Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA PADESÁTÁ OSMÁ
Kṛṣṇa se žení s pěti princeznami
Tato kapitola popisuje, jak se Pán Kṛṣṇa oženil s pěti nevěstami počínaje Kālindī a odjel do Indraprasthy navštívit Pāṇḍuovce.
Poté, co Pāṇḍuovci dokončili své vyhnanství nepoznáni, Pán Kṛṣṇa je jel se Sātyakim a ostatními Yaduovci navštívit do Indraprasthy. Pāṇḍuovci přivítali Pána a ve velké extázi Ho objali. Jejich čerstvá nevěsta Draupadī ke Kṛṣṇovi stydlivě přistoupila a poklonila se Mu. Potom Pāṇḍuovci řádně uctili a přivítali Sātyakiho a Pánovy ostatní společníky a nabídli jim sedadla.
Pán Kṛṣṇa navštívil královnu Kuntī a poté, co se jí poklonil, zeptali se jeden druhého na členy své rodiny. Když si Kuntī-devī připomněla různé strasti, které jí a jejím synům Duryodhana způsobil, poznamenala, že Kṛṣṇa je jejich jediný ochránce. „Jsi dobrodinec celého vesmíru“ řekla, „a přesto i když jsi nedotčen mylným pojetím ,mojè a ,cizí̀, sídlíš v srdcích těch, kdo o Tobě neustále meditují a z nitra jejich srdcí ničíš veškeré jejich strasti.“ Pak řekl Yudhiṣṭhira Kṛṣṇovi: „Jen proto, že jsme vykonali mnoho zbožných činů, můžeme vidět Tvé lotosové nohy, kterých nemohou dosáhnout ani velcí yogī.“ Śrī Kṛṣṇa poctěný králem Yudhiṣṭhirou šťastně zůstal jako host v Indraprastě několik měsíců.
Jednoho dne si Kṛṣṇa a Arjuna vyjeli na lov do lesa. Když se koupali v řece Yamuně, spatřili okouzlující dívku. Na Kṛṣṇovu žádost šel Arjuna za dívkou a zeptal se jí, kdo je. Krasavice odpověděla: „Jsem Kālindī, dcera boha slunce. Konala jsem tvrdou askezi s nadějí, že získám Pána Viṣṇua za manžela. Nepřijmu za manžela nikoho jiného a dokud si mě nevezme, zůstanu v Yamuně a budu žít v domě, který mi tu postavil otec.“ Když Arjuna vše sdělil Kṛṣṇovi, vševědoucí Pán vzal Kālindī do svého kočáru a potom se všichni tři vrátili do Yudhiṣṭhirova sídla.
Později Pāṇḍuovci požádali Kṛṣṇu, aby pro ně postavil město, a On tak učinil. Nechal Viśvakarmu, architekta polobohů, postavit jedno nesmírně přitažlivé. Pán Kṛṣṇa potěšil své milované oddané tím, že s nimi nějaký čas zůstal. Potom, aby potěšil Agniho, boha ohně, zařídil pro něj oběť v podobě lesa Khāṇḍava. Pán požádal Arjunu, aby les spálil a doprovázel ho jako jeho vozataj. Agni byl s obětí tak spokojen, že Arjunovi daroval luk Gāṇḍīvu, koňské spřežení, kočár, dva nevyčerpatelné toulce a brnění. Zatímco les Khāṇḍava hořel, Arjuna z plamenů zachránil démona jménem Maya. Maya Dānava mu to oplatil postavením skvostného paláce. V této budově se Duryodhana později pořádně vymáchal, když si spletl hladinu nádrže s pevnou podlahou, a tak byl uveden do rozpaků.
Pak se Pán Kṛṣṇa se svolením Arjuny a svých ostatních příbuzných vrátil se svým doprovodem do Dvāraky. Tam se oženil s Kālindī. Po nějakém čase odjel do Avantīpuru, kde před zraky mnoha králů unesl sestru krále Avantī Mitravindu, které se velmi líbil.
V království Ayodhyi žil oddaný král jménem Nagnajit. Měl výjimečně krásnou dceru na vdávání jménem Satyā či Nāgnajitī. Dívčini příbuzní určili podmínku, že muž, který dokáže zkrotit jistou skupinu sedmi divokých býků, získá její ruku. Když se Kṛṣṇa doslechl o této princezně, odjel do Ayodhyi s velkou skupinou vojáků. Král Nagnajit Ho pohostinně přivítal a radostně Ho uctil různými obětinami. Jakmile Satyā spatřila Kṛṣṇu, ihned si Ho přála za manžela, a král Nagnajit, který pochopil úmysly své dcery, sdělil Pánu Kṛṣṇovi své vlastní přání, aby se Pán a jeho dcera vzali. Král láskyplně řekl Pánu: „Ty jediný jsi vhodný manžel pro moji dceru a jestli zkrotíš sedm býků, zajisté se s ní můžeš oženit.“
Pán Kṛṣṇa se potom projevil v sedmi oddělených podobách a sedm býků zkrotil. Král Nagnajit řádně předal dceru Pánu s věnem v podobě hojných darů a Pán vzal Satyu do svého kočáru, aby odjeli zpět do Dvāraky. Vzápětí nato se královští soci, kteří byli poraženi býky, pokusili Pána Kṛṣṇu napadnout. Arjuna je však snadno odrazil a Kṛṣṇa pokračoval v cestě s Nāgnajitī do Dvāraky.
[--podle Vb 2011--]Poté se Śrī Kṛṣṇa oženil s Bhadrou, kterou unesl z jejího obřadu svayaṁ-vara, a také s Lakṣmaṇou, královskou dcerou krále Madry.
Verš
śrī-śuka uvāca
ekadā pāṇḍavān draṣṭuṁ
pratītān puruṣottamaḥ
indraprasthaṁ gataḥ śṛīmān
yuyudhānādibhir vṛtaḥ
ekadā pāṇḍavān draṣṭuṁ
pratītān puruṣottamaḥ
indraprasthaṁ gataḥ śṛīmān
yuyudhānādibhir vṛtaḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; ekadā — jednou; pāṇḍavān — syny Pāṇḍua; draṣṭum — navštívit; pratītān — viditelné; puruṣa-uttamaḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; indraprastham — do Indraprasthy, hlavního města Pāṇḍuovců; gataḥ — odjel; śrī-mān — vlastník veškerého majestátu; yuyudhāna-ādibhir — Yuyudhānou (Sātyakim) a ostatními; vṛtaḥ — doprovázený.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Jednou svrchovaně majestátní Pán, Osobnost Božství, odjel do Indraprasthy navštívit Pāṇḍuovce, kteří se znovu objevili na veřejnosti. Pána doprovázeli Yuyudhāna a ostatní společníci.
Význam
Téměř každý kromě Pána Kṛṣṇy a Pána Balarāmy si myslel, že Pāṇḍuovci zahynuli v ohni založeném Duryodhanou v domě ze šelaku. Nyní se Pāṇḍuovci znovu objevili na veřejnosti a Kṛṣṇa je navštívil.
Verš
dṛṣṭvā tam āgataṁ pārthā
mukundam akhileśvaram
uttasthur yugapad vīrāḥ
prāṇā mukhyam ivāgatam
mukundam akhileśvaram
uttasthur yugapad vīrāḥ
prāṇā mukhyam ivāgatam
Synonyma
dṛṣṭvā — když uviděli; tam — Ho; āgatam — jenž přijel; pārthāḥ — synové Pṛthy (Kuntī); mukundam — Kṛṣṇu; akhila — všeho; īśvaram — Pána; uttasthuḥ — povstali; yugapat — všichni najednou; vīraḥ — hrdinové; prāṇāḥ — smysly; mukhyam — jejich vůdce, životní vzduch; iva — jako; āgatam — vrácený.
Překlad
Když Pāṇḍuovci uviděli, že přijel Pán Mukunda, tito hrdinní synové Pṛthy všichni najednou povstali, jako smysly reagující na návrat životního vzduchu.
Význam
Zde použitá metafora je opravdu poetická. Když je osoba v bezvědomí, smysly nefungují. Když se však vědomí do těla vrátí, všechny smysly najednou ožijí a začnou fungovat. Podobně všichni Pāṇḍuovci najednou povstali, potěšeni tím, že mohou přivítat svého Pána, Śrī Kṛṣṇu.
Verš
pariṣvajyācyutaṁ vīrā
aṅga-saṅga-hatainasaḥ
sānurāga-smitaṁ vaktraṁ
vīkṣya tasya mudaṁ yayuḥ
aṅga-saṅga-hatainasaḥ
sānurāga-smitaṁ vaktraṁ
vīkṣya tasya mudaṁ yayuḥ
Synonyma
pariṣvajya — objímající; acyutam — Pána Kṛṣṇu; vīrāḥ — hrdinové; aṅga — s Jeho tělem; saṅga — dotekem; hata — zničené; enasaḥ — všechny jejich hříšné reakce; sa-anurāga — laskavou; smitam — s úsměvem; vaktram — tvář; vīkṣya — hledící na; tasya — Něho; mudam — radost; yayuḥ — prožívali.
Překlad
Hrdinové objali Pána Acyutu a dotek Jeho těla je zbavil hříchu. Při pohledu na Jeho láskyplnou, usměvavou tvář se nesmírně radovali.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že jelikož Pāṇḍuovci nebyli nikdy hříšní, výraz enasaḥ se zde vztahuje na utrpení způsobené odloučením od Kṛṣṇy. Toto neštěstí nyní překonal Pánův návrat.
Verš
yudhiṣṭhirasya bhīmasya
kṛtvā pādābhivandanam
phālgunaṁ parirabhyātha
yamābhyāṁ cābhivanditaḥ
kṛtvā pādābhivandanam
phālgunaṁ parirabhyātha
yamābhyāṁ cābhivanditaḥ
Synonyma
yudhiṣṭhirasya bhīmasya — Yudhiṣṭhirovi a Bhīmovi; kṛtvā — poté, co věnoval; pāda — u jejich nohou; abhivandanam — poklony; phālgunam — Arjunu; parirabhya — pevně objímající; atha — potom; yamābhyām — bratry dvojčaty, Nakulou a Sahadevou; ca — a; abhivanditaḥ — uctivě pozdraven.
Překlad
Poté, co se Pán poklonil u nohou Yudhiṣṭhiry a Bhīmy a pevně objal Arjunu, přijal poklony od bratrů dvojčat, Nakuly a Sahadevy.
Význam
Navenek byl Kṛṣṇa bratranec Pāṇḍuovců a jejich vztah byl stejný jako vztah mezi bratranci. Protože Yudhiṣṭhira a Bhīma byli navenek starší než Kṛṣṇa, Pán se poklonil u jejich nohou, zatímco objal věkem sobě rovného Arjunu a přijal poklony od mladších bratrů Nakuly a Sahadevy. Někdy si nezkušení oddaní myslí, že je hříšné uctít nebo se poklonit staršímu bratrovi ve vědomí Kṛṣṇy. Z příkladu Pána Kṛṣṇy zde však můžeme učinit závěr, že prokázání veškeré úcty staršímu bratrovi ve vědomí Kṛṣṇy hříšné není.
Verš
paramāsana āsīnaṁ
kṛṣṇā kṛṣṇam aninditā
navoḍhā vrīḍitā kiñcic
chanair etyābhyavandata
kṛṣṇā kṛṣṇam aninditā
navoḍhā vrīḍitā kiñcic
chanair etyābhyavandata
Synonyma
parama — vznešeném; āsane — na sedadle; āsīnam — sedícímu; kṛṣṇā — Draupadī; kṛṣṇam — Kṛṣṇovi; aninditā — bezchybná; nava — čerstvě; ūḍhā — vdaná; vrīḍitā — stydlivá; kiñcit — poněkud; śanaiḥ — pomalu; etya — přistupující ke; abhyavandata — poklonila se.
Překlad
Bezchybná Draupadī, čerstvá manželka Pāṇḍuovců, pomalu a poněkud stydlivě přistoupila k Pánu Kṛṣṇovi, který seděl na vznešeném sedadle, a poklonila se Mu.
Význam
Śrīmatī Draupadī byla tak oddaná Kṛṣṇovi, že ona samotná byla nazývána Kṛṣṇā, což je ženská podoba tohoto jména, a Arjuna byl také nazýván Kṛṣṇa kvůli jeho oddanosti Pánu. Podobně oddaní v moderním hnutí pro vědomí Kṛṣṇy jsou často nazýváni „Kṛṣṇovci“. Vypadá to tedy, že zvyk oslovovat Kṛṣṇovy oddané Jeho jménem má dlouhou historii.
Verš
tathaiva sātyakiḥ pārthaiḥ
pūjitaś cābhivanditaḥ
niṣasādāsane ’nye ca
pūjitāḥ paryupāsata
pūjitaś cābhivanditaḥ
niṣasādāsane ’nye ca
pūjitāḥ paryupāsata
Synonyma
tathā eva — podobně; sātyakiḥ — Sātyaki; pārthaiḥ — syny Pṛthy; pūjitaḥ — uctívaný; ca — a; abhivanditaḥ — uvítaný; niṣasāda — usedl; āsane — na sedadlo; anye — ostatní; ca — také; pūjitāḥ — uctívaní; paryupāsata — usedli kolem.
Překlad
Také Sātyaki přijal čestné sedadlo po uctívání a uvítání od Pāṇḍuovců a Pánovi ostatní společníci, řádně uctěni, usedli na různá místa.
Verš
pṛthām samāgatya kṛtābhivādanas
tayāti-hārdārdra-dṛśābhirambhitaḥ
āpṛṣṭavāṁs tāṁ kuśalaṁ saha-snuṣāṁ
pitṛ-ṣvasāram paripṛṣṭa-bāndhavaḥ
tayāti-hārdārdra-dṛśābhirambhitaḥ
āpṛṣṭavāṁs tāṁ kuśalaṁ saha-snuṣāṁ
pitṛ-ṣvasāram paripṛṣṭa-bāndhavaḥ
Synonyma
pṛthām — ke královně Kuntī; samāgatya — jdoucí; kṛta — vzdávající; abhivādanaḥ — poklony; tayā — jí; ati — nesmírnou; hārda — s náklonností; ardra — mokré; dṛśā — jejíž oči; abhirambhitaḥ — obejmutý; āpṛṣṭavān — zeptal se; tām — jí; kuśalam — na její blaho; saha — společně; snuṣām — se svou snachou, Draupadī; pitṛ — svého otce, Vasudevy; svasāram — sestra; paripṛṣṭa — vyptávaly se dopodrobna; bāndhavaḥ — na jejich příbuzné (žijící ve Dvārace).
Překlad
Pán potom šel navštívit svou tetu, královnu Kuntī. Poklonil se jí a ona Ho objala s očima vlhkýma z velké náklonnosti. Pán Kṛṣṇa se jí a její snachy Draupadī zeptal na jejich blaho a ony se Ho na oplátku dlouze vyptávaly na Jeho příbuzné (ve Dvārace).
Význam
Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura popisuje vizi, že když Pán Kṛṣṇa seděl na sedadle, spatřil svou tetu Kuntī, jak přichází s velkou dychtivostí Ho spatřit. Poté ihned vstal, rychle k ní přišel a poklonil se jí. Oči jí zvlhly z nesmírné lásky, objala Ho a přičichla Mu k hlavě.
Verš
tam āha prema-vaiklavya-
ruddha-kaṇṭhāśru-locanā
smarantī tān bahūn kleśān
kleśāpāyātma-darśanam
ruddha-kaṇṭhāśru-locanā
smarantī tān bahūn kleśān
kleśāpāyātma-darśanam
Synonyma
tam — Jemu; āha — pravila; prema — z lásky; vaiklavya — z úzkosti; ruddha — zalykající se; kaṇṭhā — jejíž hrdlo; aśru — (plné) slz; locanā — jejíž oči; smarantī — vzpomínající; tān — ty; bahūn — mnohé; kleśān — bolesti; kleśa — bolesti; apāya — pro rozptýlení; ātma — On sám; darśanam — který se zjevuje.
Překlad
Královnu Kuntī natolik přemohla láska, že se jí zalklo hrdlo a oči se jí zalily slzami, a vzpomněla si na mnohé strasti, které se svými syny protrpěla. Oslovila tedy Pána Kṛṣṇu, který se zjevuje svým oddaným, aby zahnal jejich úzkost.
Verš
tadaiva kuśalaṁ no ’bhūt
sa-nāthās te kṛtā vayam
jñatīn naḥ smaratā kṛṣṇa
bhrātā me preṣitas tvayā
sa-nāthās te kṛtā vayam
jñatīn naḥ smaratā kṛṣṇa
bhrātā me preṣitas tvayā
Synonyma
tadā — tehdy; eva — pouze; kuśalam — blaho; naḥ — naše; abhūt — nastalo; sa — s; nāthāḥ — ochráncem; te — Tebou; kṛtāḥ — učiněné; vayam — my; jñātīn — Tvoji příbuzní; naḥ — nás; smaratā — kdo pamatoval na; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; bhrātā — bratr (Akrūra); me — můj; preṣitaḥ — poslaný; tvayā — Tebou.
Překlad
(Královna Kuntī řekla:) Můj milý Kṛṣṇo, naše blaho bylo zajištěno pouze tehdy, když jsi na nás, své příbuzné, pamatoval a poskytl jsi nám svoji ochranu tím, že jsi poslal mého bratra, aby nás navštívil.
Verš
na te ’sti sva-para-bhrāntir
viśvasya suhṛd-ātmanaḥ
tathāpi smaratāṁ śaśvat
kleśān haṁsi hṛdi sthitaḥ
viśvasya suhṛd-ātmanaḥ
tathāpi smaratāṁ śaśvat
kleśān haṁsi hṛdi sthitaḥ
Synonyma
na — ne; te — pro Tebe; asti — je; sva — vlastní; para — a ostatních; bhrāntiḥ — klam; viśvasya — vesmíru; suhṛt — pro dobrodince; ātmanaḥ — a Duši; tathā api — přesto; smaratām — těch, kdo vzpomínají; śaśvat — neustále; kleśān — utrpení; haṁsi — ničíš; hṛdi — v srdci; sthitaḥ — setrvávající.
Překlad
Pro Tebe, příteli a Nejvyšší Duše vesmíru, nikdy neexistuje žádný klam v podobě „my“ a „oni“. Přesto sídlíš v srdcích všech bytostí a ničíš utrpení těch, kdo na Tebe neustále vzpomínají.
Význam
Inteligentní královna Kuntī zde poukazuje na to, že i když s ní Pán Kṛṣṇa jedná láskyplně jako příbuzný, nedělá ústupky ze svého postavení přející Duše vesmíru. Jinak řečeno, Pán nemá žádné oblíbence. V Bhagavad-gītě (9.29) říká: samo 'haṁ sarva-bhūteṣu – „Jsem stejně nakloněn všem.“ Zatímco tedy Pán odpovídá všem duším, je přirozené, že ty, kdo Ho vroucně milují, získávají Jeho zvláštní pozornost, neboť chtějí Jeho a nic jiného.
Verš
yudhiṣṭhira uvāca
kiṁ na ācaritaṁ śreyo
na vedāham adhīśvara
yogeśvarāṇāṁ durdarśo
yan no dṛṣṭaḥ ku-medhasām
kiṁ na ācaritaṁ śreyo
na vedāham adhīśvara
yogeśvarāṇāṁ durdarśo
yan no dṛṣṭaḥ ku-medhasām
Synonyma
yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Yudhiṣṭhira pravil; kim — jaká; naḥ — námi; ācaritam — vykonaná; śreyaḥ — zbožná činnost; na veda — nevím; aham — já; adhīśvara — ó svrchovaný vládce; yoga — mystické yogy; īśvarāṇām — mistry; durdarśaḥ — vzácně vídaný; yat — ten; naḥ — námi; dṛṣṭaḥ — viděný; ku-medhasam — kteří jsme neinteligentní.
Překlad
Král Yudhiṣṭhira pravil: Ó svrchovaný vládce, nevím, jaké zbožné činy jsme my pošetilci vykonali, že můžeme vidět Tebe, jehož mistři yogové dokonalosti vídají vzácně.
Verš
iti vai vārṣikān māsān
rājñā so ’bhyarthitaḥ sukham
janayan nayanānandam
indraprasthaukasāṁ vibhuḥ
rājñā so ’bhyarthitaḥ sukham
janayan nayanānandam
indraprasthaukasāṁ vibhuḥ
Synonyma
iti — takto; vai — vskutku; vārṣikān — období dešťů; māsān — měsíce; rājñā — králem; saḥ — On; abhyarthitaḥ — pozvaný; sukham — štastně; janayan — vytvářející; nayana — pro oči; ānandam — blaženost; indraprastha-okasām — obyvatel Indraprasthy; vibhuḥ — všemocný Pán.
Překlad
Všemocný Pán požádaný králem, aby s nimi zůstal, šťastně setrval v Indraprastě během měsíců období dešťů a poskytoval radost očím obyvatel města.
Význam
Pokud je to možné, čtenáři Bhāgavatamu by se měli snažit správně pronášet sanskrtské verše, které jsou dokonale poetické.
Verš
ekadā ratham āruhya
vijayo vānara-dhvajam
gāṇḍīvaṁ dhanur ādāya
tūṇau cākṣaya-sāyakau
vijayo vānara-dhvajam
gāṇḍīvaṁ dhanur ādāya
tūṇau cākṣaya-sāyakau
sākaṁ kṛṣṇena sannaddho
vihartuṁ vipinaṁ mahat
bahu-vyāla-mṛgākīrṇaṁ
prāviśat para-vīra-hā
vihartuṁ vipinaṁ mahat
bahu-vyāla-mṛgākīrṇaṁ
prāviśat para-vīra-hā
Synonyma
ekadā — jednou; ratham — svého kočáru; āruhya — usedající do; vijayaḥ — Arjuna; vānara — opice (Hanumān); dhvajam — na jehož vlajce; gāṇḍīvam — jménem Gāṇḍīva; dhanuḥ — luk; ādāya — beroucí si; tūṇau — dva toulce; ca — a; akṣaya — nevyčerpatelné; sāyakau — jejichž šípy; sākam — spolu; kṛṣṇena — s Pánem Kṛṣṇou; sannaddhaḥ — v brnění; vihartum — bavit se; vipinam — lesa; mahat — velkého; bahu — s mnoha; vyāla-mṛga — šelmami; ākīrṇam — plného; prāviśat — vstoupil; para — nepřátelských; vīra — hrdinů; hā — hubitel.
Překlad
Jednou si Arjuna, hubitel mocných nepřátel, oblékl brnění, usedl do svého kočáru s vlajkou s Hanumānem, vzal si luk a dva nevyčerpatelné toulce a odjel se bavit s Pánem Kṛṣṇou do velkého lesa plného dravých zvířat.
Význam
Tato událost se musela odehrát po spálení lesa Khāṇḍava, neboť Arjuna nyní používá luk Gāṇḍīva a ostatní zbraně, které během té události získal.
Verš
tatrāvidhyac charair vyāghrān
śūkarān mahiṣān rurūn
śarabhān gavayān khaḍgān
hariṇān śaśa-śallakān
śūkarān mahiṣān rurūn
śarabhān gavayān khaḍgān
hariṇān śaśa-śallakān
Synonyma
tatra — tam; avidhyat — střílel; śaraiḥ — svými šípy; vyāghrān — tygry; śūkarān — kance; mahiṣān — divoké buvoly; rurūn — druh antilopy; śarabhān — druh jelena; gavayān — divoký turovitý savec; khaḍgān — nosorožce; hariṇān — černé jeleny; śaśa — králíky; śallakān — a dikobrazy.
Překlad
Arjuna v tom lese svými šípy střílel tygry, kance a buvoly, spolu s ruruy, śarabhy, gavayi, nosorožci, černými jeleny, králíky a dikobrazy.
Verš
tān ninyuḥ kiṅkarā rājñe
medhyān parvaṇy upāgate
tṛṭ-parītaḥ pariśrānto
bibhatsur yamunām agāt
medhyān parvaṇy upāgate
tṛṭ-parītaḥ pariśrānto
bibhatsur yamunām agāt
Synonyma
tān — je; ninyuḥ — odnesli; kiṅkarāḥ — služebníci; rājñe — králi; medhyān — vhodné pro obětování; parvaṇi — zvláštní příležitost; upāgate — blížící se; tṛṭ — žízní; parītaḥ — zmožený; pariśrāntaḥ — unavený; bibhatsuḥ — Arjuna; yamunām — k řece Yamuně; agāt — odjel.
Překlad
Skupina služebníků odnesla králi Yudhiṣṭhirovi zabitá zvířata vhodná pro obětování při nějaké zvláštní příležitosti. Potom Arjuna, žíznivý a unavený, odjel ke břehu Yamuny.
Význam
Jak Śrīla Prabhupāda často vysvětloval, kṣatriyové, neboli bojovníci, lovili v lese za několika účely: aby se cvičili ve svých bojových dovednostech, aby omezovali populaci šelem, které ohrožovaly lidi a aby získávali zvířata pro védské oběti. Zabitá zvířata dostávala mocí oběti nová těla. Jelikož kněží již tuto moc nemají, oběti by nyní představovaly pouhé zabíjení a jsou tedy zakázány.
Ve čtvrtém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu vidíme, že velký mudrc Nārada přísně pokáral krále Prācīnabarhiṣata za porušení této zásady autorizovaného lovu. Král se ve skutečnosti podobal moderním sportovním lovcům, kteří krutě zabíjejí zvířata jako takzvané hobby.
Verš
tatropaspṛśya viśadaṁ
pītvā vāri mahā-rathau
kṛṣṇau dadṛśatuḥ kanyāṁ
carantīṁ cāru-darśanām
pītvā vāri mahā-rathau
kṛṣṇau dadṛśatuḥ kanyāṁ
carantīṁ cāru-darśanām
Synonyma
tatra — tam; upaspṛśya — koupající se; viśadam — čistou; pītvā — pijící; vāri — vodu; mahā-rathau — velcí bojovníci na kočárech; kṛṣṇau — dva Kṛṣṇové; dadṛśatuḥ — spatřili; kanyām — dívku; carantīm — kráčející; cāru-darśanām — okouzlující na pohled.
Překlad
Když se tam oba Kṛṣṇové vykoupali, napili se čisté říční vody. Velcí bojovníci potom spatřili poblíž kráčet přitažlivou mladou dívku.
Verš
tām āsādya varārohāṁ
su-dvijāṁ rucirānanām
papraccha preṣitaḥ sakhyā
phālgunaḥ pramadottamām
su-dvijāṁ rucirānanām
papraccha preṣitaḥ sakhyā
phālgunaḥ pramadottamām
Synonyma
tām — ní; āsādya — přistupující k; varā — vynikající; ārohām — jejíž boky; su — krásné; dvijām — zuby; rucira — přitažlivá; ānanām — tvář; papraccha — zeptal se; preṣitaḥ — poslaný; sakhyā — svým přítelem, Śrī Kṛṣṇou; phālgunaḥ — Arjuna; pramadā — žena; uttamām — mimořádná.
Překlad
Arjuna, poslaný svým přítelem, přistoupil k té mimořádné mladé ženě obdařené krásnými boky, zuby a rozkošnou tváří a zeptal se jí.
Význam
Kṛṣṇa chtěl, aby Arjuna viděl hlubokou oddanost této dívky, a tak ho vybídl, aby položil úvodní dotazy.
Verš
kā tvaṁ kasyāsi su-śroṇi
kuto vā kiṁ cikīrṣasi
manye tvāṁ patim icchantīṁ
sarvaṁ kathaya śobhane
kuto vā kiṁ cikīrṣasi
manye tvāṁ patim icchantīṁ
sarvaṁ kathaya śobhane
Synonyma
kā — kdo; tvam — ty; kasya — čí; asi — jsi; su-śroṇi — ó ty s krásným pasem; kutaḥ — odkud; vā — nebo; kim — co; cikīrṣasi — přeješ si dělat; manye — myslím si; tvām — ty; patim — manžela; icchantīm — hledající; sarvam — vše; kathaya — prosím řekni; śobhane — ó krásná.
Překlad
(Arjuna řekl:) Kdo jsi, ó ženo s krásným pasem? Čí jsi dcera a odkud pocházíš? Co tu děláš? Myslím si, že určitě hledáš manžela. Prosím vše vysvětli, ó krásná.
Verš
śrī-kālindy uvāca
ahaṁ devasya savitur
duhitā patim icchatī
viṣṇuṁ vareṇyaṁ vara-daṁ
tapaḥ paramam āsthitaḥ
ahaṁ devasya savitur
duhitā patim icchatī
viṣṇuṁ vareṇyaṁ vara-daṁ
tapaḥ paramam āsthitaḥ
Synonyma
śrī-kālindī uvāca — Śrī Kālindī pravila; aham — já; devasya — poloboha; savituḥ — Savity (boha slunce); duhitā — dcera; patim — jako svého manžela; icchatī — přející si; viṣṇum — Pána Viṣṇua; vareṇyam — nejlepší volba; vara-dam — dárce volby; tapaḥ — askezi; paramam — nesmírné; āsthitaḥ — věnující se.
Překlad
Śrī Kālindī pravila: Jsem dcera boha slunce. Přeji si získat za manžela nejlepšího a nejvelkorysejšího Pána Viṣṇua, a proto konám tvrdou askezi.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že Śrīmatī Kālindī správně pochopila, že Pán Viṣṇu je jako zdroj všech požehnání svrchovaným manželem, a tak může splnit všechny touhy své manželky.
Verš
nānyaṁ patiṁ vṛṇe vīra
tam ṛte śrī-niketanam
tuṣyatāṁ me sa bhagavān
mukundo ’nātha-saṁśrayaḥ
tam ṛte śrī-niketanam
tuṣyatāṁ me sa bhagavān
mukundo ’nātha-saṁśrayaḥ
Synonyma
na — ne; anyam — jiného; patim — manžela; vṛṇe — zvolím si; vīra — ó hrdino; tam — Něho; ṛte — kromě; śrī — bohyně štěstí; niketanam — sídlo; tuṣyatām — nechť je prosím spokojen; me — se mnou; saḥ — On; bhagavān — Nejvyšší Pán; mukundaḥ — Kṛṣṇa; anātha — těch, kdo nemají žádného pána; saṁśrayaḥ — útočiště.
Překlad
Nepřijmu za manžela nikoho jiného než Jeho, sídlo bohyně štěstí. Nechť je tento Mukunda, Nejvyšší Osobnost, útočiště bezmocných, se mnou spokojen.
Význam
Krásná Kālindī zde odhaluje jistou obavu. Trvá na tom, že nepřijme jiného manžela kromě Pána Kṛṣṇy, a uvádí, že On je útočištěm těch, kdo nemají žádného jiného pána. Jelikož nepřijme žádné jiné útočiště, musí jí je poskytnout Kṛṣṇa. Říká také: tuṣyatāṁ me sa bhagavān – „Nechť je tento Nejvyšší Pán se mnou spokojen.“ To je její modlitba.
Jak poukazuje Śrīla Viśvanātha Cakravartī, ačkoliv je Kālindī mladá, bezmocná dívka zdržující se na odlehlém místě, nebojí se. Tato pevná víra v Pána Kṛṣṇu a oddanost Jemu je dokonalé vědomí Kṛṣṇy a touha Śrīmatī Kālindī se brzy splní.
Verš
kālindīti samākhyātā
vasāmi yamunā-jale
nirmite bhavane pitrā
yāvad acyuta-darśanam
vasāmi yamunā-jale
nirmite bhavane pitrā
yāvad acyuta-darśanam
Synonyma
kālindī — Kālindī; iti — takto; samākhyātā — jménem; vasāmi — žiji; yamunā-jale — ve vodě Yamuny; nirmite — postaveném; bhavane — v sídle; pitrā — mým otcem; yāvat — dokud; acyuta — Pána Kṛṣṇy; darśanam — spatření.
Překlad
Jsem známa jako Kālindī a žiji v sídle, které pro mě postavil můj otec ve vodě Yamuny. Tam zůstanu, dokud nepotkám Pána Acyutu.
Význam
Jelikož byla Kālindī milovaným dítětem samotného boha slunce, kdo by se ji odvážil obtěžovat? Na této události můžeme ocenit krásné duchovní procesy konané v předchozích věcích velkými dušemi. Na rozdíl od takzvané lásky ve světských „milostných vztazích“ byla láska krásné Kālindī k Pánu Kṛṣṇovi čistá a dokonalá. I když byla Kālindī jemná mladá dívka, její odhodlanost vdát se za Kṛṣṇu byla tak silná, že přiměla svého otce postavit jí dům v Yamuně, kde by se mohla věnovat tvrdé askezi až do dne, kdy přijde její milý.
Verš
tathāvadad guḍākeśo
vāsudevāya so ’pi tām
ratham āropya tad-vidvān
dharma-rājam upāgamat
vāsudevāya so ’pi tām
ratham āropya tad-vidvān
dharma-rājam upāgamat
Synonyma
tathā — takto; avadat — pravil; guḍākeśaḥ — Arjuna; vāsudevāya — Pánu Kṛṣṇovi; saḥ — On; api — a; tām — ji; ratham — do svého kočáru; āropya — beroucí; tat — toho všeho; vidvān — již si vědom; dharma-rājam — ke králi Yudhiṣṭhirovi; upāgamat — odjel.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Arjuna to vše zopakoval Pánu Vāsudevovi, který si toho byl již vědom. Pán potom vzal Kālindī do svého kočáru a vrátil se navštívit krále Yudhiṣṭhiru.
Verš
yadaiva kṛṣṇaḥ sandiṣṭaḥ
pārthānāṁ paramādbutam
kārayām āsa nagaraṁ
vicitraṁ viśvakarmaṇā
pārthānāṁ paramādbutam
kārayām āsa nagaraṁ
vicitraṁ viśvakarmaṇā
Synonyma
yadā eva — když; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; sandiṣṭaḥ — požádaný; pārthānām — pro syny Pṛthy; parama — nanejvýš; adbhutam — úžasné; kārayām āsa — postavil; nagaram — město; vicitram — plné rozmanitostí; viśvakarmaṇā — prostřednictvím Viśvakarmy, architekta polobohů.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī, popisující předchozí událost, řekl:) Na žádost Pāṇḍuovců pro ně nechal Pán Kṛṣṇa Viśvakarmou postavit nanejvýš úžasné město.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī zmiňuje, že toto město bylo postaveno před spálením lesa Khāṇḍava a tedy předtím, než Pán našel svou nevěstu Kālindī.
Verš
bhagavāṁs tatra nivasan
svānāṁ priya-cikīrṣayā
agnaye khāṇḍavaṁ dātum
arjunasyāsa sārathiḥ
svānāṁ priya-cikīrṣayā
agnaye khāṇḍavaṁ dātum
arjunasyāsa sārathiḥ
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Pán; tatra — tam; nivasan — sídlící; svānām — pro své (oddané); priya — potěšení; cikīrṣayā — toužící darovat; agnaye — Agnimu, polobohu ohně; khāṇḍavam — les Khāṇḍava; dātum — aby daroval; arjunasya — Arjunovým; āsa — stal se; sārathiḥ — vozatajem.
Překlad
Nejvyšší Pán se v tom městě nějaký čas zdržel, aby potěšil své oddané. Při jedné příležitosti chtěl Śrī Kṛṣṇa darovat les Khāṇḍava Agnimu, a tak se Pán stal Arjunovým vozatajem.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje posloupnost událostí, ke kterým došlo během pobytu Pána Kṛṣṇy s Pāṇḍuovci. Uvádí, že nejprve shořel les Khāṇḍava, pak byla nalezena Kālindī, poté bylo postaveno město a potom byla Pāṇḍuovcům darována sněmovna.
Verš
so ’gnis tuṣṭo dhanur adād
dhayān śvetān rathaṁ nṛpa
arjunāyākṣayau tūṇau
varma cābhedyam astribhiḥ
dhayān śvetān rathaṁ nṛpa
arjunāyākṣayau tūṇau
varma cābhedyam astribhiḥ
Synonyma
saḥ — ten; agniḥ — Pán Agni; tuṣṭaḥ — potěšený; dhanuḥ — luk; adāt — dal; hayān — koně; śvetān — bílé; ratham — kočár; nṛpa — ó králi (Parīkṣite); arjunāya — Arjunovi; akṣayau — nevyčerpatelné; tūṇau — dva toulce; varma — brnění; ca — a; abhedyam — nerozbitné; astribhiḥ — ozbrojenci.
Překlad
Potěšený Pán Agni daroval Arjunovi luk, spřežení bílých koní, kočár, dva nevyčerpatelné toulce a brnění, které nemohl žádný bojovník zbraněmi prorazit, ó králi.
Verš
mayaś ca mocito vahneḥ
sabhāṁ sakhya upāharat
yasmin duryodhanasyāsīj
jala-sthala-dṛśi-bhramaḥ
sabhāṁ sakhya upāharat
yasmin duryodhanasyāsīj
jala-sthala-dṛśi-bhramaḥ
Synonyma
mayaḥ — démon jménem Maya; ca — a; mocitaḥ — zachráněný; vahneḥ — z ohně; sabhām — sněmovnu; sakhye — svému příteli, Arjunovi; upāharat — daroval; yasmin — ve které; duryodhanasya — Duryodhany; āsīt — byla; jala — vody; sthala — a suché země; dṛśi — při spatření; bhramaḥ — zmatenost.
Překlad
Když byl démon Maya zachráněn z ohně svým přítelem Arjunou, daroval mu sněmovnu, ve které si později Duryodhana spletl vodu s pevnou podlahou.
Verš
sa tena samanujñātaḥ
suhṛdbhiś cānumoditaḥ
āyayau dvārakāṁ bhūyaḥ
sātyaki-pramakhair vṛtaḥ
suhṛdbhiś cānumoditaḥ
āyayau dvārakāṁ bhūyaḥ
sātyaki-pramakhair vṛtaḥ
Synonyma
saḥ — On, Pán Kṛṣṇa; tena — od něho, Arjuny; samanujñātaḥ — dostal svolení odjet; su-hṛdbhiḥ — od svých dobrodinců; ca — a; anumoditaḥ — s dovolením; āyayau — odjel; dvārakām — do Dvāraky; bhūyaḥ — znovu; sātyaki-pramukhaiḥ — těmi vedenými Sātyakim; vṛtaḥ — doprovázený.
Překlad
Potom se Pán Kṛṣṇa, když dostal od Arjuny a ostatních příbuzných a přátel svolení odjet, vrátil do Dvāraky se Sātyakim a zbytkem svého doprovodu.
Verš
athopayeme kālindīṁ
su-puṇya-rtv-ṛkṣa ūrjite
vitanvan paramānandaṁ
svānāṁ parama-maṅgalaḥ
su-puṇya-rtv-ṛkṣa ūrjite
vitanvan paramānandaṁ
svānāṁ parama-maṅgalaḥ
Synonyma
atha — potom; upayeme — oženil se s; kālindīm — Kālindī; su — velmi; puṇya — příznivé; ṛtu — roční období; ṛkṣe — a lunární dům; ūrjite — (v den) kdy byla dobrá postavení slunce a ostatních nebeských těles; vitanvan — šířící; parama — největší; ānandam — potěšení; svānām — pro své oddané; parama — svrchovaně; maṅgalaḥ — příznivý.
Překlad
Svrchovaně příznivý Pán se potom oženil s Kālindī v den, kdy byly roční období, lunární dům a postavení slunce a ostatních nebeských těles veskrze příznivé. Tímto způsobem přinesl největší potěšení svým oddaným.
Verš
vindyānuvindyāv āvantyau
duryodhana-vaśānugau
svayaṁvare sva-bhaginīṁ
kṛṣṇe saktāṁ nyaṣedhatām
duryodhana-vaśānugau
svayaṁvare sva-bhaginīṁ
kṛṣṇe saktāṁ nyaṣedhatām
Synonyma
vindya-anuvindyau — Vindya a Anuvindya; āvantyau — dva králové Avantī; duryodhana-vaśa-anugau — podřízení Duryodhanovi; svayamvare — při obřadu vybírání si manžela; sva — své; bhaginīm — sestře; kṛṣṇe — ke Kṛṣṇovi; saktām — která byla přitahována; nyaṣedhatām — zakázali.
Překlad
Vindya a Anuvindya, kteří se dělili o trůn Avantī, byli následovníci Duryodhany. Když nastal čas, aby si jejich sestra (Mitravindā) vybrala manžela při obřadu svayaṁvara, zakázali jí vybrat si Kṛṣṇu, ačkoliv k Němu byla přitahována.
Význam
Nepřátelská nálada mezi Kuruovci a Pāṇḍuovci byla tak silná, že Mitravindini bratři kvůli přátelství vůči Duryodhanovi zakázali mladé dívce přijmout za manžela Kṛṣṇu.
Verš
rājādhidevyās tanayāṁ
mitravindāṁ pitṛ-ṣvasuḥ
prasahya hṛtavān kṛṣṇo
rājan rājñāṁ prapaśyatām
mitravindāṁ pitṛ-ṣvasuḥ
prasahya hṛtavān kṛṣṇo
rājan rājñāṁ prapaśyatām
Synonyma
rājādhidevyāḥ — královny Rājādhidevī; tanayām — dceru; mitravindām — Mitravindu; pitṛ — svého otce; svasuḥ — sestry; prasahya — násilím; hṛtavān — unesl; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; rājan — ó králi (Parīkṣite); rājñām — králové; prapaśyatām — zatímco přihlíželi.
Překlad
Můj milý králi, Pán Kṛṣṇa násilím unesl princeznu Mitravindu, dceru své tety Rājādhidevī, před očima svých královských soků.
Verš
nagnajin nāma kauśalya
āsīd rājāti-dhārmikaḥ
tasya satyābhavat kanyā
devī nāgnajitī nṛpa
āsīd rājāti-dhārmikaḥ
tasya satyābhavat kanyā
devī nāgnajitī nṛpa
Synonyma
nagnajit — Nagnajit; nāma — jménem; kauśalyaḥ — vládce Kośaly (Ayodhyi); āsīt — byl; rājā — král; ati — velmi; dhārmikaḥ — zbožný; tasya — jeho; satyā — Satyā; abhavat — byla; kanyā — dcera; devī — půvabná; nāgnajitī — také zvaná Nāgnajitī; nṛpa — ó králi.
Překlad
Ó králi, Nagnajit, velmi zbožný král Kośaly, měl půvabnou dceru jménem Satyā neboli Nāgnajitī.
Verš
na tāṁ śekur nṛpā voḍhum
ajitvā sapta-go-vṛṣān
tīkṣṇa-śṛṅgān su-durdharṣān
vīrya-gandhāsahān khalān
ajitvā sapta-go-vṛṣān
tīkṣṇa-śṛṅgān su-durdharṣān
vīrya-gandhāsahān khalān
Synonyma
na — ne; tām — s ní; śekuḥ — byli schopni; nṛpāḥ — králové; voḍhum — oženit se; ajitvā — bez poražení; sapta — sedmi; go-vṛṣān — býků; tīkṣṇa — ostré; śṛṅgān — jejichž rohy; su — velmi; durdharṣān — nezvladatelní; vīrya — bojovníků; gandha — pach; asahān — nesnášející; khalān — zlostní.
Překlad
Králové, kteří se dostavili jako nápadníci, se s ní nemohli oženit, pokud nedokázali porazit sedm býků s ostrými rohy. Tito býci byli nesmírně zlostní a nezvladatelní a nesnesli ani pach bojovníků.
Verš
tāṁ śrutvā vṛṣa-jil-labhyāṁ
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
jagāma kauśalya-puraṁ
sainyena mahatā vṛtaḥ
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
jagāma kauśalya-puraṁ
sainyena mahatā vṛtaḥ
Synonyma
tām — o ní; śrutvā — slyšící; vṛṣa — býky; jit — tím, kdo přemůže; labhyām — dosažitelné; bhagavān — Nejvyšší Pán; sātvatām — vaiṣṇavů; patiḥ — vládce; jagāma — odjel; kauśalya-puram — do hlavního města království Kośala; sainyena — vojskem; mahatā — velkým; vṛtaḥ — obklopený.
Překlad
Když se Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, vládce vaiṣṇavů, doslechl o princezně, kterou měl získat přemožitel býků, odjel s velkým vojskem do hlavního města Kośaly.
Verš
sa kośala-patiḥ prītaḥ
pratyutthānāsanādibhiḥ
arhaṇenāpi guruṇā
pūjayan pratinanditaḥ
pratyutthānāsanādibhiḥ
arhaṇenāpi guruṇā
pūjayan pratinanditaḥ
Synonyma
saḥ — on; kośala-patiḥ — vládce Kośaly; prītaḥ — potěšený; pratyutthāna — povstáním; āsana — nabízející sedadlo; ādibhiḥ — a tak dále; arhaṇena — a obětinami; api — také; guruṇā — hojné; pūjayan — uctívání; pratinanditaḥ — byl na oplátku pozdraven.
Překlad
Král Kośaly, potěšený, že vidí Pána Kṛṣṇu, Ho uctil povstáním ze svého trůnu, nabídnutím čestného sedadla a hojnými dary. Také Pán Kṛṣṇa krále uctivě pozdravil.
Verš
varaṁ vilokyābhimataṁ samāgataṁ
narendra-kanyā cakame ramā-patim
bhūyād ayaṁ me patir āśiṣo ’nalaḥ
karotu satyā yadi me dhṛto vrataḥ
narendra-kanyā cakame ramā-patim
bhūyād ayaṁ me patir āśiṣo ’nalaḥ
karotu satyā yadi me dhṛto vrataḥ
Synonyma
varam — nápadníka; vilokya — vidící; abhimatam — sympatického; samāgatam — který přijel; narendra — krále; kanyā — dcera; cakame — zatoužila; ramā — bohyně štěstí; patim — manžel; bhūyāt — nechť se stane; ayam — On; me — mým; patiḥ — manželem; āśiṣaḥ — naděje; analaḥ — oheň; karotu — nechť učiní; satyāḥ — skutečný; yadi — jestli; me — mnou; dhṛtaḥ — dodržené; vrataḥ — mé sliby.
Překlad
Když králova dcera uviděla tohoto nanejvýš sympatického nápadníka, který přijel, ihned Jej, Pána bohyně Ramy, zatoužila získat. Modlila se: „Nechť se stane mým manželem. Jestli jsem dodržela své sliby, nechť mi posvátný oheň přinese splnění mých nadějí.
Verš
yat-pāda-paṅkaja-rajaḥ śirasā bibharti
śṛīr abya-jaḥ sa-giriśaḥ saha loka-pālaiḥ
līlā-tanuḥ sva-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
kāle ’dadhat sa bhagavān mama kena tuṣyet
śṛīr abya-jaḥ sa-giriśaḥ saha loka-pālaiḥ
līlā-tanuḥ sva-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ
kāle ’dadhat sa bhagavān mama kena tuṣyet
Synonyma
yat — jehož; pāda — nohou; paṅkaja — lotosových; rajaḥ — prach; śirasā — na své hlavě; bibharti — nese; śṛīḥ — bohyně štěstí; abja-jaḥ — Pán Brahmā, který se narodil z lotosu; sa — spolu s; giri-śaḥ — Pán Śiva, vládce hory Kailāsu; saha — spolu s; loka — planet; pālaiḥ — různí vládci; līlā — jako svoji zábavu; tanuḥ — tělo; sva — sebou samotným; kṛta — vytvořené; setu — zákony náboženství; parīpsayā — s touhou ochránit; yaḥ — kdo; kāle — v průběhu času; adadhat — přijal; saḥ — On; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; mama — se mnou; kena — na základě čehož; tuṣyet — nechť je spokojen.
Překlad
„Bohyně Lakṣmī, Pán Brahmā, Pán Śiva a vládci různých planet umisťují prach Jeho lotosových nohou na své hlavy a aby ochránil zákony náboženství, které vytvořil, v různých dobách přijímá inkarnace určené pro zábavu. Jak se mnou může být tento Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, spokojen?“
Verš
arcitaṁ punar ity āha
nārāyaṇa jagat-pate
ātmānandena pūrṇasya
karavāṇi kim alpakaḥ
nārāyaṇa jagat-pate
ātmānandena pūrṇasya
karavāṇi kim alpakaḥ
Synonyma
arcitam — Jemu, který byl uctíván; punaḥ — dále; iti — takto; āha — on (král Nagnajit) řekl; nārāyaṇa — ó Nārāyaṇe; jagat — vesmíru; pate — ó Pane; ātma — v sobě; ānandena — s blažeností; pūrṇasya — pro Něho, který je úplný; karavāṇi — mohu učinit; kim — co; alpakaḥ — nepatrný.
Překlad
Král Nagnajit nejprve Pána řádně uctil a potom Ho oslovil: „Ó Nārāyaṇe, Pane vesmíru, oplýváš svou vlastní duchovní blažeností. Co pro Tebe tedy může tato nepatrná osoba učinit?“
Verš
śrī-śuka uvāca
tam āha bhagavān hṛṣṭaḥ
kṛtāsana-parigrahaḥ
megha-gambhīrayā vācā
sa-smitaṁ kuru-nandana
tam āha bhagavān hṛṣṭaḥ
kṛtāsana-parigrahaḥ
megha-gambhīrayā vācā
sa-smitaṁ kuru-nandana
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; tam — jemu; āha — řekl; bhagavān — Nejvyšší Pán; hṛṣṭaḥ — potěšený; kṛta — když učinil; āsana — sedadla; parigrahaḥ — přijetí; megha — jako mrak; gambhīrayā — hlubokým; vācā — hlasem; sa — s; smitam — úsměvem; kuru — Kuruovců; nandana — ó milovaný potomku.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó milovaný potomku Kurua, Nejvyšší Pán byl potěšen, přijal pohodlné sedadlo, usmál se a oslovil krále hlasem hlubokým jako hřmění mraku.
Verš
śrī-bhagavān uvāca
narendra yācñā kavibhir vigarhitā
rājanya-bandhor nija-dharma-vartinaḥ
tathāpi yāce tava sauhṛdecchayā
kanyāṁ tvadīyāṁ na hi śulka-dā vayam
narendra yācñā kavibhir vigarhitā
rājanya-bandhor nija-dharma-vartinaḥ
tathāpi yāce tava sauhṛdecchayā
kanyāṁ tvadīyāṁ na hi śulka-dā vayam
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; nara-indra — ó vládce lidí; yācñā — žebrání; kavibhiḥ — učenými autoritami; vigarhitā — zavržené; rājanya — královského stavu; bandhoḥ — pro člena; nija — ve svých vlastních; dharma — náboženských standardech; vartinaḥ — který setrvává; tathā api — přesto; yāce — žebrám; tava — s tebou; sauhṛda — po přátelství; icchayā — z touhy; kanyām — dceru; tvadīyām — tvoji; na — ne; hi — vskutku; śulka-dāḥ — dárci platby; vayam — My.
Překlad
Nejvyšší Pán pravil: Ó vládce lidí, učené autority zavrhují žebrání pro osobu královského stavu, která plní své náboženské povinnosti. Přesto toužím po tvém přátelství, a tak tě žádám o tvoji dceru, i když za ni na oplátku nenabízíme žádné dary.
Verš
śrī-rājovāca
ko ’nyas te ’bhyadhiko nātha
kanyā-vara ihepsitaḥ
guṇaika-dhāmno yasyāṅge
śrīr vasaty anapāyinī
ko ’nyas te ’bhyadhiko nātha
kanyā-vara ihepsitaḥ
guṇaika-dhāmno yasyāṅge
śrīr vasaty anapāyinī
Synonyma
śrī-rājā uvāca — král Nagnajit pravil; kaḥ — kdo; anyaḥ — jiný; te — Tobě; abhyadhikaḥ — nadřazený; nātha — ó vládce; kanyā — pro moji dceru; varaḥ — ženich; iha — v tomto světě; īpsitaḥ — vytoužených; guṇa — transcendentálních vlastností; eka — pouze; dhāmnaḥ — který jsi sídlem; yasya — na jehož; aṅge — těle; śrīḥ — bohyně štěstí; vasati — sídlí; anapāyinī — nikdy neopouštějící.
Překlad
Král pravil: Můj Pane, kdo by mohl být lepším manželem pro moji dceru než Ty, výlučné sídlo všech transcendentálních vlastností? Na Tvém těle sídlí sama bohyně štěstí a nikdy Tě ze žádného důvodu neopouští.
Verš
kintv asmābhiḥ kṛtaḥ pūrvaṁ
samayaḥ sātvatarṣabha
puṁsāṁ vīrya-parīkṣārthaṁ
kanyā-vara-parīpsayā
samayaḥ sātvatarṣabha
puṁsāṁ vīrya-parīkṣārthaṁ
kanyā-vara-parīpsayā
Synonyma
kintu — ale; asmābhiḥ — námi (její rodinou); kṛtaḥ — učiněna; pūrvam — v minulosti; samayaḥ — podmínka; sātvata-ṛṣabha — ó vládce Sātvatů; puṁsām — mužů (kteří přišli jako nápadníci); vīrya — statečnosti; parīkṣā — vyzkoušení; artham — za účelem; kanyā — pro moji dceru; vara — manžela; parīpsayā — s touhou nalézt.
Překlad
Pro zjištění vhodného manžela pro moji dceru, ó vládce Sātvatů, jsme však v minulosti zavedli podmínku kvůli vyzkoušení statečnosti jejích nápadníků.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho byl králův skutečný záměr při stanovení zkoušky získat za svého zetě Śrī Kṛṣṇu, neboť pouze On mohl býky zkrotit. Bez takové zkoušky by bylo pro Nagnajita obtížné odmítnout mnohé zdánlivě kvalifikované prince a krále, kteří se přišli ucházet o ruku jeho dcery.
Verš
saptaite go-vṛṣā vīra
durdāntā duravagrahāḥ
etair bhagnāḥ su-bahavo
bhinna-gātrā nṛpātmajāḥ
durdāntā duravagrahāḥ
etair bhagnāḥ su-bahavo
bhinna-gātrā nṛpātmajāḥ
Synonyma
sapta — sedm; ete — těchto; go-vṛṣāḥ — býků; vīra — ó hrdino; durdāntāḥ — divokých; duravagrahāḥ — nezkrotných; etaiḥ — jimi; bhagnāḥ — poraženo; su-bahavaḥ — velmi mnoho; bhinna — polámané; gātrāḥ — jejich končetiny; nṛpa — králů; ātma-jāḥ — synů.
Překlad
Těchto sedm divokých býků nelze zkrotit, ó hrdino. Porazili mnoho princů a polámali jim končetiny.
Verš
yad ime nigṛhītāḥ syus
tvayaiva yadu-nandana
varo bhavān abhimato
duhitur me śriyaḥ-pate
tvayaiva yadu-nandana
varo bhavān abhimato
duhitur me śriyaḥ-pate
Synonyma
yat — jestli; ime — oni; nigṛhītāḥ — zkroceni; syuḥ — stanou se; tvayā — Tebou; eva — vskutku; yadu-nandana — ó potomku Yadua; varaḥ — ženich; bhavān — Ty; abhimataḥ — schválený; duhituḥ — pro dceru; me — moji; śriyaḥ — bohyně štěstí; pate — ó manželi.
Překlad
Jestli je dokážeš zkrotit, ó potomku Yadua, budeš jistě vhodným ženichem pro moji dceru, ó Pane Śrī.
Verš
evaṁ samayam ākarṇya
baddhvā parikaraṁ prabhuḥ
ātmānaṁ saptadhā kṛtvā
nyagṛhṇāl līlayaiva tān
baddhvā parikaraṁ prabhuḥ
ātmānaṁ saptadhā kṛtvā
nyagṛhṇāl līlayaiva tān
Synonyma
evam — takto; samayam — podmínku; ākarṇya — když vyslechl; baddhvā — upevňující si; parikaram — svůj oděv; prabhuḥ — Pán; ātmānam — sebe; saptadhā — jako sedm; kṛtvā — když učinil; nyagṛhṇāt — zkrotil; līlayā — jako hru; eva — jednoduše; tān — je.
Překlad
Po vyslechnutí těchto podmínek si Pán upevnil oděv, expandoval se do sedmi podob a býky snadno zkrotil.
Význam
Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho se Pán Kṛṣṇa expandoval do sedmi podob nejen proto, aby hravě přemohl sedm býků, ale také aby princezně Satye ukázal, že nebude muset soupeřit s Jeho ostatními královnami, neboť si může užívat se všemi zároveň.
Verš
baddhvā tān dāmabhiḥ śaurir
bhagna-darpān hataujasaḥ
vyakarsal līlayā baddhān
bālo dāru-mayān yathā
bhagna-darpān hataujasaḥ
vyakarsal līlayā baddhān
bālo dāru-mayān yathā
Synonyma
baddhvā — svazující; tān — je; dāmabhiḥ — provazy; śauriḥ — Pán Kṛṣṇa; bhagna — zlomil; darpān — jejich pýchu; hata — ztracená; ojasaḥ — jejich síla; vyakarṣat — táhl; līlayā — hravě; baddhān — svázané; bālaḥ — chlapec; dāru — ze dřeva; mayān — vyrobené; yathā — jako.
Překlad
Pán Śauri svázal býky, jejichž pýcha a síla byly nyní zlomeny, a táhl je za provazy jako dítě hravě táhne dřevěné hračky v podobě býků.
Verš
tataḥ prītaḥ sutāṁ rājā
dadau kṛṣṇāya vismitaḥ
tāṁ pratyagṛhṇād bhagavān
vidhi-vat sadṛśīṁ prabhuḥ
dadau kṛṣṇāya vismitaḥ
tāṁ pratyagṛhṇād bhagavān
vidhi-vat sadṛśīṁ prabhuḥ
Synonyma
tataḥ — potom; prītaḥ — potěšený; sutām — svoji dceru; rājā — král; dadau — daroval; kṛṣṇāya — Kṛṣṇovi; vismitaḥ — užaslý; tām — ji; pratyagṛhṇāt — přijal; bhagavān — Nejvyšší Osoba; vidhi-vat — ve shodě s védskými předpisy; sadṛśīm — vhodnou; prabhuḥ — Nejvyšší Pán.
Překlad
Poté král Nagnajit, potěšený a užaslý, daroval svoji dceru Pánu Kṛṣṇovi. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, přijal tuto vhodnou nevěstu řádným védským způsobem.
Význam
Slovo sadṛśīm vyjadřuje, že půvabná princezna byla pro Pána vhodnou nevěstou, protože měla úžasné transcendentální vlastnosti, které doplňovaly ty Jeho. Śrīla Jīva Gosvāmī poukazuje na to, že slovo vismitaḥ vyjadřuje, že král Nagnajit jistě žasl nad mnoha mimořádnými událostmi, ke kterým v jeho životě náhle došlo.
Verš
rāja-patnyaś ca duhituḥ
kṛṣṇaṁ labdhvā priyaṁ patim
lebhire paramānandaṁ
jātaś ca paramotsavaḥ
kṛṣṇaṁ labdhvā priyaṁ patim
lebhire paramānandaṁ
jātaś ca paramotsavaḥ
Synonyma
rāja — krále; patnyaḥ — manželky; ca — a; duhituḥ — jeho dcery; kṛṣṇam — Kṛṣṇu; labdhvā — získávající; priyam — drahého; patim — manžela; lebhire — zažívaly; parama — největší; ānandam — extázi; jātaḥ — propuklo; ca — a; parama — největší; utsavaḥ — veselí.
Překlad
Královy manželky cítily tu největší extázi při získání Pána Kṛṣṇy za drahého manžela královské princezny a propuklo velké veselí.
Verš
śaṅkha-bhery-ānakā nedur
gīta-vādya-dvijāśiṣaḥ
narā nāryaḥ pramuditāḥ
suvāsaḥ-srag-alaṅkṛtāḥ
gīta-vādya-dvijāśiṣaḥ
narā nāryaḥ pramuditāḥ
suvāsaḥ-srag-alaṅkṛtāḥ
Synonyma
śaṅkha — lastury; bherī — rohy; ānakāḥ — a bubny; neduḥ — zněly; gīta — písně; vādya — instrumentální hudba; dvija — brāhmaṇů; āśiṣaḥ — a požehnání; narāḥ — muži; nāryaḥ — ženy; pramuditāḥ — radostní; su-vāsaḥ — pěkným oblečením; srak — a girlandami; alaṅkṛtāḥ — ozdobení.
Překlad
Lastury, rohy a bubny zněly spolu s vokální a instrumentální hudbou a hlasy brāhmaṇů pronášejících požehnání. Radostní muži a ženy se ozdobili pěkným oblečením a girlandami.
Verš
daśa-dhenu-sahasrāṇi
pāribarham adād vibhuḥ
yuvatīnāṁ tri-sāhasraṁ
niṣka-grīva-suvāsasam
pāribarham adād vibhuḥ
yuvatīnāṁ tri-sāhasraṁ
niṣka-grīva-suvāsasam
nava-nāga-sahasrāṇi
nāgāc chata-guṇān rathān
rathāc chata-guṇān aśvān
aśvāc chata-guṇān narān
nāgāc chata-guṇān rathān
rathāc chata-guṇān aśvān
aśvāc chata-guṇān narān
Synonyma
daśa — deset; dhenu — krav; sahasrāṇi — tisíc; pāribarham — svatební dar; adāt — daroval; vibhuḥ — mocný (král Nagnajit); yuvatīnām — mladých žen; tri-sāhasram — tři tisíce; niṣka — zlaté ozdoby; grīva — na jejichž krcích; su — vynikající; vāsasam — jejichž šaty; nava — devět; nāga — slonů; sahasrāṇi — tisíc; nāgāt — než slonů; śata-guṇān — stokrát více (devět set tisíc); rathān — kočárů; rathāt — než kočárů; śata-guṇān — stokrát více (devadesát miliónů); aśvān — koní; aśvāt — než koní; śata-guṇān — stokrát více (devět miliard); narān — mužů.
Překlad
Jako věno daroval mocný král Nagnajit deset tisíc krav, tři tisíce mladých služebnic se zlatými ozdobami na krcích a ve vynikajících šatech, devět tisíc slonů, stokrát více kočárů než slonů, stokrát více koní než kočárů a stokrát více služebníků než koní.
Verš
dampatī ratham āropya
mahatyā senayā vṛtau
sneha-praklinna-hṛdayo
yāpayām āsa kośalaḥ
mahatyā senayā vṛtau
sneha-praklinna-hṛdayo
yāpayām āsa kośalaḥ
Synonyma
dam-patī — pár; ratham — jehož kočáru; āropya — nechal usednout do; mahatyā — velkým; senayā — vojskem; vṛtau — doprovázeného; sneha — náklonností; praklinna — tající; hṛdayaḥ — jehož srdce; yāpayām āsa — vyprovodil jej; kośalaḥ — král Kośaly.
Překlad
Král Kośaly, jehož srdce tálo náklonností, nechal nevěstu a ženicha usednout do jejich kočáru a potom je vyprovodil na cestu, obklopené velkým vojskem.
Verš
śrutvaitad rurudhur bhūpā
nayantaṁ pathi kanyakām
bhagna-vīryāḥ su-durmarṣā
yadubhir go-vṛṣaiḥ purā
nayantaṁ pathi kanyakām
bhagna-vīryāḥ su-durmarṣā
yadubhir go-vṛṣaiḥ purā
Synonyma
śrutvā — slyšící; etat — toto; rurudhuḥ — bránili; bhū-pāḥ — králové; nayantam — který si odvážel; pathi — po cestě; kanyakām — svou nevěstu; bhagna — zlomená; vīryāḥ — jejichž síla; su — velmi; durmarṣāḥ — nesnášenliví; yadubhiḥ — Yaduovci; go-vṛṣaiḥ — býky; purā — předtím.
Překlad
Když nesnášenliví králové, kteří byli konkurenčními nápadníky, slyšeli, co se stalo, pokusili se Pána Kṛṣṇu zastavit na cestě, zatímco si odvážel nevěstu domů. Ale tak jako předtím zlomili sílu králů býci, yaduovští bojovníci ji zlomili nyní.
Verš
tān asyataḥ śara-vrātān
bandhu-priya-kṛd arjunaḥ
gāṇḍīvī kālayām āsa
siṁhaḥ kṣudra-mṛgān iva
bandhu-priya-kṛd arjunaḥ
gāṇḍīvī kālayām āsa
siṁhaḥ kṣudra-mṛgān iva
Synonyma
tān — je; asyataḥ — střílející; śara — šípů; vrātān — množství; bandhu — svého přítele (Pána Kṛṣṇu); priya — potěšit; kṛt — jednající; arjunaḥ — Arjuna; gaṇḍīvī — majitel luku Gāṇḍīvy; kālayām āsa — zahnal je; siṁhaḥ — lev; kṣudra — nepatrná; mṛgān — zvířata; iva — jako.
Překlad
Arjuna, nositel luku Gāṇḍīvy, vždy dychtil potěšit svého přítele Kṛṣṇu, a tak zahnal nepřátele, kteří na Pána stříleli záplavy šípů. Učinil tak přesně jako lev, který zažene nepatrná zvířata.
Verš
pāribarham upāgṛhya
dvārakām etya satyayā
reme yadūnām ṛṣabho
bhagavān devakī-sutaḥ
dvārakām etya satyayā
reme yadūnām ṛṣabho
bhagavān devakī-sutaḥ
Synonyma
pāribarham — věno; upāgṛhya — beroucí; dvārakām — do Dvāraky; etya — přijíždějící; satyayā — se Satyou; reme — užíval si; yadūnām — Yaduovců; ṛṣabhaḥ — vládce; bhagavān — Nejvyšší Pán; devakī-sutaḥ — syn Devakī.
Překlad
Pán Devakī-suta, vládce Yaduovců, potom vzal věno a Satyu do Dvāraky a dál tam šťastně žil.
Verš
śrutakīrteḥ sutāṁ bhadrāṁ
upayeme pitṛ-ṣvasuḥ
kaikeyīṁ bhrātṛbhir dattāṁ
kṛṣṇaḥ santardanādibhiḥ
upayeme pitṛ-ṣvasuḥ
kaikeyīṁ bhrātṛbhir dattāṁ
kṛṣṇaḥ santardanādibhiḥ
Synonyma
śrutakīrteḥ — Śrutakīrtinou; sutām — dcerou; bhadrām — jménem Bhadrā; upayeme — oženil se s; pitṛ-svasuḥ — otcovy sestry; kaikeyīm — princeznou z Kaikeyi; bhrātṛbhiḥ — jejími bratry; dattām — darovanou; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; santardana-ādibhiḥ — v čele se Santardanou.
Překlad
Bhadrā byla princezna z království Kaikeya a dcera tety Pána Kṛṣṇy z otcovy strany jménem Śrutakīrti. Pán se oženil s Bhadrou poté, co Mu ji její bratři v čele se Santardanou darovali.
Verš
sutāṁ ca madrādhipater
lakṣmaṇāṁ lakṣaṇair yatām
svayaṁvare jahāraikaḥ
sa suparṇaḥ sudhām iva
lakṣmaṇāṁ lakṣaṇair yatām
svayaṁvare jahāraikaḥ
sa suparṇaḥ sudhām iva
Synonyma
sutām — dceru; ca — a; madra-adhipateḥ — vládce Madry; lakṣmaṇām — Lakṣmaṇu; lakṣaṇaiḥ — všemi dobrými vlastnostmi; yutām — obdařenou; svayam-vare — během jejího obřadu vybírání si manžela; jahāra — unesl; ekaḥ — sám; saḥ — On, Pán Kṛṣṇa; suparṇaḥ — Garuḍa; sudhām — nektar; iva — jako.
Překlad
Poté se Pán oženil s Lakṣmaṇou, dcerou krále Madry. Kṛṣṇa se objevil sám při jejím obřadu svayaṁvara a unesl ji, tak jako Garuḍa kdysi ukradl nektar polobohů.
Verš
anyāś caivaṁ-vidhā bhāryāḥ
kṛṣṇasyāsan sahasraśaḥ
bhaumaṁ hatvā tan-nirodhād
āhṛtāś cāru-darśanāḥ
kṛṣṇasyāsan sahasraśaḥ
bhaumaṁ hatvā tan-nirodhād
āhṛtāś cāru-darśanāḥ
Synonyma
anyāḥ — ostatní; ca — a; evam-vidhāḥ — tak jako tyto; bhāryāḥ — manželkami; kṛṣṇasya — Kṛṣṇovými; āsan — staly se; sahasraśaḥ — po tisících; bhaumam — (démona) Bhaumy; hatvā — po zabití; tat — jím, Bhaumou; nirodhāt — ze zajetí; āhṛtāḥ — vzaté; cāru — krásný; darśanāḥ — jejichž vzhled.
Překlad
Pán Kṛṣṇa také získal tisíce ostatních manželek rovných těmto, když zabil Bhaumāsuru a osvobodil krásné dívky, které démon držel v zajetí.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté osmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Kṛṣṇa se žení s pěti princeznami.“