Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PADESÁTÁ OSMÁ

Kṛṣṇa se žení s pěti princeznami

Tato kapitola popisuje, jak se Pán Kṛṣṇa oženil s pěti nevěstami počínaje Kālindī a odjel do Indraprasthy navštívit Pāṇḍuovce.
Poté, co Pāṇḍuovci dokončili své vyhnanství nepoznáni, Pán Kṛṣṇa je jel se Sātyakim a ostatními Yaduovci navštívit do Indraprasthy. Pāṇḍuovci přivítali Pána a ve velké extázi Ho objali. Jejich čerstvá nevěsta Draupadī ke Kṛṣṇovi stydlivě přistoupila a poklonila se Mu. Potom Pāṇḍuovci řádně uctili a přivítali Sātyakiho a Pánovy ostatní společníky a nabídli jim sedadla.
Pán Kṛṣṇa navštívil královnu Kuntī a poté, co se jí poklonil, zeptali se jeden druhého na členy své rodiny. Když si Kuntī-devī připomněla různé strasti, které jí a jejím synům Duryodhana způsobil, poznamenala, že Kṛṣṇa je jejich jediný ochránce. „Jsi dobrodinec celého vesmíru“ řekla, „a přesto i když jsi nedotčen mylným pojetím ,mojè a ,cizí̀, sídlíš v srdcích těch, kdo o Tobě neustále meditují a z nitra jejich srdcí ničíš veškeré jejich strasti.“ Pak řekl Yudhiṣṭhira Kṛṣṇovi: „Jen proto, že jsme vykonali mnoho zbožných činů, můžeme vidět Tvé lotosové nohy, kterých nemohou dosáhnout ani velcí yogī.“ Śrī Kṛṣṇa poctěný králem Yudhiṣṭhirou šťastně zůstal jako host v Indraprastě několik měsíců.
Jednoho dne si Kṛṣṇa a Arjuna vyjeli na lov do lesa. Když se koupali v řece Yamuně, spatřili okouzlující dívku. Na Kṛṣṇovu žádost šel Arjuna za dívkou a zeptal se jí, kdo je. Krasavice odpověděla: „Jsem Kālindī, dcera boha slunce. Konala jsem tvrdou askezi s nadějí, že získám Pána Viṣṇua za manžela. Nepřijmu za manžela nikoho jiného a dokud si mě nevezme, zůstanu v Yamuně a budu žít v domě, který mi tu postavil otec.“ Když Arjuna vše sdělil Kṛṣṇovi, vševědoucí Pán vzal Kālindī do svého kočáru a potom se všichni tři vrátili do Yudhiṣṭhirova sídla.
Později Pāṇḍuovci požádali Kṛṣṇu, aby pro ně postavil město, a On tak učinil. Nechal Viśvakarmu, architekta polobohů, postavit jedno nesmírně přitažlivé. Pán Kṛṣṇa potěšil své milované oddané tím, že s nimi nějaký čas zůstal. Potom, aby potěšil Agniho, boha ohně, zařídil pro něj oběť v podobě lesa Khāṇḍava. Pán požádal Arjunu, aby les spálil a doprovázel ho jako jeho vozataj. Agni byl s obětí tak spokojen, že Arjunovi daroval luk Gāṇḍīvu, koňské spřežení, kočár, dva nevyčerpatelné toulce a brnění. Zatímco les Khāṇḍava hořel, Arjuna z plamenů zachránil démona jménem Maya. Maya Dānava mu to oplatil postavením skvostného paláce. V této budově se Duryodhana později pořádně vymáchal, když si spletl hladinu nádrže s pevnou podlahou, a tak byl uveden do rozpaků.
Pak se Pán Kṛṣṇa se svolením Arjuny a svých ostatních příbuzných vrátil se svým doprovodem do Dvāraky. Tam se oženil s Kālindī. Po nějakém čase odjel do Avantīpuru, kde před zraky mnoha králů unesl sestru krále Avantī Mitravindu, které se velmi líbil.
V království Ayodhyi žil oddaný král jménem Nagnajit. Měl výjimečně krásnou dceru na vdávání jménem Satyā či Nāgnajitī. Dívčini příbuzní určili podmínku, že muž, který dokáže zkrotit jistou skupinu sedmi divokých býků, získá její ruku. Když se Kṛṣṇa doslechl o této princezně, odjel do Ayodhyi s velkou skupinou vojáků. Král Nagnajit Ho pohostinně přivítal a radostně Ho uctil různými obětinami. Jakmile Satyā spatřila Kṛṣṇu, ihned si Ho přála za manžela, a král Nagnajit, který pochopil úmysly své dcery, sdělil Pánu Kṛṣṇovi své vlastní přání, aby se Pán a jeho dcera vzali. Král láskyplně řekl Pánu: „Ty jediný jsi vhodný manžel pro moji dceru a jestli zkrotíš sedm býků, zajisté se s ní můžeš oženit.“
Pán Kṛṣṇa se potom projevil v sedmi oddělených podobách a sedm býků zkrotil. Král Nagnajit řádně předal dceru Pánu s věnem v podobě hojných darů a Pán vzal Satyu do svého kočáru, aby odjeli zpět do Dvāraky. Vzápětí nato se královští soci, kteří byli poraženi býky, pokusili Pána Kṛṣṇu napadnout. Arjuna je však snadno odrazil a Kṛṣṇa pokračoval v cestě s Nāgnajitī do Dvāraky.
[--podle Vb 2011--]Poté se Śrī Kṛṣṇa oženil s Bhadrou, kterou unesl z jejího obřadu svayaṁ-vara, a také s Lakṣmaṇou, královskou dcerou krále Madry.
śrī-śuka uvāca
ekadā pāṇḍavān draṣṭuṁ
pratītān puruṣottamaḥ
indraprasthaṁ gataḥ śṛīmān
yuyudhānādibhir vṛtaḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Jednou svrchovaně majestátní Pán, Osobnost Božství, odjel do Indraprasthy navštívit Pāṇḍuovce, kteří se znovu objevili na veřejnosti. Pána doprovázeli Yuyudhāna a ostatní společníci.

Význam

Téměř každý kromě Pána Kṛṣṇy a Pána Balarāmy si myslel, že Pāṇḍuovci zahynuli v ohni založeném Duryodhanou v domě ze šelaku. Nyní se Pāṇḍuovci znovu objevili na veřejnosti a Kṛṣṇa je navštívil.
dṛṣṭvā tam āgataṁ pārthā
mukundam akhileśvaram
uttasthur yugapad vīrāḥ
prāṇā mukhyam ivāgatam

Synonyma

Překlad

Když Pāṇḍuovci uviděli, že přijel Pán Mukunda, tito hrdinní synové Pṛthy všichni najednou povstali, jako smysly reagující na návrat životního vzduchu.

Význam

Zde použitá metafora je opravdu poetická. Když je osoba v bezvědomí, smysly nefungují. Když se však vědomí do těla vrátí, všechny smysly najednou ožijí a začnou fungovat. Podobně všichni Pāṇḍuovci najednou povstali, potěšeni tím, že mohou přivítat svého Pána, Śrī Kṛṣṇu.
pariṣvajyācyutaṁ vīrā
aṅga-saṅga-hatainasaḥ
sānurāga-smitaṁ vaktraṁ
vīkṣya tasya mudaṁ yayuḥ

Synonyma

Překlad

Hrdinové objali Pána Acyutu a dotek Jeho těla je zbavil hříchu. Při pohledu na Jeho láskyplnou, usměvavou tvář se nesmírně radovali.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že jelikož Pāṇḍuovci nebyli nikdy hříšní, výraz enasaḥ se zde vztahuje na utrpení způsobené odloučením od Kṛṣṇy. Toto neštěstí nyní překonal Pánův návrat.
yudhiṣṭhirasya bhīmasya
kṛtvā pādābhivandanam
phālgunaṁ parirabhyātha
yamābhyāṁ cābhivanditaḥ

Synonyma

Překlad

Poté, co se Pán poklonil u nohou Yudhiṣṭhiry a Bhīmy a pevně objal Arjunu, přijal poklony od bratrů dvojčat, Nakuly a Sahadevy.

Význam

Navenek byl Kṛṣṇa bratranec Pāṇḍuovců a jejich vztah byl stejný jako vztah mezi bratranci. Protože Yudhiṣṭhira a Bhīma byli navenek starší než Kṛṣṇa, Pán se poklonil u jejich nohou, zatímco objal věkem sobě rovného Arjunu a přijal poklony od mladších bratrů Nakuly a Sahadevy. Někdy si nezkušení oddaní myslí, že je hříšné uctít nebo se poklonit staršímu bratrovi ve vědomí Kṛṣṇy. Z příkladu Pána Kṛṣṇy zde však můžeme učinit závěr, že prokázání veškeré úcty staršímu bratrovi ve vědomí Kṛṣṇy hříšné není.
paramāsana āsīnaṁ
kṛṣṇā kṛṣṇam aninditā
navoḍhā vrīḍitā kiñcic
chanair etyābhyavandata

Synonyma

Překlad

Bezchybná Draupadī, čerstvá manželka Pāṇḍuovců, pomalu a poněkud stydlivě přistoupila k Pánu Kṛṣṇovi, který seděl na vznešeném sedadle, a poklonila se Mu.

Význam

Śrīmatī Draupadī byla tak oddaná Kṛṣṇovi, že ona samotná byla nazývána Kṛṣṇā, což je ženská podoba tohoto jména, a Arjuna byl také nazýván Kṛṣṇa kvůli jeho oddanosti Pánu. Podobně oddaní v moderním hnutí pro vědomí Kṛṣṇy jsou často nazýváni „Kṛṣṇovci“. Vypadá to tedy, že zvyk oslovovat Kṛṣṇovy oddané Jeho jménem má dlouhou historii.
tathaiva sātyakiḥ pārthaiḥ
pūjitaś cābhivanditaḥ
niṣasādāsane ’nye ca
pūjitāḥ paryupāsata

Synonyma

Překlad

Také Sātyaki přijal čestné sedadlo po uctívání a uvítání od Pāṇḍuovců a Pánovi ostatní společníci, řádně uctěni, usedli na různá místa.
pṛthām samāgatya kṛtābhivādanas
tayāti-hārdārdra-dṛśābhirambhitaḥ
āpṛṣṭavāṁs tāṁ kuśalaṁ saha-snuṣāṁ
pitṛ-ṣvasāram paripṛṣṭa-bāndhavaḥ

Synonyma

Překlad

Pán potom šel navštívit svou tetu, královnu Kuntī. Poklonil se jí a ona Ho objala s očima vlhkýma z velké náklonnosti. Pán Kṛṣṇa se jí a její snachy Draupadī zeptal na jejich blaho a ony se Ho na oplátku dlouze vyptávaly na Jeho příbuzné (ve Dvārace).

Význam

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura popisuje vizi, že když Pán Kṛṣṇa seděl na sedadle, spatřil svou tetu Kuntī, jak přichází s velkou dychtivostí Ho spatřit. Poté ihned vstal, rychle k ní přišel a poklonil se jí. Oči jí zvlhly z nesmírné lásky, objala Ho a přičichla Mu k hlavě.
tam āha prema-vaiklavya-
ruddha-kaṇṭhāśru-locanā
smarantī tān bahūn kleśān
kleśāpāyātma-darśanam

Synonyma

Překlad

Královnu Kuntī natolik přemohla láska, že se jí zalklo hrdlo a oči se jí zalily slzami, a vzpomněla si na mnohé strasti, které se svými syny protrpěla. Oslovila tedy Pána Kṛṣṇu, který se zjevuje svým oddaným, aby zahnal jejich úzkost.
tadaiva kuśalaṁ no ’bhūt
sa-nāthās te kṛtā vayam
jñatīn naḥ smaratā kṛṣṇa
bhrātā me preṣitas tvayā

Synonyma

Překlad

(Královna Kuntī řekla:) Můj milý Kṛṣṇo, naše blaho bylo zajištěno pouze tehdy, když jsi na nás, své příbuzné, pamatoval a poskytl jsi nám svoji ochranu tím, že jsi poslal mého bratra, aby nás navštívil.
na te ’sti sva-para-bhrāntir
viśvasya suhṛd-ātmanaḥ
tathāpi smaratāṁ śaśvat
kleśān haṁsi hṛdi sthitaḥ

Synonyma

Překlad

Pro Tebe, příteli a Nejvyšší Duše vesmíru, nikdy neexistuje žádný klam v podobě „my“ a „oni“. Přesto sídlíš v srdcích všech bytostí a ničíš utrpení těch, kdo na Tebe neustále vzpomínají.

Význam

Inteligentní královna Kuntī zde poukazuje na to, že i když s ní Pán Kṛṣṇa jedná láskyplně jako příbuzný, nedělá ústupky ze svého postavení přející Duše vesmíru. Jinak řečeno, Pán nemá žádné oblíbence. V Bhagavad-gītě (9.29) říká: samo 'haṁ sarva-bhūteṣu – „Jsem stejně nakloněn všem.“ Zatímco tedy Pán odpovídá všem duším, je přirozené, že ty, kdo Ho vroucně milují, získávají Jeho zvláštní pozornost, neboť chtějí Jeho a nic jiného.
yudhiṣṭhira uvāca
kiṁ na ācaritaṁ śreyo
na vedāham adhīśvara
yogeśvarāṇāṁ durdarśo
yan no dṛṣṭaḥ ku-medhasām

Synonyma

Překlad

Král Yudhiṣṭhira pravil: Ó svrchovaný vládce, nevím, jaké zbožné činy jsme my pošetilci vykonali, že můžeme vidět Tebe, jehož mistři yogové dokonalosti vídají vzácně.
iti vai vārṣikān māsān
rājñā so ’bhyarthitaḥ sukham
janayan nayanānandam
indraprasthaukasāṁ vibhuḥ

Synonyma

Překlad

Všemocný Pán požádaný králem, aby s nimi zůstal, šťastně setrval v Indraprastě během měsíců období dešťů a poskytoval radost očím obyvatel města.

Význam

Pokud je to možné, čtenáři Bhāgavatamu by se měli snažit správně pronášet sanskrtské verše, které jsou dokonale poetické.
ekadā ratham āruhya
vijayo vānara-dhvajam
gāṇḍīvaṁ dhanur ādāya
tūṇau cākṣaya-sāyakau
sākaṁ kṛṣṇena sannaddho
vihartuṁ vipinaṁ mahat
bahu-vyāla-mṛgākīrṇaṁ
prāviśat para-vīra-hā

Synonyma

Překlad

Jednou si Arjuna, hubitel mocných nepřátel, oblékl brnění, usedl do svého kočáru s vlajkou s Hanumānem, vzal si luk a dva nevyčerpatelné toulce a odjel se bavit s Pánem Kṛṣṇou do velkého lesa plného dravých zvířat.

Význam

Tato událost se musela odehrát po spálení lesa Khāṇḍava, neboť Arjuna nyní používá luk Gāṇḍīva a ostatní zbraně, které během té události získal.
tatrāvidhyac charair vyāghrān
śūkarān mahiṣān rurūn
śarabhān gavayān khaḍgān
hariṇān śaśa-śallakān

Synonyma

Překlad

Arjuna v tom lese svými šípy střílel tygry, kance a buvoly, spolu s ruruy, śarabhy, gavayi, nosorožci, černými jeleny, králíky a dikobrazy.
tān ninyuḥ kiṅkarā rājñe
medhyān parvaṇy upāgate
tṛṭ-parītaḥ pariśrānto
bibhatsur yamunām agāt

Synonyma

Překlad

Skupina služebníků odnesla králi Yudhiṣṭhirovi zabitá zvířata vhodná pro obětování při nějaké zvláštní příležitosti. Potom Arjuna, žíznivý a unavený, odjel ke břehu Yamuny.

Význam

Jak Śrīla Prabhupāda často vysvětloval, kṣatriyové, neboli bojovníci, lovili v lese za několika účely: aby se cvičili ve svých bojových dovednostech, aby omezovali populaci šelem, které ohrožovaly lidi a aby získávali zvířata pro védské oběti. Zabitá zvířata dostávala mocí oběti nová těla. Jelikož kněží již tuto moc nemají, oběti by nyní představovaly pouhé zabíjení a jsou tedy zakázány.
Ve čtvrtém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu vidíme, že velký mudrc Nārada přísně pokáral krále Prācīnabarhiṣata za porušení této zásady autorizovaného lovu. Král se ve skutečnosti podobal moderním sportovním lovcům, kteří krutě zabíjejí zvířata jako takzvané hobby.
tatropaspṛśya viśadaṁ
pītvā vāri mahā-rathau
kṛṣṇau dadṛśatuḥ kanyāṁ
carantīṁ cāru-darśanām

Synonyma

Překlad

Když se tam oba Kṛṣṇové vykoupali, napili se čisté říční vody. Velcí bojovníci potom spatřili poblíž kráčet přitažlivou mladou dívku.
tām āsādya varārohāṁ
su-dvijāṁ rucirānanām
papraccha preṣitaḥ sakhyā
phālgunaḥ pramadottamām

Synonyma

Překlad

Arjuna, poslaný svým přítelem, přistoupil k té mimořádné mladé ženě obdařené krásnými boky, zuby a rozkošnou tváří a zeptal se jí.

Význam

Kṛṣṇa chtěl, aby Arjuna viděl hlubokou oddanost této dívky, a tak ho vybídl, aby položil úvodní dotazy.
kā tvaṁ kasyāsi su-śroṇi
kuto vā kiṁ cikīrṣasi
manye tvāṁ patim icchantīṁ
sarvaṁ kathaya śobhane

Synonyma

Překlad

(Arjuna řekl:) Kdo jsi, ó ženo s krásným pasem? Čí jsi dcera a odkud pocházíš? Co tu děláš? Myslím si, že určitě hledáš manžela. Prosím vše vysvětli, ó krásná.
śrī-kālindy uvāca
ahaṁ devasya savitur
duhitā patim icchatī
viṣṇuṁ vareṇyaṁ vara-daṁ
tapaḥ paramam āsthitaḥ

Synonyma

Překlad

Śrī Kālindī pravila: Jsem dcera boha slunce. Přeji si získat za manžela nejlepšího a nejvelkorysejšího Pána Viṣṇua, a proto konám tvrdou askezi.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že Śrīmatī Kālindī správně pochopila, že Pán Viṣṇu je jako zdroj všech požehnání svrchovaným manželem, a tak může splnit všechny touhy své manželky.
nānyaṁ patiṁ vṛṇe vīra
tam ṛte śrī-niketanam
tuṣyatāṁ me sa bhagavān
mukundo ’nātha-saṁśrayaḥ

Synonyma

Překlad

Nepřijmu za manžela nikoho jiného než Jeho, sídlo bohyně štěstí. Nechť je tento Mukunda, Nejvyšší Osobnost, útočiště bezmocných, se mnou spokojen.

Význam

Krásná Kālindī zde odhaluje jistou obavu. Trvá na tom, že nepřijme jiného manžela kromě Pána Kṛṣṇy, a uvádí, že On je útočištěm těch, kdo nemají žádného jiného pána. Jelikož nepřijme žádné jiné útočiště, musí jí je poskytnout Kṛṣṇa. Říká také: tuṣyatāṁ me sa bhagavān – „Nechť je tento Nejvyšší Pán se mnou spokojen.“ To je její modlitba.
Jak poukazuje Śrīla Viśvanātha Cakravartī, ačkoliv je Kālindī mladá, bezmocná dívka zdržující se na odlehlém místě, nebojí se. Tato pevná víra v Pána Kṛṣṇu a oddanost Jemu je dokonalé vědomí Kṛṣṇy a touha Śrīmatī Kālindī se brzy splní.
kālindīti samākhyātā
vasāmi yamunā-jale
nirmite bhavane pitrā
yāvad acyuta-darśanam

Synonyma

Překlad

Jsem známa jako Kālindī a žiji v sídle, které pro mě postavil můj otec ve vodě Yamuny. Tam zůstanu, dokud nepotkám Pána Acyutu.

Význam

Jelikož byla Kālindī milovaným dítětem samotného boha slunce, kdo by se ji odvážil obtěžovat? Na této události můžeme ocenit krásné duchovní procesy konané v předchozích věcích velkými dušemi. Na rozdíl od takzvané lásky ve světských „milostných vztazích“ byla láska krásné Kālindī k Pánu Kṛṣṇovi čistá a dokonalá. I když byla Kālindī jemná mladá dívka, její odhodlanost vdát se za Kṛṣṇu byla tak silná, že přiměla svého otce postavit jí dům v Yamuně, kde by se mohla věnovat tvrdé askezi až do dne, kdy přijde její milý.
tathāvadad guḍākeśo
vāsudevāya so ’pi tām
ratham āropya tad-vidvān
dharma-rājam upāgamat

Synonyma

Překlad

(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Arjuna to vše zopakoval Pánu Vāsudevovi, který si toho byl již vědom. Pán potom vzal Kālindī do svého kočáru a vrátil se navštívit krále Yudhiṣṭhiru.
yadaiva kṛṣṇaḥ sandiṣṭaḥ
pārthānāṁ paramādbutam
kārayām āsa nagaraṁ
vicitraṁ viśvakarmaṇā

Synonyma

Překlad

(Śukadeva Gosvāmī, popisující předchozí událost, řekl:) Na žádost Pāṇḍuovců pro ně nechal Pán Kṛṣṇa Viśvakarmou postavit nanejvýš úžasné město.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī zmiňuje, že toto město bylo postaveno před spálením lesa Khāṇḍava a tedy předtím, než Pán našel svou nevěstu Kālindī.
bhagavāṁs tatra nivasan
svānāṁ priya-cikīrṣayā
agnaye khāṇḍavaṁ dātum
arjunasyāsa sārathiḥ

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán se v tom městě nějaký čas zdržel, aby potěšil své oddané. Při jedné příležitosti chtěl Śrī Kṛṣṇa darovat les Khāṇḍava Agnimu, a tak se Pán stal Arjunovým vozatajem.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje posloupnost událostí, ke kterým došlo během pobytu Pána Kṛṣṇy s Pāṇḍuovci. Uvádí, že nejprve shořel les Khāṇḍava, pak byla nalezena Kālindī, poté bylo postaveno město a potom byla Pāṇḍuovcům darována sněmovna.
so ’gnis tuṣṭo dhanur adād
dhayān śvetān rathaṁ nṛpa
arjunāyākṣayau tūṇau
varma cābhedyam astribhiḥ

Synonyma

Překlad

Potěšený Pán Agni daroval Arjunovi luk, spřežení bílých koní, kočár, dva nevyčerpatelné toulce a brnění, které nemohl žádný bojovník zbraněmi prorazit, ó králi.
mayaś ca mocito vahneḥ
sabhāṁ sakhya upāharat
yasmin duryodhanasyāsīj
jala-sthala-dṛśi-bhramaḥ

Synonyma

Překlad

Když byl démon Maya zachráněn z ohně svým přítelem Arjunou, daroval mu sněmovnu, ve které si později Duryodhana spletl vodu s pevnou podlahou.
sa tena samanujñātaḥ
suhṛdbhiś cānumoditaḥ
āyayau dvārakāṁ bhūyaḥ
sātyaki-pramakhair vṛtaḥ

Synonyma

Překlad

Potom se Pán Kṛṣṇa, když dostal od Arjuny a ostatních příbuzných a přátel svolení odjet, vrátil do Dvāraky se Sātyakim a zbytkem svého doprovodu.
athopayeme kālindīṁ
su-puṇya-rtv-ṛkṣa ūrjite
vitanvan paramānandaṁ
svānāṁ parama-maṅgalaḥ

Synonyma

Překlad

Svrchovaně příznivý Pán se potom oženil s Kālindī v den, kdy byly roční období, lunární dům a postavení slunce a ostatních nebeských těles veskrze příznivé. Tímto způsobem přinesl největší potěšení svým oddaným.
vindyānuvindyāv āvantyau
duryodhana-vaśānugau
svayaṁvare sva-bhaginīṁ
kṛṣṇe saktāṁ nyaṣedhatām

Synonyma

Překlad

Vindya a Anuvindya, kteří se dělili o trůn Avantī, byli následovníci Duryodhany. Když nastal čas, aby si jejich sestra (Mitravindā) vybrala manžela při obřadu svayaṁvara, zakázali jí vybrat si Kṛṣṇu, ačkoliv k Němu byla přitahována.

Význam

Nepřátelská nálada mezi Kuruovci a Pāṇḍuovci byla tak silná, že Mitravindini bratři kvůli přátelství vůči Duryodhanovi zakázali mladé dívce přijmout za manžela Kṛṣṇu.
rājādhidevyās tanayāṁ
mitravindāṁ pitṛ-ṣvasuḥ
prasahya hṛtavān kṛṣṇo
rājan rājñāṁ prapaśyatām

Synonyma

Překlad

Můj milý králi, Pán Kṛṣṇa násilím unesl princeznu Mitravindu, dceru své tety Rājādhidevī, před očima svých královských soků.
nagnajin nāma kauśalya
āsīd rājāti-dhārmikaḥ
tasya satyābhavat kanyā
devī nāgnajitī nṛpa

Synonyma

Překlad

Ó králi, Nagnajit, velmi zbožný král Kośaly, měl půvabnou dceru jménem Satyā neboli Nāgnajitī.
na tāṁ śekur nṛpā voḍhum
ajitvā sapta-go-vṛṣān
tīkṣṇa-śṛṅgān su-durdharṣān
vīrya-gandhāsahān khalān

Synonyma

Překlad

Králové, kteří se dostavili jako nápadníci, se s ní nemohli oženit, pokud nedokázali porazit sedm býků s ostrými rohy. Tito býci byli nesmírně zlostní a nezvladatelní a nesnesli ani pach bojovníků.
tāṁ śrutvā vṛṣa-jil-labhyāṁ
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
jagāma kauśalya-puraṁ
sainyena mahatā vṛtaḥ

Synonyma

Překlad

Když se Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, vládce vaiṣṇavů, doslechl o princezně, kterou měl získat přemožitel býků, odjel s velkým vojskem do hlavního města Kośaly.
sa kośala-patiḥ prītaḥ
pratyutthānāsanādibhiḥ
arhaṇenāpi guruṇā
pūjayan pratinanditaḥ

Synonyma

Překlad

Král Kośaly, potěšený, že vidí Pána Kṛṣṇu, Ho uctil povstáním ze svého trůnu, nabídnutím čestného sedadla a hojnými dary. Také Pán Kṛṣṇa krále uctivě pozdravil.
varaṁ vilokyābhimataṁ samāgataṁ
narendra-kanyā cakame ramā-patim
bhūyād ayaṁ me patir āśiṣo ’nalaḥ
karotu satyā yadi me dhṛto vrataḥ

Synonyma

Překlad

Když králova dcera uviděla tohoto nanejvýš sympatického nápadníka, který přijel, ihned Jej, Pána bohyně Ramy, zatoužila získat. Modlila se: „Nechť se stane mým manželem. Jestli jsem dodržela své sliby, nechť mi posvátný oheň přinese splnění mých nadějí.
yat-pāda-paṅkaja-rajaḥ śirasā bibharti
śṛīr abya-jaḥ sa-giriśaḥ saha loka-pālaiḥ
līlā-tanuḥ sva-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
kāle ’dadhat sa bhagavān mama kena tuṣyet

Synonyma

Překlad

„Bohyně Lakṣmī, Pán Brahmā, Pán Śiva a vládci různých planet umisťují prach Jeho lotosových nohou na své hlavy a aby ochránil zákony náboženství, které vytvořil, v různých dobách přijímá inkarnace určené pro zábavu. Jak se mnou může být tento Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, spokojen?“
arcitaṁ punar ity āha
nārāyaṇa jagat-pate
ātmānandena pūrṇasya
karavāṇi kim alpakaḥ

Synonyma

Překlad

Král Nagnajit nejprve Pána řádně uctil a potom Ho oslovil: „Ó Nārāyaṇe, Pane vesmíru, oplýváš svou vlastní duchovní blažeností. Co pro Tebe tedy může tato nepatrná osoba učinit?“
śrī-śuka uvāca
tam āha bhagavān hṛṣṭaḥ
kṛtāsana-parigrahaḥ
megha-gambhīrayā vācā
sa-smitaṁ kuru-nandana

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó milovaný potomku Kurua, Nejvyšší Pán byl potěšen, přijal pohodlné sedadlo, usmál se a oslovil krále hlasem hlubokým jako hřmění mraku.
śrī-bhagavān uvāca
narendra yācñā kavibhir vigarhitā
rājanya-bandhor nija-dharma-vartinaḥ
tathāpi yāce tava sauhṛdecchayā
kanyāṁ tvadīyāṁ na hi śulka-dā vayam

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán pravil: Ó vládce lidí, učené autority zavrhují žebrání pro osobu královského stavu, která plní své náboženské povinnosti. Přesto toužím po tvém přátelství, a tak tě žádám o tvoji dceru, i když za ni na oplátku nenabízíme žádné dary.
śrī-rājovāca
ko ’nyas te ’bhyadhiko nātha
kanyā-vara ihepsitaḥ
guṇaika-dhāmno yasyāṅge
śrīr vasaty anapāyinī

Synonyma

Překlad

Král pravil: Můj Pane, kdo by mohl být lepším manželem pro moji dceru než Ty, výlučné sídlo všech transcendentálních vlastností? Na Tvém těle sídlí sama bohyně štěstí a nikdy Tě ze žádného důvodu neopouští.
kintv asmābhiḥ kṛtaḥ pūrvaṁ
samayaḥ sātvatarṣabha
puṁsāṁ vīrya-parīkṣārthaṁ
kanyā-vara-parīpsayā

Synonyma

Překlad

Pro zjištění vhodného manžela pro moji dceru, ó vládce Sātvatů, jsme však v minulosti zavedli podmínku kvůli vyzkoušení statečnosti jejích nápadníků.

Význam

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho byl králův skutečný záměr při stanovení zkoušky získat za svého zetě Śrī Kṛṣṇu, neboť pouze On mohl býky zkrotit. Bez takové zkoušky by bylo pro Nagnajita obtížné odmítnout mnohé zdánlivě kvalifikované prince a krále, kteří se přišli ucházet o ruku jeho dcery.
saptaite go-vṛṣā vīra
durdāntā duravagrahāḥ
etair bhagnāḥ su-bahavo
bhinna-gātrā nṛpātmajāḥ

Synonyma

Překlad

Těchto sedm divokých býků nelze zkrotit, ó hrdino. Porazili mnoho princů a polámali jim končetiny.
yad ime nigṛhītāḥ syus
tvayaiva yadu-nandana
varo bhavān abhimato
duhitur me śriyaḥ-pate

Synonyma

Překlad

Jestli je dokážeš zkrotit, ó potomku Yadua, budeš jistě vhodným ženichem pro moji dceru, ó Pane Śrī.
evaṁ samayam ākarṇya
baddhvā parikaraṁ prabhuḥ
ātmānaṁ saptadhā kṛtvā
nyagṛhṇāl līlayaiva tān

Synonyma

Překlad

Po vyslechnutí těchto podmínek si Pán upevnil oděv, expandoval se do sedmi podob a býky snadno zkrotil.

Význam

Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho se Pán Kṛṣṇa expandoval do sedmi podob nejen proto, aby hravě přemohl sedm býků, ale také aby princezně Satye ukázal, že nebude muset soupeřit s Jeho ostatními královnami, neboť si může užívat se všemi zároveň.
baddhvā tān dāmabhiḥ śaurir
bhagna-darpān hataujasaḥ
vyakarsal līlayā baddhān
bālo dāru-mayān yathā

Synonyma

Překlad

Pán Śauri svázal býky, jejichž pýcha a síla byly nyní zlomeny, a táhl je za provazy jako dítě hravě táhne dřevěné hračky v podobě býků.
tataḥ prītaḥ sutāṁ rājā
dadau kṛṣṇāya vismitaḥ
tāṁ pratyagṛhṇād bhagavān
vidhi-vat sadṛśīṁ prabhuḥ

Synonyma

Překlad

Poté král Nagnajit, potěšený a užaslý, daroval svoji dceru Pánu Kṛṣṇovi. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, přijal tuto vhodnou nevěstu řádným védským způsobem.

Význam

Slovo sadṛśīm vyjadřuje, že půvabná princezna byla pro Pána vhodnou nevěstou, protože měla úžasné transcendentální vlastnosti, které doplňovaly ty Jeho. Śrīla Jīva Gosvāmī poukazuje na to, že slovo vismitaḥ vyjadřuje, že král Nagnajit jistě žasl nad mnoha mimořádnými událostmi, ke kterým v jeho životě náhle došlo.
rāja-patnyaś ca duhituḥ
kṛṣṇaṁ labdhvā priyaṁ patim
lebhire paramānandaṁ
jātaś ca paramotsavaḥ

Synonyma

Překlad

Královy manželky cítily tu největší extázi při získání Pána Kṛṣṇy za drahého manžela královské princezny a propuklo velké veselí.
śaṅkha-bhery-ānakā nedur
gīta-vādya-dvijāśiṣaḥ
narā nāryaḥ pramuditāḥ
suvāsaḥ-srag-alaṅkṛtāḥ

Synonyma

Překlad

Lastury, rohy a bubny zněly spolu s vokální a instrumentální hudbou a hlasy brāhmaṇů pronášejících požehnání. Radostní muži a ženy se ozdobili pěkným oblečením a girlandami.
daśa-dhenu-sahasrāṇi
pāribarham adād vibhuḥ
yuvatīnāṁ tri-sāhasraṁ
niṣka-grīva-suvāsasam
nava-nāga-sahasrāṇi
nāgāc chata-guṇān rathān
rathāc chata-guṇān aśvān
aśvāc chata-guṇān narān

Synonyma

Překlad

Jako věno daroval mocný král Nagnajit deset tisíc krav, tři tisíce mladých služebnic se zlatými ozdobami na krcích a ve vynikajících šatech, devět tisíc slonů, stokrát více kočárů než slonů, stokrát více koní než kočárů a stokrát více služebníků než koní.
dampatī ratham āropya
mahatyā senayā vṛtau
sneha-praklinna-hṛdayo
yāpayām āsa kośalaḥ

Synonyma

Překlad

Král Kośaly, jehož srdce tálo náklonností, nechal nevěstu a ženicha usednout do jejich kočáru a potom je vyprovodil na cestu, obklopené velkým vojskem.
śrutvaitad rurudhur bhūpā
nayantaṁ pathi kanyakām
bhagna-vīryāḥ su-durmarṣā
yadubhir go-vṛṣaiḥ purā

Synonyma

Překlad

Když nesnášenliví králové, kteří byli konkurenčními nápadníky, slyšeli, co se stalo, pokusili se Pána Kṛṣṇu zastavit na cestě, zatímco si odvážel nevěstu domů. Ale tak jako předtím zlomili sílu králů býci, yaduovští bojovníci ji zlomili nyní.
tān asyataḥ śara-vrātān
bandhu-priya-kṛd arjunaḥ
gāṇḍīvī kālayām āsa
siṁhaḥ kṣudra-mṛgān iva

Synonyma

Překlad

Arjuna, nositel luku Gāṇḍīvy, vždy dychtil potěšit svého přítele Kṛṣṇu, a tak zahnal nepřátele, kteří na Pána stříleli záplavy šípů. Učinil tak přesně jako lev, který zažene nepatrná zvířata.
pāribarham upāgṛhya
dvārakām etya satyayā
reme yadūnām ṛṣabho
bhagavān devakī-sutaḥ

Synonyma

Překlad

Pán Devakī-suta, vládce Yaduovců, potom vzal věno a Satyu do Dvāraky a dál tam šťastně žil.
śrutakīrteḥ sutāṁ bhadrāṁ
upayeme pitṛ-ṣvasuḥ
kaikeyīṁ bhrātṛbhir dattāṁ
kṛṣṇaḥ santardanādibhiḥ

Synonyma

Překlad

Bhadrā byla princezna z království Kaikeya a dcera tety Pána Kṛṣṇy z otcovy strany jménem Śrutakīrti. Pán se oženil s Bhadrou poté, co Mu ji její bratři v čele se Santardanou darovali.
sutāṁ ca madrādhipater
lakṣmaṇāṁ lakṣaṇair yatām
svayaṁvare jahāraikaḥ
sa suparṇaḥ sudhām iva

Synonyma

Překlad

Poté se Pán oženil s Lakṣmaṇou, dcerou krále Madry. Kṛṣṇa se objevil sám při jejím obřadu svayaṁvara a unesl ji, tak jako Garuḍa kdysi ukradl nektar polobohů.
anyāś caivaṁ-vidhā bhāryāḥ
kṛṣṇasyāsan sahasraśaḥ
bhaumaṁ hatvā tan-nirodhād
āhṛtāś cāru-darśanāḥ

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa také získal tisíce ostatních manželek rovných těmto, když zabil Bhaumāsuru a osvobodil krásné dívky, které démon držel v zajetí.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté osmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Kṛṣṇa se žení s pěti princeznami.“