ŚB 6.12.27-29
Devanagari
महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् ।
कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् ।
नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥
दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्त्रयम् ।
अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥
गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् ।
जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥
कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् ।
नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥
दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्त्रयम् ।
अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥
गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् ।
जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥
Verse text
mahā-prāṇo mahā-vīryo
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
mahā-sarpa iva dvipam
kṛtvādharāṁ hanuṁ bhūmau
daityo divy uttarāṁ hanum
nabho-gambhīra-vaktreṇa
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
leliholbaṇa-jihvayā
daṁṣṭrābhiḥ kāla-kalpābhir
grasann iva jagat-trayam
atimātra-mahā-kāya
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam
ākṣipaṁs tarasā girīn
giri-rāṭ pāda-cārīva
padbhyāṁ nirjarayan mahīm
jagrāsa sa samāsādya
vajriṇaṁ saha-vāhanam
Synonyms
mahā-prāṇaḥ — muito grande em força corpórea; mahā-vīryaḥ — mostrando poder extraordinário; mahā-sarpaḥ — a maior serpente; iva — como; dvipam — um elefante; kṛtvā — colocando; adharām hanum — a mandíbula; bhūmau — no chão; daityaḥ — o demônio; divi — no céu; uttarām hanum — o maxilar; nabhaḥ — como o céu; gambhīra — profunda; vaktreṇa — com sua boca; leliha — como uma serpente; ulbaṇa — medonha; jihvayā — com uma língua; daṁṣṭrābhiḥ — com dentes; kāla-kalpābhiḥ — exatamente como o fator tempo, ou a morte; grasan — devorando; iva — como se; jagat-trayam — os três mundos; ati-mātra — muito alto; mahā-kāyaḥ — cujo corpo avantajado; ākṣipan — fazendo estremecer; tarasā — com muita força; girīn — as montanhas; giri-rāṭ — as montanhas Himalaias; pāda-cārī — movendo-se sobre os pés; iva — como se; padbhyām — com seus pés; nirjarayan — esmagando; mahīm — a superfície do mundo; jagrāsa — engoliu; saḥ — ele; samāsādya — alcançando; vajriṇam — Indra, o portador do raio; saha-vāhanam — com seu carregador, o elefante.
Translation
Vṛtrāsura era muito poderoso em força e influência físicas. Ele colocou sua mandíbula no chão e seu maxilar no céu. Sua boca se tornou muito profunda, como o próprio céu, e sua língua parecia uma grande serpente. Com seus dentes medonhos e mortais, parecia tentar devorar todo o universo. Assumindo, assim, um corpo gigantesco, o grande demônio Vṛtrāsura fez estremecer até mesmo as montanhas e começou a esmagar a superfície da Terra com seus pés, como se ele fosse os Himalaias em marcha. Colocou-se diante de Indra e o engoliu, junto de Airāvata, seu carregador, assim como um píton enorme pode engolir um elefante.