Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dez
A Batalha entre os Semideuses e Vṛtrāsura
Como se descreve neste capítulo, depois que Indra obteve de Dadhīci o corpo deste, preparou-se um raio com os ossos de Dadhīci, e ocorreu uma luta entre Vṛtrāsura e os semideuses.
Seguindo a ordem da Suprema Personalidade de Deus, os semideuses foram ter com Dadhīci Muni e lhe pediram o corpo. Como queria ouvir os semideuses falarem sobre os princípios da religião, Dadhīci Muni recusou-se a abdicar do corpo por simples troça, mas, por propósitos superiores, concordou em abandoná-lo mais tarde, pois, depois da morte, o corpo costuma ser comido por animais inferiores, tais como cães e chacais. Dadhīci Muni primeiramente mergulhou seu corpo grosseiro feito de cinco elementos no conjunto original formado de cinco elementos, após o que colocou sua alma aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus. Assim, abandonou seu corpo grosseiro. Com a ajuda de Viśvakarmā, os semideuses prepararam um raio que seria formado pelos ossos de Dadhīci. Munidos dessa arma sob a forma de um raio, eles se dispuseram a lutar e montaram nas costas de elefantes.
No fim de Satya-yuga e no começo de Tretā-yuga, deu-se uma grande batalha travada entre os semideuses e os asuras. Incapazes de tolerar a refulgência dos semideuses, os asuras fugiram da batalha, deixando Vṛtrāsura, seu comandante, a lutar sozinho. Vṛtrāsura, entretanto, ao ver os demônios fugirem, instruiu-os sobre a importância de lutar e morrer no campo de batalha. Aquele que sai vitorioso na batalha ganha posses materiais, e aquele que morre no campo de batalha obtém imediatamente uma residência nos mundos celestiais. Em ambos os casos, o combatente se beneficia.
Devanagari
श्रीबादरायणिरुवाच
इन्द्रमेवं समादिश्य भगवान् विश्वभावन: ।
पश्यतामनिमेषाणां तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ १ ॥
इन्द्रमेवं समादिश्य भगवान् विश्वभावन: ।
पश्यतामनिमेषाणां तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-bādarāyaṇir uvāca
indram evaṁ samādiśya
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
paśyatām animeṣāṇāṁ
tatraivāntardadhe hariḥ
indram evaṁ samādiśya
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
paśyatām animeṣāṇāṁ
tatraivāntardadhe hariḥ
Synonyms
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; indram — Indra, o rei celestial; evam — assim; samādiśya — após instruir; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; viśva-bhāvanaḥ — a causa da qual se originam todas as manifestações cósmicas; paśyatām animeṣāṇām — enquanto os semideuses olhavam; tatra — naquele momento e lugar; eva — na verdade; antardadhe — desapareceu; hariḥ — o Senhor.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Após transmitir a Indra essas instruções, Hari, a Suprema Personalidade de Deus, a causa da manifestação cósmica, naquele mesmo instante e lugar desapareceu da presença dos semideuses que O observavam.
Devanagari
तथाभियाचितो देवैर्ऋषिराथर्वणो महान् ।
मोदमान उवाचेदं प्रहसन्निव भारत ॥ २ ॥
मोदमान उवाचेदं प्रहसन्निव भारत ॥ २ ॥
Verse text
tathābhiyācito devair
ṛṣir ātharvaṇo mahān
modamāna uvācedaṁ
prahasann iva bhārata
ṛṣir ātharvaṇo mahān
modamāna uvācedaṁ
prahasann iva bhārata
Synonyms
tathā — dessa maneira; abhiyācitaḥ — sendo solicitado; devaiḥ — pelos semideuses; ṛṣiḥ — a grande pessoa santa; ātharvaṇaḥ — Dadhīci, o filho de Atharvā; mahān — a grande personalidade; modamānaḥ — sendo jovial; uvāca — disse; idam — isto; prahasan — sorrindo; iva — um pouco; bhārata — ó Mahārāja Parīkṣit.
Translation
Ó rei Parīkṣit, seguindo as instruções do Senhor, os semideuses foram ter com Dadhīci, o filho de Atharvā. Ele era muito liberal, e quando lhe pediram que lhes desse seu corpo, ele logo manifestou o seu consentimento parcial. Entretanto, somente para ouvi-los transmitir instruções religiosas, ele sorriu e falou as seguintes palavras jocosas.
Devanagari
अपि वृन्दारका यूयं न जानीथ शरीरिणाम् ।
संस्थायां यस्त्वभिद्रोहो दु:सहश्चेतनापह: ॥ ३ ॥
संस्थायां यस्त्वभिद्रोहो दु:सहश्चेतनापह: ॥ ३ ॥
Verse text
api vṛndārakā yūyaṁ
na jānītha śarīriṇām
saṁsthāyāṁ yas tv abhidroho
duḥsahaś cetanāpahaḥ
na jānītha śarīriṇām
saṁsthāyāṁ yas tv abhidroho
duḥsahaś cetanāpahaḥ
Synonyms
api — embora; vṛndārakāḥ — ó semideuses; yūyam — todos vós; na jānītha — não saibais; śarīriṇām — àqueles que têm corpos materiais; saṁsthāyām — na hora da morte, ou enquanto abandonam seus corpos; yaḥ — que; tu — então; abhidrohaḥ — dor severa; duḥsahaḥ — insuportável; cetana — a consciência; apahaḥ — que tira.
Translation
Ó elevados semideuses, na hora da morte, severas e insuportáveis dores tiram a consciência de todas as entidades vivas que aceitaram corpos materiais. Desconheceis que existe essa dor?
Devanagari
जिजीविषूणां जीवानामात्मा प्रेष्ठ इहेप्सित: ।
क उत्सहेत तं दातुं भिक्षमाणाय विष्णवे ॥ ४ ॥
क उत्सहेत तं दातुं भिक्षमाणाय विष्णवे ॥ ४ ॥
Verse text
jijīviṣūṇāṁ jīvānām
ātmā preṣṭha ihepsitaḥ
ka utsaheta taṁ dātuṁ
bhikṣamāṇāya viṣṇave
ātmā preṣṭha ihepsitaḥ
ka utsaheta taṁ dātuṁ
bhikṣamāṇāya viṣṇave
Synonyms
Translation
Neste mundo material, toda entidade viva é muito apegada ao seu corpo material. Esforçando-se em manter seu corpo para sempre, a pessoa faz todo o possível para protegê-lo, sacrificando, inclusive, todas as suas posses. Portanto, quem estaria disposto a entregar o seu corpo a outrem, mesmo que o Senhor Viṣṇu estivesse requisitando tal corpo?
Purport
SIGNIFICADO—É dito que ātmānaṁ sarvato rakṣet tato dharmaṁ tato dhanam: para proteger o seu corpo, a pessoa deve valer-se de todos os recursos; então, ela pode proteger seus princípios religiosos e, depois, suas posses. Esse desejo é natural em todas as entidades vivas. Ninguém quer abandonar seu corpo; a pessoa o faz apenas se o corpo lhe é tirado à força. Muito embora os semideuses dissessem que era em obediência à ordem do Senhor Viṣṇu que reivindicavam para seu próprio benefício o corpo de Dadhīci, este, aparentemente, recusou-se a lhes dar o seu corpo.
Devanagari
श्रीदेवा ऊचु:
किं नु तद् दुस्त्यजं ब्रह्मन् पुंसां भूतानुकम्पिनाम् ।
भवद्विधानां महतां पुण्यश्लोकेड्यकर्मणाम् ॥ ५ ॥
किं नु तद् दुस्त्यजं ब्रह्मन् पुंसां भूतानुकम्पिनाम् ।
भवद्विधानां महतां पुण्यश्लोकेड्यकर्मणाम् ॥ ५ ॥
Verse text
śrī-devā ūcuḥ
kiṁ nu tad dustyajaṁ brahman
puṁsāṁ bhūtānukampinām
bhavad-vidhānāṁ mahatāṁ
puṇya-ślokeḍya-karmaṇām
kiṁ nu tad dustyajaṁ brahman
puṁsāṁ bhūtānukampinām
bhavad-vidhānāṁ mahatāṁ
puṇya-ślokeḍya-karmaṇām
Synonyms
śrī-devāḥ ūcuḥ — os semideuses disseram; kim — que; nu — na verdade; tat — isto; dustyajam — difícil de abandonar; brahman — ó excelente brāhmaṇa; puṁsām — de pessoas; bhūta-anukampinām — que sentem muita compaixão das entidades vivas sofredoras; bhavat-vidhānām — como Vossa Onipotência; mahatām — que és grandioso; puṇya-śloka-īḍya-karmaṇām — cujas atividades piedosas são louvadas por todas as grandes almas.
Translation
Os semideuses responderam: Ó excelente brāhmaṇa, pessoas piedosas iguais a ti, cujas atividades são louváveis, mostram muita bondade e afeição para com as pessoas em geral. O que tais almas piedosas poderiam se recusar a fazer em prol dos demais? Elas podem dar tudo, inclusive seus próprios corpos.
Devanagari
नूनं स्वार्थपरो लोको न वेद परसङ्कटम् ।
यदि वेद न याचेत नेति नाह यदीश्वर: ॥ ६ ॥
यदि वेद न याचेत नेति नाह यदीश्वर: ॥ ६ ॥
Verse text
nūnaṁ svārtha-paro loko
na veda para-saṅkaṭam
yadi veda na yāceta
neti nāha yad īśvaraḥ
na veda para-saṅkaṭam
yadi veda na yāceta
neti nāha yad īśvaraḥ
Synonyms
nūnam — decerto; sva-artha-paraḥ — interessadas apenas no gozo dos sentidos, nesta ou na próxima vida; lokaḥ — as pessoas materialistas em geral; na — não; veda — conhecem; para-saṅkaṭam — a dor alheia; yadi — se; veda — conhecessem; na — não; yāceta — pediriam; na — não; iti — assim; na āha — não diz; yat — uma vez que; īśvaraḥ — capaz de fazer caridade.
Translation
Aqueles que estão demasiadamente interessados em si mesmos pedem algo aos outros, ignorando a dor alheia. Contudo, se quem pede conhecesse a dificuldade enfrentada pelo doador, ele nada pediria. Do mesmo modo, aquele que é capaz de fazer caridade desconhece a dificuldade pela qual passa a pessoa que pede, pois, do contrário, não se recusaria a lhe dar qualquer coisa que este desejasse em caridade.
Purport
SIGNIFICADO—Este verso descreve duas pessoas – aquela que faz caridade e aquela que pede. O pedinte não deve solicitar caridade a alguém que está em dificuldades. Do mesmo modo, alguém que é capaz de fazer caridade não deve negar-se a ajudar o pedinte. Essas são as instruções morais contidas nos śāstras. Cānakya Paṇḍita diz que san-nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati: tudo dentro deste mundo material será destruído, e, portanto, tudo o que alguém usa deve ser empregado com boa finalidade. Quem é avançado em conhecimento deve sempre estar preparado para sacrificar tudo por uma causa melhor. No momento atual, sob o engodo de uma civilização ateísta, o mundo inteiro está em uma posição perigosa. O movimento da consciência de Kṛṣṇa precisa de muitas pessoas eruditas e nobres que sacrifiquem suas vidas para implantar no mundo inteiro a consciência de Deus. Portanto, convidamos todos os homens e mulheres avançados em conhecimento a se unirem ao movimento da consciência de Kṛṣṇa e sacrificarem sua vida em prol da grande causa que é entregar a consciência de Deus à sociedade humana.
Devanagari
श्रीऋषिरुवाच
धर्मं व: श्रोतुकामेन यूयं मे प्रत्युदाहृता: ।
एष व: प्रियमात्मानं त्यजन्तं सन्त्यजाम्यहम् ॥ ७ ॥
धर्मं व: श्रोतुकामेन यूयं मे प्रत्युदाहृता: ।
एष व: प्रियमात्मानं त्यजन्तं सन्त्यजाम्यहम् ॥ ७ ॥
Verse text
śrī-ṛṣir uvāca
dharmaṁ vaḥ śrotu-kāmena
yūyaṁ me pratyudāhṛtāḥ
eṣa vaḥ priyam ātmānaṁ
tyajantaṁ santyajāmy aham
dharmaṁ vaḥ śrotu-kāmena
yūyaṁ me pratyudāhṛtāḥ
eṣa vaḥ priyam ātmānaṁ
tyajantaṁ santyajāmy aham
Synonyms
śrī-ṛṣiḥ uvāca — o grande santo Dadhīci disse; dharmam — os princípios da religião; vaḥ — de vós; śrotu-kāmena — pelo desejo de ouvir; yūyam — vós; me — de mim; pratyudāhṛtāḥ — recebestes uma resposta contrária; eṣaḥ — isto; vaḥ — para vós; priyam — querido; ātmānam — corpo; tyajantam — acabando por deixar, hoje ou amanhã; santyajāmi — abandono; aham — eu.
Translation
O grande sábio Dadhīci falou: Simplesmente para ouvir falardes sobre os princípios religiosos, recusei-me a oferecer meu corpo quando o pedistes. Agora, não obstante meu corpo me seja extremamente querido, devo dá-lo em prol de vossos excelentes propósitos, pois reconheço que o perderei hoje ou amanhã.
Devanagari
योऽध्रुवेणात्मना नाथा न धर्मं न यश: पुमान् ।
ईहेत भूतदयया स शोच्य: स्थावरैरपि ॥ ८ ॥
ईहेत भूतदयया स शोच्य: स्थावरैरपि ॥ ८ ॥
Verse text
yo ’dhruveṇātmanā nāthā
na dharmaṁ na yaśaḥ pumān
īheta bhūta-dayayā
sa śocyaḥ sthāvarair api
na dharmaṁ na yaśaḥ pumān
īheta bhūta-dayayā
sa śocyaḥ sthāvarair api
Synonyms
yaḥ — qualquer pessoa que; adhruveṇa — impermanente; ātmanā — pelo corpo; nāthāḥ — ó senhores; na — não; dharmam — princípios religiosos; na — não; yaśaḥ — fama; pumān — uma pessoa; īheta — esforça-se por; bhūta-dayayā — pela misericórdia para com os seres vivos; saḥ — essa pessoa; śocyaḥ — digna de lamentação; sthāvaraiḥ — entre as criaturas inertes; api — mesmo.
Translation
Ó semideuses, alguém que não sente compaixão pelo sofrimento da humanidade e que não sacrifica seu corpo temporário em prol de causas superiores, tais como os princípios religiosos ou a glória eterna, com certeza é digno de lamentação mesmo entre os seres inertes.
Purport
SIGNIFICADO—Com relação a isso, um magnífico exemplo foi estabelecido pelo Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu e pelos Seis Gosvāmīs de Vṛndāvana. Quanto a Śrī Caitanya Mahāprabhu, afirma o Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.34):
tyaktvā sudustyaja-surepsita-rājya-lakṣmīṁ
dharmiṣṭha ārya-vacasā yad agād araṇyam
māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam anvadhāvad
vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam
dharmiṣṭha ārya-vacasā yad agād araṇyam
māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam anvadhāvad
vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam
“Oferecemos nossas respeitosas reverências aos pés de lótus do Senhor, em quem sempre se deve meditar. Ele Se afastou de Sua vida doméstica, deixando de lado Sua consorte eterna, a qual até mesmo os cidadãos do céu adoram. Ele foi à floresta para salvar as almas caídas, a quem a energia material ilude.” Aceitar sannyāsa significa cometer suicídio civil, mas sannyāsa é compulsório, pelo menos para todos os brāhmaṇas, todos os seres humanos de primeira classe. Śrī Caitanya Mahāprabhu tinha uma esposa muito jovem e bela e uma mãe muito afetuosa. Na verdade, o relacionamento afetuoso de Seus membros familiares era tão agradável que nem mesmo os semideuses poderiam esperar tanta felicidade no lar. Entretanto, para libertar todas as almas caídas do mundo, Śrī Caitanya Mahāprabhu aceitou sannyāsa e, com apenas vinte e quatro anos, deixou o lar. Como sannyāsī, Ele viveu uma vida muito estrita, recusando todos os confortos físicos. Do mesmo modo, Seus discípulos, os Seis Gosvāmīs, eram ministros que detinham elevada posição na sociedade, mas também deixaram tudo para se unirem ao movimento de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Śrīnivāsa Ācārya diz:
tyaktvā tūrṇam aśeṣa-maṇḍala-pati-śreṇīṁ sadā tucchavat
bhūtvā dīna-gaṇeśakau karuṇayā kaupīna-kanthāśritau
bhūtvā dīna-gaṇeśakau karuṇayā kaupīna-kanthāśritau
Esses Gosvāmīs deixaram suas confortabilíssimas vidas de ministros, pessoas influentes e sábios eruditos e se uniram ao movimento de Śrī Caitanya Mahāprabhu simplesmente para mostrar misericórdia às almas caídas, que vagam pelo mundo (dīna-gaṇeśakau karuṇayā). Aceitando vidas muito humildes como mendigos, usando apenas tangas e lençóis surrados (kaupīna-kantha), viveram em Vṛndāvana e seguiram a ordem de Śrī Caitanya Mahāprabhu de escavarem as glórias de Vṛndāvana, até então sepultadas e perdidas.
Igualmente, todos os demais que, dentro deste mundo, gozam de uma condição material confortável devem unir-se ao movimento da consciência de Kṛṣṇa a fim de elevar as almas caídas. As expressões bhūta-dayayā, māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam e dīna-gaṇeśakau karuṇayā contêm todas a mesma acepção. São palavras muito significativas para aqueles que estão interessados em levar à sociedade humana a correta compreensão da vida. Todos devem unir-se ao movimento da consciência de Kṛṣṇa, seguindo o exemplo dessas grandes personalidades, tais como Śrī Caitanya Mahāprabhu, os Seis Gosvāmīs, e, de uma época mais antiga, o grande sábio Dadhīci. Em vez de desperdiçar sua vida em confortos físicos temporários, a pessoa deve estar sempre disposta a dar a sua vida em prol de causas nobres. No final, o corpo será destruído. Portanto, deve-se sacrificá-lo em prol da glória de difundir os princípios religiosos mundo afora.
Devanagari
एतावानव्ययो धर्म: पुण्यश्लोकैरुपासित: ।
यो भूतशोकहर्षाभ्यामात्मा शोचति हृष्यति ॥ ९ ॥
यो भूतशोकहर्षाभ्यामात्मा शोचति हृष्यति ॥ ९ ॥
Verse text
etāvān avyayo dharmaḥ
puṇya-ślokair upāsitaḥ
yo bhūta-śoka-harṣābhyām
ātmā śocati hṛṣyati
puṇya-ślokair upāsitaḥ
yo bhūta-śoka-harṣābhyām
ātmā śocati hṛṣyati
Synonyms
etāvān — esse tanto; avyayaḥ — imperecível; dharmaḥ — princípio religioso; puṇya-ślokaiḥ — pelas pessoas famosas que são célebres como piedosas; upāsitaḥ — reconhecido; yaḥ — o qual; bhūta — das entidades vivas; śoka — pelo sofrimento; harṣābhyām — e pela felicidade; ātmā — a mente; śocati — lamenta; hṛṣyati — sente alegria.
Translation
Se uma pessoa se entristece ao ver o sofrimento de outras entidades vivas e se alegra ao ver sua felicidade, os princípios religiosos dessa pessoa são apreciados como imperecíveis por parte de personalidades elevadas e consideradas piedosas e benevolentes.
Purport
SIGNIFICADO—De modo geral, a pessoa segue diferentes espécies de princípios religiosos ou exerce vários deveres ocupacionais de acordo com o corpo que lhe é dado pelos modos da natureza material. Neste verso, entretanto, explicam-se os verdadeiros princípios religiosos. Todos devem sentir-se infelizes ao ver os outros em aflição e felizes ao ver os outros felizes. Ātmavat sarva-bhūteṣu: devem-se sentir a felicidade e a aflição alheias como se fossem suas próprias. É com base nisso que se estabelece o princípio religioso budista que defende a não-violência – ahiṁsaḥ parama-dharmaḥ. Sentimos dor quando alguém nos perturba; portanto, não devemos infligir dores a outros seres vivos. A missão do Senhor Buddha foi deter a desnecessária matança de animais, de modo que ele pregava que o maior princípio religioso é a não-violência.
Ninguém pode continuar matando animais e, ao mesmo tempo, ser um homem religioso. Isso é muita hipocrisia. Jesus Cristo disse: “Não mates”, mas, mesmo assim, os hipócritas mantêm milhares de matadouros enquanto se fazem passar por cristãos. Essa hipocrisia é condenada neste verso. A pessoa deve ficar feliz ao ver os outros felizes, e deve ficar infeliz ao ver os outros infelizes. Esse é o princípio a ser seguido. Infelizmente, no momento atual, os pretensos filantropos e humanitaristas advogam a felicidade da humanidade à custa da vida dos pobres animais. Isso é reprovado aqui. Este verso diz claramente que se deve ter compaixão de todas as entidades vivas. Não importa se nos referimos a seres humanos, animais, árvores ou plantas: todas as entidades vivas são filhos da Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā (14.4), o Senhor Kṛṣṇa diz:
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
“Ó filho de Kuntī, deve-se compreender que é com o nascimento nesta natureza material que todas as entidades vivas, em todas as espécies de vida, tornam-se possíveis, e que Eu sou o pai que dá a semente.” As diferentes formas das entidades vivas são apenas as suas vestes externas. Todo ser vivo é, de fato, uma alma espiritual, parte integrante de Deus. Portanto, ninguém deve favorecer apenas uma classe de seres vivos. O vaiṣṇava percebe todas as entidades vivas como partes integrantes de Deus. Como o Senhor afirma na Bhagavad-gītā (5.18 e 18.54):
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
“Os sábios humildes, em virtude do conhecimento verdadeiro, veem com uma visão equânime o brāhmaṇa erudito e cortês, a vaca, o elefante, o cachorro e o comedor de cachorro [pária].”
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
“Aquele que está situado nessa posição transcendental compreende de imediato o Brahman Supremo e se torna completamente feliz. Ele nunca se lamenta nem deseja ter nada, e é equânime para com todas as entidades vivas. Nesse estado, ele passa a Me prestar serviço devocional puro.” Por conseguinte, o vaiṣṇava é uma pessoa verdadeiramente perfeita porque se lamenta de ver os outros infelizes e sente prazer ao ver a felicidade alheia. O vaiṣṇava é para-duḥkha-duḥkhī, isto é, sempre fica infeliz ao ver as almas condicionadas mergulhadas no materialismo desolador. Portanto, o vaiṣṇava está sempre dedicado à pregação da consciência de Kṛṣṇa pelo mundo inteiro.
Devanagari
अहो दैन्यमहो कष्टं पारक्यै: क्षणभङ्गुरै: ।
यन्नोपकुर्यादस्वार्थैर्मर्त्य: स्वज्ञातिविग्रहै: ॥ १० ॥
यन्नोपकुर्यादस्वार्थैर्मर्त्य: स्वज्ञातिविग्रहै: ॥ १० ॥
Verse text
aho dainyam aho kaṣṭaṁ
pārakyaiḥ kṣaṇa-bhaṅguraiḥ
yan nopakuryād asvārthair
martyaḥ sva-jñāti-vigrahaiḥ
pārakyaiḥ kṣaṇa-bhaṅguraiḥ
yan nopakuryād asvārthair
martyaḥ sva-jñāti-vigrahaiḥ
Synonyms
aho — oh!; dainyam — uma condição deplorável; aho — oh; kaṣṭam — meras tribulações; pārakyaiḥ — o qual após a morte serve de pasto para cães e chacais; kṣaṇa-bhaṅguraiḥ — perecível a qualquer momento; yat — porque; na — não; upakuryāt — ajudaria; a-sva-arthaiḥ — não destinado ao interesse próprio; martyaḥ — uma entidade viva marcada para morrer; sva — com sua riqueza; jñāti — amigos e parentes; vigrahaiḥ — e seu corpo.
Translation
Este corpo, que, após a morte, torna-se comida para cães e chacais, realmente não faz nenhum bem a mim, a alma espiritual. Ele é útil apenas por pouco tempo e pode perecer a qualquer instante. O corpo e suas posses, suas riquezas e parentes devem ser direcionados em benefício alheio. Do contrário, serão uma fonte de tribulações e sofrimentos.
Purport
SIGNIFICADO—Um conselho semelhante também é dado no Śrīmad-Bhāgavatam (10.22.35):
etāvaj janma-sāphalyaṁ
dehinām iha dehiṣu
prāṇair arthair dhiyā vācā
śreya-ācaraṇaṁ sadā
dehinām iha dehiṣu
prāṇair arthair dhiyā vācā
śreya-ācaraṇaṁ sadā
“É dever de todo ser vivo utilizar sua vida, riqueza, inteligência e palavras e executar atividades de bem-estar que favoreçam os outros.” Essa é a missão da vida. A pessoa deve empregar para o benefício alheio o próprio corpo e os corpos de seus amigos e parentes, bem como suas próprias riquezas e tudo o que tenha. Essa é a missão de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Como se afirma no Caitanya-caritāmṛta (Ādi 9.41):
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
“O ser humano nascido na terra da Índia [Bhārata-varṣa] deve tornar sua vida exitosa e trabalhar para o benefício de todas as outras pessoas.”
A palavra upakuryāt significa para-upakāra, ajudar os outros. Na sociedade humana, é óbvio, existem muitas instituições para ajudar os outros, mas, porque os filantropos não sabem como ajudá-los, sua propensão filantrópica não surte efeito. Eles não conhecem a meta última da vida (śreya ācaraṇam), que é satisfazer o Senhor Supremo. Se todas as atividades filantrópicas e humanitárias fossem dirigidas à conquista da meta última da vida – satisfazer a Suprema Personalidade de Deus –, elas seriam perfeitas. O trabalho humanitário sem Kṛṣṇa se resume a nada. Kṛṣṇa deve ser colocado no centro de todas as nossas atividades; caso contrário, atividade alguma terá valor.
Devanagari
श्रीबादरायणिरुवाच
एवं कृतव्यवसितो दध्यङ्ङाथर्वणस्तनुम् ।
परे भगवति ब्रह्मण्यात्मानं सन्नयञ्जहौ ॥ ११ ॥
एवं कृतव्यवसितो दध्यङ्ङाथर्वणस्तनुम् ।
परे भगवति ब्रह्मण्यात्मानं सन्नयञ्जहौ ॥ ११ ॥
Verse text
śrī-bādarāyaṇir uvāca
evaṁ kṛta-vyavasito
dadhyaṅṅ ātharvaṇas tanum
pare bhagavati brahmaṇy
ātmānaṁ sannayañ jahau
evaṁ kṛta-vyavasito
dadhyaṅṅ ātharvaṇas tanum
pare bhagavati brahmaṇy
ātmānaṁ sannayañ jahau
Synonyms
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; kṛta-vyavasitaḥ — tendo certeza do que deveria fazer (entregar seu corpo aos semideuses); dadhyaṅ — Dadhīci Muni; ātharvaṇaḥ — o filho de Atharvā; tanum — seu corpo; pare — à Suprema; bhagavati — Personalidade de Deus; brahmaṇi — o Brahman Supremo; ātmānam — ele próprio, a alma espiritual; sannayan — oferecendo; jahau — abandonou.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Dadhīci Muni, o filho de Atharvā, decidiu, então, abandonar seu corpo para servir aos semideuses. Ele colocou a si próprio, a alma espiritual, aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus e, dessa maneira, abandonou seu corpo material grosseiro feito de cinco elementos.
Purport
SIGNIFICADO—Como indicam as palavras pare bhagavati brahmaṇy ātmānaṁ sannayan, Dadhīci colocou a si próprio, como alma espiritual, aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus. Com relação a isso, pode-se consultar o caso descrito no primeiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam (1.13.55), onde se narra como foi que Dhṛtarāṣṭra abandonou o corpo. Dhṛtarāṣṭra desfez analiticamente seu corpo material grosseiro nos cinco diferentes elementos dos quais ele era formado – terra, água, fogo, ar e éter – e os distribuiu entre os diversos reservatórios desses elementos; em outras palavras, ele imergiu esses cinco elementos no mahat-tattva original. Esmiuçando seu conceito de vida material, ele aos poucos separou sua alma espiritual dos vínculos materiais e se colocou aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus. O exemplo dado a esse respeito é que, quando se quebra um pote de terra, a pequena porção de atmosfera dentro do pote se une com a grande atmosfera que está fora do pote. Os filósofos māyāvādīs compreendem de forma equivocada essa descrição apresentada no Śrīmad-Bhāgavatam. Portanto, em seu livro Vedānta-tattva-sāra, Śrī Rāmānuja Svāmī descreve que essa imersão da alma significa que, após se separar do corpo material feito de oito elementos – terra, água, fogo, ar, éter, falso ego, mente e inteligência –, a alma individual se ocupa em serviço devocional à forma eterna da Suprema Personalidade de Deus (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ/ anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam). A causa material dos elementos materiais absorve o corpo material, e a alma espiritual assume sua posição original. Como descreve Śrī Caitanya Mahāprabhu, jīvera ‘svarūpa’ haya-kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: em sua posição constitucional, a entidade viva é serva eterna de Kṛṣṇa. Quando alguém subjuga o corpo material através do cultivo de conhecimento espiritual e serviço devocional, pode reviver sua própria posição e, dessa maneira, ocupar-se em servir ao Senhor.
Devanagari
यताक्षासुमनोबुद्धिस्तत्त्वदृग् ध्वस्तबन्धन: ।
आस्थित: परमं योगं न देहं बुबुधे गतम् ॥ १२ ॥
आस्थित: परमं योगं न देहं बुबुधे गतम् ॥ १२ ॥
Verse text
yatākṣāsu-mano-buddhis
tattva-dṛg dhvasta-bandhanaḥ
āsthitaḥ paramaṁ yogaṁ
na dehaṁ bubudhe gatam
tattva-dṛg dhvasta-bandhanaḥ
āsthitaḥ paramaṁ yogaṁ
na dehaṁ bubudhe gatam
Synonyms
yata — controlou; akṣa — sentidos; asu — o ar vital; manaḥ — a mente; buddhiḥ — inteligência; tattva-dṛk — aquele que conhece os tattvas, as energias material e espiritual; dhvasta-bandhanaḥ — livre do cativeiro; āsthitaḥ — estando situado na; paramam — suprema; yogam — absorção, transe; na — não; deham — o corpo material; bubudhe — percebeu; gatam — partiu.
Translation
Dadhīci Muni controlou seus sentidos, força vital, mente e inteligência e se absorveu em transe. Assim, ele rompeu todos os seus laços materiais. Ele não pôde perceber como seu corpo material se separou do seu eu.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor diz na Bhagavad-gītā (8.5):
anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
“E todo aquele que, no fim de sua vida, abandone seu corpo lembrando-se unicamente de Mim, no mesmo instante alcança Minha natureza. Quanto a isso, não há dúvidas.” É claro que é preciso praticar o processo antes que a morte chegue, mas o yogī perfeito, ou seja, o devoto, morre em transe, pensando em Kṛṣṇa. Ele não sente seu corpo material se separar de sua alma; a alma imediatamente se transfere para o mundo espiritual. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: a alma não é readmitida no ventre de uma mãe material, senão que volta ao lar, volta ao Supremo. Este yoga, o bhakti-yoga, é o sistema de yoga mais elevado, como o próprio Senhor explica na Bhagavad-gītā (6.47):
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
“De todos os yogīs, aquele que tem muita fé e sempre se refugia em Mim, pensa em Mim dentro de si mesmo e Me presta serviço transcendental amoroso – é o mais intimamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos. Esta é a Minha opinião.” O bhakti-yogī está sempre pensando em Kṛṣṇa e, portanto, na hora da morte, pode muito facilmente se transferir para Kṛṣṇaloka, mesmo sem experimentar as dores da morte.
Devanagari
अथेन्द्रो वज्रमुद्यम्य निर्मितं विश्वकर्मणा ।
मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥
वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत ।
स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥
मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥
वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत ।
स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥
Verse text
athendro vajram udyamya
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
muneḥ śaktibhir utsikto
bhagavat-tejasānvitaḥ
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
muneḥ śaktibhir utsikto
bhagavat-tejasānvitaḥ
vṛto deva-gaṇaiḥ sarvair
gajendropary aśobhata
stūyamāno muni-gaṇais
trailokyaṁ harṣayann iva
gajendropary aśobhata
stūyamāno muni-gaṇais
trailokyaṁ harṣayann iva
Synonyms
atha — depois disso; indraḥ — o rei dos céus; vajram — o raio; udyamya — pegando com firmeza; nirmilam — fabricado; viśvakarmaṇā — por Viśvakarmā; muneḥ — do grande sábio, Dadhīci; śaktibhiḥ — do poder; utsiktaḥ — impregnado; bhagavat — da Suprema Personalidade de Deus; tejasā — com poder espiritual; anvitaḥ — dotado; vṛtaḥ — cercado; deva-gaṇaiḥ — pelos outros semideuses; sarvaiḥ — todos; gajendra — do seu elefante carregador; upari — nas costas; aśobhata — brilhava; stūyamānaḥ — recebendo orações; muni-gaṇaiḥ — das pessoas santas; trai-lokyam — aos três mundos; harṣayan — aprazendo; iva — assim como.
Translation
Depois disso, o rei Indra, com muita firmeza, empunhou o raio que Viśvakarmā fabricara utilizando os ossos de Dadhīci. Investido do extraordinário poder de Dadhīci Muni e iluminado pelo poder da Suprema Personalidade de Deus, Indra, cercado por todos os semideuses, passeava montado nas costas de seu carregador, Airāvata, ao mesmo tempo em que todos os grandes sábios lhe ofereciam louvores. Assim, o brilho que dele emanava era muito belo, aprazendo os três mundos enquanto ele partia para matar Vṛtrāsura.
Devanagari
वृत्रमभ्यद्रवच्छत्रुमसुरानीकयूथपै: ।
पर्यस्तमोजसा
राजन् क्रुद्धो रुद्र इवान्तकम् ॥ १५ ॥
पर्यस्तमोजसा
राजन् क्रुद्धो रुद्र इवान्तकम् ॥ १५ ॥
Verse text
vṛtram abhyadravac chatrum
asurānīka-yūthapaiḥ
paryastam ojasā rājan
kruddho rudra ivāntakam
asurānīka-yūthapaiḥ
paryastam ojasā rājan
kruddho rudra ivāntakam
Synonyms
vṛtram — Vṛtrāsura; abhyadravat — atacou; śatrum — o inimigo; asura-anīka-yūthapaiḥ — pelos comandantes ou capitães dos soldados dos asuras; paryastam — cercado; ojasā — com força demolidora; rājan — ó rei; kruddhaḥ — estando irada; rudraḥ — uma encarnação do senhor Śiva; iva — como; antakam — Antaka, ou Yamarāja.
Translation
Meu querido rei Parikṣit, da mesma forma que Rudra, estando muito irado contra Antaka [Yamarāja] em outra ocasião precipitou-se em direção a Antaka para matá-lo, Indra, irado e com muito vigor, atacou Vṛtrāsura, que estava cercado pelos líderes dos exércitos demoníacos.
Devanagari
तत: सुराणामसुरै रण: परमदारुण: ।
त्रेतामुखे
नर्मदायामभवत्प्रथमे युगे ॥ १६ ॥
त्रेतामुखे
नर्मदायामभवत्प्रथमे युगे ॥ १६ ॥
Verse text
tataḥ surāṇām asurai
raṇaḥ parama-dāruṇaḥ
tretā-mukhe narmadāyām
abhavat prathame yuge
raṇaḥ parama-dāruṇaḥ
tretā-mukhe narmadāyām
abhavat prathame yuge
Synonyms
Translation
Depois disso, no final de Satya-yuga e no início de Treta-yuga, ocorreu uma feroz batalha entre os semideuses e os demônios às margens do Narmadā.
Purport
SIGNIFICADO—O Narmadā mencionado nesta passagem não é o rio Narmadā situado na Índia. Todos os cinco rios sagrados da Índia – Gaṅgā, Yamunā, Narmadā, Kāverī e Kṛṣṇā – são celestiais. Como o rio Ganges, o rio Narmadā também flui nos sistemas planetários superiores. A batalha entre os semideuses e os demônios foi travada nos planetas superiores.
As palavras prathame yuge significam “no começo do primeiro milênio”, ou seja, no começo do manvantara Vaivasvata. Por um dia de Brahmā, transcorrem quatorze Manus, e cada um deles vive setenta e um milênios. Os quatro yugas – Satya, Treta, Dvāpara e Kali – constituem um milênio. Atualmente, estamos no manvantara de Vaivasvata Manu, que é mencionado na Bhagavad-gītā (imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam/ vivasvān manave prāha). Estamos agora no vigésimo oitavo milênio de Vaivasvata Manu, mas esse conflito se deu no começo do primeiro milênio de Vaivasvata Manu. Pode-se calcular historicamente quanto tempo atrás ocorreu a batalha. Uma vez que cada milênio consiste em 4.300.000 anos e estamos agora no vigésimo oitavo milênio, cerca de 120.400.000 anos transcorreram desde que a batalha foi travada às margens do rio Narmadā.
Devanagari
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां पितृवह्निभि: ।
मरुद्भिर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥
दृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया ।
नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥
मरुद्भिर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥
दृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया ।
नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥
Verse text
rudrair vasubhir ādityair
aśvibhyāṁ pitṛ-vahnibhiḥ
marudbhir ṛbhubhiḥ sādhyair
viśvedevair marut-patim
aśvibhyāṁ pitṛ-vahnibhiḥ
marudbhir ṛbhubhiḥ sādhyair
viśvedevair marut-patim
dṛṣṭvā vajra-dharaṁ śakraṁ
rocamānaṁ svayā śriyā
nāmṛṣyann asurā rājan
mṛdhe vṛtra-puraḥsarāḥ
rocamānaṁ svayā śriyā
nāmṛṣyann asurā rājan
mṛdhe vṛtra-puraḥsarāḥ
Synonyms
rudraiḥ — pelos Rudras; vasubhiḥ — pelos Vasus; ādityaiḥ — pelos Ādityas; aśvibhyām — pelos Aśvinī-kumāras; pitṛ — pelos Pitās; vahnibhiḥ — e pelos Vahnis; marudbhiḥ — pelos Maruts; ṛbhubhiḥ — pelos Ṛbhus; sādhyaiḥ — pelos Sādhyas; viśve-devaiḥ — pelos Viśvadevas; marut-patim — Indra, o rei celestial; dṛṣṭvā — vendo; vajra-dharam — portando um raio; śakram — outro nome de Indra; rocamānam — refulgente; svayā — mediante sua própria; śriyā — opulência; na — não; amṛṣyan — toleraram; asurāḥ — todos os demônios; rājan — ó rei; mṛdhe — na luta; vṛtra-puraḥsarāḥ — liderados por Vṛtrāsura.
Translation
Ó rei, ao adentrarem o campo de batalha, todos os asuras, liderados por Vṛtrāsura, viram o rei Indra carregando o raio e cercado pelos Rudras, Vasus, Ādityas, Aśvinī-kumāras, Pitās, Vahnis, Maruts, Ṛbhus, Sādhyas e Viśvadevas. Cercado por seus partidários, Indra emanava tamanho brilho que ofuscava os demônios.
Devanagari
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: ।
हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥
पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: ।
दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥
सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: ।
प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥
अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: ।
गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥
पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: ।
दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥
सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: ।
प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥
अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: ।
गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
Verse text
namuciḥ śambaro ’narvā
dvimūrdhā ṛṣabho ’suraḥ
hayagrīvaḥ śaṅkuśirā
vipracittir ayomukhaḥ
dvimūrdhā ṛṣabho ’suraḥ
hayagrīvaḥ śaṅkuśirā
vipracittir ayomukhaḥ
pulomā vṛṣaparvā ca
prahetir hetir utkalaḥ
daiteyā dānavā yakṣā
rakṣāṁsi ca sahasraśaḥ
prahetir hetir utkalaḥ
daiteyā dānavā yakṣā
rakṣāṁsi ca sahasraśaḥ
sumāli-māli-pramukhāḥ
kārtasvara-paricchadāḥ
pratiṣidhyendra-senāgraṁ
mṛtyor api durāsadam
kārtasvara-paricchadāḥ
pratiṣidhyendra-senāgraṁ
mṛtyor api durāsadam
abhyardayann asambhrāntāḥ
siṁha-nādena durmadāḥ
gadābhiḥ parighair bāṇaiḥ
prāsa-mudgara-tomaraiḥ
siṁha-nādena durmadāḥ
gadābhiḥ parighair bāṇaiḥ
prāsa-mudgara-tomaraiḥ
Synonyms
namuciḥ — Namuci; śambaraḥ — Śambara; anarvā — Anarvā; dvimūrdhā — Dvimūrdhā; ṛṣabhaḥ — Ṛṣabha; asuraḥ — Asura; hayagrīvaḥ — Hayagrīva; śaṅkuśirāḥ — Śaṅkuśirā; vipracittiḥ — Vipracitti; ayomukhaḥ — Ayomukha; pulomā — Pulomā; vṛṣaparvā — Vṛṣaparvā; ca — também; prahetiḥ — Praheti; hetiḥ — Heti; utkalaḥ — Utkala; daiteyāḥ — os Daityas; dānavāḥ — os Dānavas; yakṣāḥ — os Yakṣas; rakṣāṁsi — os Rākṣasas; ca — e; sahasraśaḥ — aos milhares; sumāli-māli-pramukhāḥ — outros, encabeçados por Sumāli e Māli; kārtasvara — de ouro; paricchadāḥ — usando joias; pratiṣidhya — fazendo frente; indra-senā-agram — às investidas do exército de Indra; mṛtyoḥ — para a morte; api — mesmo; durāsadam — difícil de se aproximar; abhyardayan — maltrataram; asambhrāntāḥ — destemidos; siṁha-nādena — com um ruído que parecia um leão; durmadāḥ — furiosos; gadābhiḥ — com maças; parighaiḥ — com clavas cravejadas de ferro; bāṇaiḥ — com flechas; prāsa-mudgara-tomaraiḥ — com projéteis farpados, tacapes e lanças.
Translation
Muitas centenas e milhares de demônios, semidemônios, Yakṣas, Rākṣasas [canibais] e outros, encabeçados por Sumāli e Māli, resistiram aos exércitos do rei Indra, os quais até mesmo a morte personificada sente dificuldade de sujeitar. Entre os demônios, constavam Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Asura, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti e Utkala. Rugindo tumultuosa e destemidamente como leões, esses demônios invencíveis, estando todos vestidos com joias de ouro e empunhando armas, tais como maças, clavas, flechas, azagaias, tacapes e lanças, afligiam os semideuses.
Devanagari
शूलै: परश्वधै: खड्गै: शतघ्नीभिर्भुशुण्डिभि: ।
सर्वतोऽवाकिरन् शस्त्रैरस्त्रैश्च विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
सर्वतोऽवाकिरन् शस्त्रैरस्त्रैश्च विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
Verse text
śūlaiḥ paraśvadhaiḥ khaḍgaiḥ
śataghnībhir bhuśuṇḍibhiḥ
sarvato ’vākiran śastrair
astraiś ca vibudharṣabhān
śataghnībhir bhuśuṇḍibhiḥ
sarvato ’vākiran śastrair
astraiś ca vibudharṣabhān
Synonyms
śūlaiḥ — com lanças; paraśvadhaiḥ — com machados; khaḍgaiḥ — com espadas; śataghnībhiḥ — com śataghnīs; bhuśuṇḍibhiḥ — com bhuśuṇḍis; sarvataḥ — em todo o arredor; avākiran — dispersavam; śastraiḥ — com armas; astraiḥ — com flechas; ca — e; vibudha-ṛṣabhān — os líderes dos semideuses.
Translation
Munidos de lanças, tridentes, machados, espadas e outras armas, tais como śataghnīs e bhuśuṇḍis, os demônios atacavam de diferentes direções e dispersavam todos os líderes dos exércitos dos semideuses.
Devanagari
न तेऽदृश्यन्त सञ्छन्ना: शरजालै: समन्तत: ।
पुङ्खानुपुङ्खपतितैर्ज्योतींषीव नभोघनै: ॥ २४ ॥
पुङ्खानुपुङ्खपतितैर्ज्योतींषीव नभोघनै: ॥ २४ ॥
Verse text
na te ’dṛśyanta sañchannāḥ
śara-jālaiḥ samantataḥ
puṅkhānupuṅkha-patitair
jyotīṁṣīva nabho-ghanaiḥ
śara-jālaiḥ samantataḥ
puṅkhānupuṅkha-patitair
jyotīṁṣīva nabho-ghanaiḥ
Synonyms
na — não; te — eles (os semideuses); adṛśyanta — eram vistos; sañchannāḥ — estando completamente cobertos; śara-jālaiḥ — pela chuva de flechas; samantataḥ — em todo o arredor; puṅkha-anupuṅkha — uma flecha após outra; patitaiḥ — caindo; jyotīṁṣi iva — como as estrelas no céu; nabhaḥ-ghanaiḥ — pelas nuvens densas.
Translation
Assim como as estrelas não podem ser vistas quando o céu está coberto por densas nuvens, os semideuses, estando completamente cobertos pela chuva de flechas que seguidamente caíam sobre eles, também não podiam ser vistos.
Devanagari
न ते शस्त्रास्त्रवर्षौघा ह्यासेदु: सुरसैनिकान् ।
छिन्ना: सिद्धपथे देवैर्लघुहस्तै: सहस्रधा ॥ २५ ॥
छिन्ना: सिद्धपथे देवैर्लघुहस्तै: सहस्रधा ॥ २५ ॥
Verse text
na te śastrāstra-varṣaughā
hy āseduḥ sura-sainikān
chinnāḥ siddha-pathe devair
laghu-hastaiḥ sahasradhā
hy āseduḥ sura-sainikān
chinnāḥ siddha-pathe devair
laghu-hastaiḥ sahasradhā
Synonyms
na — não; te — aquela; śastra-astra-varṣa-oghāḥ — chuva de flechas e de outras armas; hi — na verdade; āseduḥ — alcançava; sura-sainikān — os exércitos dos semideuses; chinnāḥ — cortadas; siddha-pathe — no ar; devaiḥ — pelos semideuses; laghu-hastaiḥ — de mãos ágeis; sahasradhā — em milhares de pedaços.
Translation
A chuva de vários tipos de armas e flechas disparadas para matar os soldados dos semideuses não os atingiam porque os semideuses, agindo com presteza, cortavam as armas em milhares de pedaços enquanto elas ainda estavam no ar.
Devanagari
अथ क्षीणास्त्रशस्त्रौघा गिरिशृङ्गद्रुमोपलै: ।
अभ्यवर्षन् सुरबलं चिच्छिदुस्तांश्च पूर्ववत् ॥ २६ ॥
अभ्यवर्षन् सुरबलं चिच्छिदुस्तांश्च पूर्ववत् ॥ २६ ॥
Verse text
atha kṣīṇāstra-śastraughā
giri-śṛṅga-drumopalaiḥ
abhyavarṣan sura-balaṁ
cicchidus tāṁś ca pūrvavat
giri-śṛṅga-drumopalaiḥ
abhyavarṣan sura-balaṁ
cicchidus tāṁś ca pūrvavat
Synonyms
atha — depois disso; kṣīṇa — diminuindo o suprimento; astra — das flechas disparadas através de mantras, śastra — e de armas; oghāḥ — a grande quantidade; giri — de montanhas; śṛṅga — com os picos; druma — com árvores; upalaiḥ — e com pedras; abhyavarṣan — arremessadas; sura-balam — os soldados dos semideuses; cicchiduḥ — despedaçavam; tān — a elas; ca — e; pūrva-vat — como antes.
Translation
Ao verem que suas armas e mantras escasseavam, os demônios passaram a arremessar picos de montanhas, árvores e pedras sobre os soldados dos semideuses, mas os semideuses eram tão poderosos e hábeis que, tal como antes, neutralizavam todas essas armas, despedaçando-as no ar.
Devanagari
तानक्षतान् स्वस्तिमतो निशाम्य
शस्त्रास्त्रपूगैरथ वृत्रनाथा: ।
द्रुमैर्दृषद्भिर्विविधाद्रिशृङ्गै
रविक्षतांस्तत्रसुरिन्द्रसैनिकान् ॥ २७ ॥
शस्त्रास्त्रपूगैरथ वृत्रनाथा: ।
द्रुमैर्दृषद्भिर्विविधाद्रिशृङ्गै
रविक्षतांस्तत्रसुरिन्द्रसैनिकान् ॥ २७ ॥
Verse text
tān akṣatān svastimato niśāmya
śastrāstra-pūgair atha vṛtra-nāthāḥ
drumair dṛṣadbhir vividhādri-śṛṅgair
avikṣatāṁs tatrasur indra-sainikān
śastrāstra-pūgair atha vṛtra-nāthāḥ
drumair dṛṣadbhir vividhādri-śṛṅgair
avikṣatāṁs tatrasur indra-sainikān
Synonyms
tān — a eles (os soldados dos semideuses); akṣatān — não feridos; svasti-mataḥ — estando muito saudáveis; niśāmya — vendo; śastra-astra-pūgaiḥ — pela chuva de armas e mantras; atha — em seguida; vṛtra-nāthāḥ — os soldados liderados por Vṛtrāsura; drumaiḥ — pelas árvores; dṛṣadbhiḥ — pelas pedras; vividha — várias; adri — das montanhas; śṛṅgaiḥ — pelos picos; avikṣatān — não feridos; tatrasuḥ — ficaram com medo; indra-sainikān — os soldados do rei Indra.
Translation
Quando os soldados dos demônios, comandados por Vṛtrāsura, viram que os soldados do rei Indra estavam incólumes, não tendo sido feridos por nenhum de seus projéteis, tampouco pelas árvores, pedras e picos de montanhas, os demônios ficaram muito amedrontados.
Devanagari
सर्वे प्रयासा अभवन् विमोघा:
कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: ।
कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु
क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥
कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: ।
कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु
क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥
Verse text
sarve prayāsā abhavan vimoghāḥ
kṛtāḥ kṛtā deva-gaṇeṣu daityaiḥ
kṛṣṇānukūleṣu yathā mahatsu
kṣudraiḥ prayuktā ūṣatī rūkṣa-vācaḥ
kṛtāḥ kṛtā deva-gaṇeṣu daityaiḥ
kṛṣṇānukūleṣu yathā mahatsu
kṣudraiḥ prayuktā ūṣatī rūkṣa-vācaḥ
Synonyms
sarve — todos; prayāsāḥ — os esforços; abhavan — eram; vimoghāḥ — inúteis; kṛtāḥ — executados; kṛtāḥ — novamente executados; deva-gaṇeṣu — contra os semideuses; daityaiḥ — pelos demônios; kṛṣṇa-anukūleṣu — que sempre estavam protegidos por Kṛṣṇa; yathā — assim como; mahatsu — aos vaiṣṇavas; kṣudraiḥ — por pessoas insignificantes; prayuktāḥ — usadas; ūṣatīḥ — adversas; rūkṣa — ásperas; vācaḥ — palavras.
Translation
Quando pessoas insignificantes se valem de palavras ásperas para lançar acusações falsas e iradas contra pessoas santas, essas palavras vãs não perturbam as grandes personalidades. Do mesmo modo, eram inúteis todos os esforços dos demônios contra os semideuses, que, sob a proteção de Kṛṣṇa, estavam em posição vantajosa.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo um ditado bengali, se um abutre amaldiçoa uma vaca a morrer, a maldição não será eficaz. Do mesmo modo, as acusações que pessoas demoníacas lançam contra os devotos de Kṛṣṇa não podem surtir nenhum efeito. Os semideuses são devotos do Senhor Kṛṣṇa, em razão do que as maldições dos demônios foram inúteis.
Devanagari
ते स्वप्रयासं वितथं निरीक्ष्य
हरावभक्ता हतयुद्धदर्पा: ।
पलायनायाजिमुखे विसृज्य
पतिं मनस्ते दधुरात्तसारा: ॥ २९ ॥
हरावभक्ता हतयुद्धदर्पा: ।
पलायनायाजिमुखे विसृज्य
पतिं मनस्ते दधुरात्तसारा: ॥ २९ ॥
Verse text
te sva-prayāsaṁ vitathaṁ nirīkṣya
harāv abhaktā hata-yuddha-darpāḥ
palāyanāyāji-mukhe visṛjya
patiṁ manas te dadhur ātta-sārāḥ
harāv abhaktā hata-yuddha-darpāḥ
palāyanāyāji-mukhe visṛjya
patiṁ manas te dadhur ātta-sārāḥ
Synonyms
te — eles (os demônios); sva-prayāsam — seus próprios esforços; vitatham — infrutíferos; nirīkṣya — vendo; harau abhaktāḥ — os asuras, aqueles que não são devotos da Suprema Personalidade de Deus; hata — derrotado; yuddha-darpāḥ — seu orgulho na luta; palāyanāya — para deixar o campo de batalha; āji-mukhe — logo no começo do combate; visṛjya — deixando de lado; patim — seu comandante, Vṛtrāsura; manaḥ — suas mentes; te — todos eles; dadhuḥ — deram; ātta-sārāḥ — cujos poderes foram retirados.
Translation
Os asuras, que sempre se negam a ser devotos do Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, perderam seu orgulho na luta ao perceberem que todos os seus esforços eram em vão. Abandonando seu líder logo no começo da batalha, eles decidiram fugir, pois o inimigo os havia privado de todos os seus poderes.
Devanagari
वृत्रोऽसुरांस्ताननुगान् मनस्वी
प्रधावत: प्रेक्ष्य बभाष एतत् ।
पलायितं प्रेक्ष्य बलं च भग्नं
भयेन तीव्रेण विहस्य वीर: ॥ ३० ॥
प्रधावत: प्रेक्ष्य बभाष एतत् ।
पलायितं प्रेक्ष्य बलं च भग्नं
भयेन तीव्रेण विहस्य वीर: ॥ ३० ॥
Verse text
vṛtro ’surāṁs tān anugān manasvī
pradhāvataḥ prekṣya babhāṣa etat
palāyitaṁ prekṣya balaṁ ca bhagnaṁ
bhayena tīvreṇa vihasya vīraḥ
pradhāvataḥ prekṣya babhāṣa etat
palāyitaṁ prekṣya balaṁ ca bhagnaṁ
bhayena tīvreṇa vihasya vīraḥ
Synonyms
vṛtraḥ — Vṛtrāsura, o comandante dos demônios; asurān — todos os demônios; tān — a eles; anugān — seus seguidores; manasvī — o magnânimo; pradhāvataḥ — fugindo; prekṣya — observando; babhāṣa — falou; etat — isto; palāyitam — fugindo; prekṣya — vendo; balam — exército; ca — e; bhagnam — em polvorosa; bhayena — devido ao medo; tīvreṇa — intenso; vihasya — sorrindo; vīraḥ — o grande herói.
Translation
Vendo todo o seu exército destroçado e percebendo todos os asuras, mesmo aqueles com fama de grandes heróis, fugindo do campo de batalha devido ao medo intenso, Vṛtrāsura, que era realmente um herói magnânimo, sorriu e falou as seguintes palavras.
Devanagari
कालोपपन्नां रुचिरां मनस्विनां
जगाद वाचं पुरुषप्रवीर: ।
हे विप्रचित्ते नमुचे पुलोमन्
मयानर्वञ्छम्बर मे शृणुध्वम् ॥ ३१ ॥
जगाद वाचं पुरुषप्रवीर: ।
हे विप्रचित्ते नमुचे पुलोमन्
मयानर्वञ्छम्बर मे शृणुध्वम् ॥ ३१ ॥
Verse text
kālopapannāṁ rucirāṁ manasvināṁ
jagāda vācaṁ puruṣa-pravīraḥ
he vipracitte namuce puloman
mayānarvañ chambara me śṛṇudhvam
jagāda vācaṁ puruṣa-pravīraḥ
he vipracitte namuce puloman
mayānarvañ chambara me śṛṇudhvam
Synonyms
kāla-upapannām — adequadas ao tempo e à circunstância; rucirām — belíssimas; manasvinām — às grandiosas personalidades circunspectas; jagāda — falou; vācam — palavras; puruṣa-pravīraḥ — o herói entre os heróis, Vṛtrāsura; he — ó; vipracitte — Vipracitti; namuce — ó Namuci; puloman — ó Pulomā; maya — ó Maya; anarvan — ó Anarvā; śambara — ó Śambara; me — a mim; śṛṇudhvam — por favor, escutai.
Translation
De acordo com sua posição e levando em consideração o tempo e as circunstâncias, Vṛtrāsura, o herói entre os heróis, falou palavras dignas de serem apreciadas por homens dados à reflexão. Ele conclamou os heróis dos demônios: “Ó Vipracitti! Ó Namuci! Ó Pulomā! Ó Maya, Anarvā e Śambara! Por favor, escutai o que tenho a dizer e não fujais.”
Devanagari
जातस्य मृत्युर्ध्रुव एव सर्वत:
प्रतिक्रिया यस्य न चेह क्लृप्ता ।
लोको यशश्चाथ ततो यदि ह्यमुं
को नाम मृत्युं न वृणीत युक्तम् ॥ ३२ ॥
प्रतिक्रिया यस्य न चेह क्लृप्ता ।
लोको यशश्चाथ ततो यदि ह्यमुं
को नाम मृत्युं न वृणीत युक्तम् ॥ ३२ ॥
Verse text
jātasya mṛtyur dhruva eva sarvataḥ
pratikriyā yasya na ceha kḷptā
loko yaśaś cātha tato yadi hy amuṁ
ko nāma mṛtyuṁ na vṛṇīta yuktam
pratikriyā yasya na ceha kḷptā
loko yaśaś cātha tato yadi hy amuṁ
ko nāma mṛtyuṁ na vṛṇīta yuktam
Synonyms
jātasya — daquele que nasceu (todo ser vivo); mṛtyuḥ — morte; dhruvaḥ — inevitável; eva — na verdade; sarvataḥ — em qualquer parte do universo; pratikriyā — invalidação; yasya — da qual; na — não; ca — também; iha — neste mundo material; kḷptā — designada; lokaḥ — promoção aos planetas superiores; yaśaḥ — reputação e glória; ca — e; atha — então; tataḥ — disto; yadi — se; hi — na verdade; amum — isto; kaḥ — quem; nāma — na verdade; mṛtyum — morte; na — não; vṛṇīta — aceitaria; yuktam — apropriada.
Translation
Vṛtrāsura disse: Todas as entidades vivas que nasceram neste mundo material morrerão. O fato é que, neste mundo, ninguém jamais encontrou algum meio de se livrar da morte. Nem mesmo a providência forneceu meios para alguém escapar da morte. Nessas circunstâncias, sendo a morte inevitável, se alguém pode ganhar uma promoção aos sistemas planetários superiores e, então, ganhar aqui fama perpétua em consequência de sua morte heroica, que homem não aceitaria uma morte assim tão gloriosa?
Purport
SIGNIFICADO—Se, ao morrer, a pessoa pode se elevar aos sistemas planetários superiores e obter uma fama perpétua após a morte, quem seria tolo o bastante para recusar uma morte tão gloriosa? Um conselho semelhante também foi dado por Kṛṣṇa a Arjuna. “Meu querido Arjuna”, disse o Senhor, “não desistas de lutar. Se fores vitorioso na batalha, desfrutarás de um reino, e, mesmo que morras, ascenderás aos planetas celestiais.” Todos devem estar prontos a morrer enquanto executam feitos gloriosos. Pessoas honrosas não devem morrer como cães e gatos.
Devanagari
द्वौ सम्मताविह मृत्यू दुरापौ
यद् ब्रह्मसन्धारणया जितासु: ।
कलेवरं योगरतो विजह्याद्
यदग्रणीर्वीरशयेऽनिवृत्त: ॥ ३३ ॥
यद् ब्रह्मसन्धारणया जितासु: ।
कलेवरं योगरतो विजह्याद्
यदग्रणीर्वीरशयेऽनिवृत्त: ॥ ३३ ॥
Verse text
dvau sammatāv iha mṛtyū durāpau
yad brahma-sandhāraṇayā jitāsuḥ
kalevaraṁ yoga-rato vijahyād
yad agraṇīr vīra-śaye ’nivṛttaḥ
yad brahma-sandhāraṇayā jitāsuḥ
kalevaraṁ yoga-rato vijahyād
yad agraṇīr vīra-śaye ’nivṛttaḥ
Synonyms
dvau — duas; sammatau — aprovadas (pelos śāstras e pelas grandes personalidades); iha — neste mundo; mṛtyū — mortes; durāpau — extremamente raras; yat — as quais; brahma- sandhāraṇayā — com absorção no Brahman, Paramātmā ou Parabrahma, Kṛṣṇa; jita-asuḥ — controlando a mente e os sentidos; kalevaram — o corpo; yoga-rataḥ — estando ocupado na prática do yoga; vijahyāt — alguém pode deixar; yat — o qual; agraṇīḥ — assumindo a liderança; vīra-śaye — no campo de batalha; anivṛttaḥ — sem dar as costas.
Translation
Existem duas maneiras de obter uma morte gloriosa, e ambas são muito raras. Uma delas consiste em a pessoa morrer após executar yoga místico, especialmente bhakti-yoga, através do que é possível controlar a mente e a força vital e morrer com o pensamento absorto na Suprema Personalidade de Deus. A segunda consiste em morrer no campo de batalha, liderando o exército e nunca dando as costas ao inimigo. Essas duas espécies de morte são recomendadas nos śāstras como gloriosas.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Batalha entre os Semideuses e Vṛtrāsura”.