Śrīmad-Bhāgavatam 10.58.21
Verš
nānyaṁ patiṁ vṛṇe vīra
tam ṛte śrī-niketanam
tuṣyatāṁ me sa bhagavān
mukundo ’nātha-saṁśrayaḥ
tam ṛte śrī-niketanam
tuṣyatāṁ me sa bhagavān
mukundo ’nātha-saṁśrayaḥ
Synonyma
na — ne; anyam — jiného; patim — manžela; vṛṇe — zvolím si; vīra — ó hrdino; tam — Něho; ṛte — kromě; śrī — bohyně štěstí; niketanam — sídlo; tuṣyatām — nechť je prosím spokojen; me — se mnou; saḥ — On; bhagavān — Nejvyšší Pán; mukundaḥ — Kṛṣṇa; anātha — těch, kdo nemají žádného pána; saṁśrayaḥ — útočiště.
Překlad
Nepřijmu za manžela nikoho jiného než Jeho, sídlo bohyně štěstí. Nechť je tento Mukunda, Nejvyšší Osobnost, útočiště bezmocných, se mnou spokojen.
Význam
Krásná Kālindī zde odhaluje jistou obavu. Trvá na tom, že nepřijme jiného manžela kromě Pána Kṛṣṇy, a uvádí, že On je útočištěm těch, kdo nemají žádného jiného pána. Jelikož nepřijme žádné jiné útočiště, musí jí je poskytnout Kṛṣṇa. Říká také: tuṣyatāṁ me sa bhagavān – „Nechť je tento Nejvyšší Pán se mnou spokojen.“ To je její modlitba.
Jak poukazuje Śrīla Viśvanātha Cakravartī, ačkoliv je Kālindī mladá, bezmocná dívka zdržující se na odlehlém místě, nebojí se. Tato pevná víra v Pána Kṛṣṇu a oddanost Jemu je dokonalé vědomí Kṛṣṇy a touha Śrīmatī Kālindī se brzy splní.