ŚB 6.12.27-29

महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् ।
कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् ।
नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥
दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्‍त्रयम् ।
अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥
गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् ।
जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥
mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
nabho-gambhīra-vaktreṇa
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
atimātra-mahā-kāya
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam

Synonyms

mahā-prāṇaḥmuito grande em força corpórea; mahā-vīryaḥmostrando poder extraordinário; mahā-sarpaḥa maior serpente; ivacomo; dvipamum elefante; kṛtvācolocando; adharām hanuma mandíbula; bhūmauno chão; daityaḥo demônio; divino céu; uttarām hanumo maxilar; nabhaḥcomo o céu; gambhīraprofunda; vaktreṇacom sua boca; lelihacomo uma serpente; ulbaṇamedonha; jihvayācom uma língua; daṁṣṭrābhiḥcom dentes; kāla-kalpābhiḥexatamente como o fator tempo, ou a morte; grasandevorando; ivacomo se; jagat-trayamos três mundos; ati-mātramuito alto; mahā-kāyaḥcujo corpo avanta­jado; ākṣipanfazendo estremecer; tarasācom muita força; girīnas montanhas; giri-rāṭas montanhas Himalaias; pāda-cārīmo­vendo-se sobre os pés; ivacomo se; padbhyāmcom seus pés; nirjarayanesmagando; mahīma superfície do mundo; jagrāsaengoliu; saḥele; samāsādyaalcançando; vajriṇamIndra, o portador do raio; saha-vāhanamcom seu carregador, o elefante.

Translation

Vṛtrāsura era muito poderoso em força e influência físicas. Ele colocou sua mandíbula no chão e seu maxilar no céu. Sua boca se tornou muito profunda, como o próprio céu, e sua língua parecia uma grande serpente. Com seus dentes medonhos e mortais, parecia tentar devorar todo o universo. Assumindo, assim, um corpo gigantesco, o grande demônio Vṛtrāsura fez estremecer até mesmo as monta­nhas e começou a esmagar a superfície da Terra com seus pés, como se ele fosse os Himalaias em marcha. Colocou-se diante de Indra e o engoliu, junto de Airāvata, seu carregador, assim como um píton enorme pode engolir um elefante.