Śrīmad-Bhāgavatam 10.58.2
Verš
dṛṣṭvā tam āgataṁ pārthā
mukundam akhileśvaram
uttasthur yugapad vīrāḥ
prāṇā mukhyam ivāgatam
mukundam akhileśvaram
uttasthur yugapad vīrāḥ
prāṇā mukhyam ivāgatam
Synonyma
dṛṣṭvā — když uviděli; tam — Ho; āgatam — jenž přijel; pārthāḥ — synové Pṛthy (Kuntī); mukundam — Kṛṣṇu; akhila — všeho; īśvaram — Pána; uttasthuḥ — povstali; yugapat — všichni najednou; vīraḥ — hrdinové; prāṇāḥ — smysly; mukhyam — jejich vůdce, životní vzduch; iva — jako; āgatam — vrácený.
Překlad
Když Pāṇḍuovci uviděli, že přijel Pán Mukunda, tito hrdinní synové Pṛthy všichni najednou povstali, jako smysly reagující na návrat životního vzduchu.
Význam
Zde použitá metafora je opravdu poetická. Když je osoba v bezvědomí, smysly nefungují. Když se však vědomí do těla vrátí, všechny smysly najednou ožijí a začnou fungovat. Podobně všichni Pāṇḍuovci najednou povstali, potěšeni tím, že mohou přivítat svého Pána, Śrī Kṛṣṇu.