou-a com seu raio. Ao mesmo tempo, decepou um dos braços de Vṛtrāsura, que era tão espesso como o corpo de Vāsuki, o rei das serpentes.