ŚB 6.12.3

ख आपतत्तद्विचलद्ग्रहोल्कव-
न्निरीक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमजातविक्लव: ।
वज्रेण वज्री शतपर्वणाच्छिनद्
भुजं च तस्योरगराजभोगम् ॥ ३ ॥
kha āpatat tad vicalad graholkavan
nirīkṣya duṣprekṣyam ajāta-viklavaḥ
vajreṇa vajrī śata-parvaṇācchinad
bhujaṁ ca tasyoraga-rāja-bhogam

Synonyms

kheno céu; āpatatvoando em direção a ele; tataquele tri­dente; vicalatgirando; graha-ulka-vatcomo uma estrela cadente; nirīkṣyaobservando; duṣprekṣyaminsuportável de se ver; ajāta­-viklavaḥsem medo; vajreṇacom o raio; vajrīIndra, o portador do raio; śata-parvaṇāpossuindo cem juntas; ācchinatdecepou; bhujamo braço; cae; tasyadele (Vṛtrāsura); uraga-rājada grande serpente Vāsuki; bhogamigual ao corpo.

Translation

Voando no céu, o tridente de Vṛtrāsura parecia um meteoro brilhante. Embora fosse difícil olhar para a arma incandescente, o rei Indra, sem medo nenhum, despedaçou-a com seu raio. Ao mesmo tempo, decepou um dos braços de Vṛtrāsura, que era tão espesso como o corpo de Vāsuki, o rei das serpentes.