ŚB 6.12.1

श्रीऋषिरुवाच
एवं जिहासुर्नृप देहमाजौ
मृत्युं वरं विजयान्मन्यमान: ।
शूलं प्रगृह्याभ्यपतत् सुरेन्द्रं
यथा महापुरुषं कैटभोऽप्सु ॥ १ ॥
śrī-ṛṣir uvāca
evaṁ jihāsur nṛpa deham ājau
mṛtyuṁ varaṁ vijayān manyamānaḥ
śūlaṁ pragṛhyābhyapatat surendraṁ
yathā mahā-puruṣaṁ kaiṭabho ’psu

Synonyms

śrī-ṛṣiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; evamassim; jihāsuḥmuito ansioso por abandonar; nṛpaó rei Parīkṣit; dehamo corpo; ājauna batalha; mṛtyummorte; varammelhor; vijayāt­do que a vitória; manyamānaḥpensando; śūlamtridente; pragṛhyapegando; abhyapatatatacou; sura-indramo rei dos céus, Indra; yathāassim como; mahā-puruṣama Suprema Personalidade de Deus; kaiṭabhaḥo demônio Kaiṭabha; apsuquando todo o universo foi inundado.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Desejando abandonar seu corpo, Vṛtrāsura considerava a morte na batalha preferível à vitória. Ó rei Parīkṣit, ele decidiu empunhar seu tridente e, com grande força, atacou o senhor Indra, o rei dos céus, assim como Kaiṭabha havia atacado energicamente a Suprema Personalidade de Deus durante a inundação do universo.

Purport

SIGNIFICADO—Embora Vṛtrāsura não se cansasse de incentivar Indra a matá-lo com o raio, o rei Indra estava contrariado devido ao fato de ter que matar esse devoto tão grandioso e hesitava em disparar o raio. Vṛtrāsura, desapontado porque o rei Indra relutava apesar do estí­mulo que lhe dera, tomou a iniciativa e, com muito ímpeto, arremessou seu tridente contra Indra. Vṛtrāsura não estava nem um pouco interessado na vitória; ele estava interessado em ser morto para que pudesse imediatamente retornar ao lar, retornar ao Supre­mo. Como confirma a Bhagavad-gītā (4.9), tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: logo ao abandonar o seu corpo, o devoto retorna ao Senhor Kṛṣṇa e nunca precisa aceitar outro corpo material. Nisso residia o interesse de Vṛtrāsura.