KAPITOLA PADESÁTÁ DEVÁTÁ
Zabití démona Naraky
Tato kapitola vypráví, jak Pán Kṛṣṇa zabil Narakāsuru, syna bohynĕ Zemĕ, a oženil se s tisícovkami dívek, které démon unesl. Také popisuje, jak Pán z nebes ukradl strom pārijāta a jak se v každém ze svých paláců choval jako bĕžný hospodář.
Když Narakāsura ukradl slunečník Pána Varuṇy, náušnice matky Aditi a odpočinkové místo polobohů známé jako Maṇi-parvata, Indra odešel do Dvāraky a popsal démonovy přečiny Pánu Kṛṣṇovi. Pán usedl na svého přepravce Garuḍu spolu s královnou Satyabhāmou a odletĕl do hlavního mĕsta Narakāsurova království. Na poli před mĕstem připravil démona Muru o hlavu svým diskem a pak bojoval s Murovými sedmi syny a poslal je všechny do sídla smrti. Poté na bojištĕ vjel sám Narakāsura na hřbetĕ slona. Naraka po Śrī Kṛṣṇovi mrštil svým oštĕpem śakti, ale zbraň selhala a Pán rozsekal celé démonovo vojsko na kusy. Nakonec Kṛṣṇa svým diskem s ostrým okrajem usekl Narakāsurovu hlavu.
Bohynĕ Zemĕ Pṛthivī potom přišla za Pánem Kṛṣṇou a dala Mu různé vĕci, které Narakāsura ukradl. Vĕnovala Pánu modlitby a předala Narakova vydĕšeného syna k lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy. Kṛṣṇa utĕšil démonova syna a vstoupil do Narakāsurova paláce, kde nalezl šestnáct tisíc sto mladých žen. Jakmile spatřily Pána, všechny se rozhodly Ho přijmout za manžela. Pán je poslal do Dvāraky spolu s velkým pokladem a potom se odebral s královnou Satyabhāmou do Indrova sídla. Tam vrátil Aditiny náušnice a Indra se svou manželkou Śacī-devī Ho uctili. Na žádost Satyabhāmy Pán Kṛṣṇa vytrhl nebeský strom pārijāta a položil jej na hřbet Garuḍy. Po porážce Indry a ostatních polobohů, kteří Mu bránili strom vzít, se Kṛṣṇa vrátil se svou královnou Satyabhāmou do Dvāraky, kde strom zasadil v zahradĕ sousedící se Satyabhāminým palácem.
Indra se původnĕ přišel Pánu Kṛṣṇovi poklonit a požádat Ho o zabití Narakāsury, ale poté, co byl jeho zámĕr uskutečnĕn, se s Pánem pohádal. Polobozi podléhají hnĕvu, protože bývají opojeni pýchou na svůj majestát.
Neklesající Nejvyšší Pán se projevil v šestnácti tisících sto oddĕlených podobách a oženil se s každou ze šestnácti tisíc sto nevĕst v jiném chrámu. Přijal za své činnosti vyžadované v životĕ hospodáře jako obyčejný človĕk a od každé ze svých četných manželek přijímal různé druhy služeb.
Verš
bhaumo yene ca tāḥ striyaḥ
niruddhā etad ācakṣva
vikramaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
Synonyma
śrī-rājā uvāca — král (Parīkṣit) pravil; yathā — jak; hataḥ — zabit; bhagavatā — Nejvyšším Pánem; bhaumaḥ — Narakāsura, syn Bhūmi, bohynĕ Zemĕ; yena — jímž; ca — a; tāḥ — tyto; striyaḥ — ženy; niruddhāḥ — zajaté; etat — toto; ācakṣva — prosím řekni; vikramam — dobrodružství; śārṅga-dhanvanaḥ — Pána Kṛṣṇy, majitele luku Śārṅgy.
Překlad
(Král Parīkṣit pravil:) Jak byl Bhaumāsura, který unesl tolik žen, zabit Nejvyšším Pánem? Prosím vypravuj toto dobrodružství Pána Śārṅgadhanvy.
Verš
indreṇa hṛta-chatreṇa
hṛta-kuṇḍala-bandhunā
hṛtāmarādri-sthānena
jñāpito bhauma-ceṣṭitam
prāg-jyotiṣa-puraṁ yayau
giri-durgaiḥ śastra-durgair
jalāgny-anila-durgamam
mura-pāśāyutair ghorair
dṛḍhaiḥ sarvata āvṛtam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; indreṇa — Pánem Indrou; hṛta-chatreṇa — který trpĕl krádeží (Varuṇova) slunečníku; hṛta-kuṇḍala — krádeží náušnic; bandhunā — své příbuzné (své matky Aditi); hṛta — a krádeží; amara-adri — na hoře polobohů (Mandaře); sthānena — zvláštního místa (odpočinkové oblasti na jejím vrcholu známém jako Maṇi-parvata); jñāpitaḥ — zpraven; bhauma-ceṣṭitam — o činnostech Bhaumy; sa — spolu se; bhāryaḥ — svou manželkou (Satyabhāmou); garuḍa-ārūḍhaḥ — letící na obrovském ptáku Garuḍovi; prāg-jyotiṣa-puram — do mĕsta Prāgjyotiṣa-puru, Bhaumova hlavního mĕsta (stále existujícího pod jménem Tejpur v Assámu); yayau — odebral se; giri — tvořeného horami; durgaiḥ — opevnĕními; śastra — tvořeného zbranĕmi; durgaiḥ — opevnĕními; jala — z vody; agni — ohnĕ; anila — a vĕtru; durgamam — nepřístupného kvůli opevnĕním; mura-pāśa — nebezpečnou zdí z drátů; ayutaiḥ — desítek tisíc; ghoraiḥ — dĕsivých; dṛḍhaiḥ — a pevných; sarvataḥ — ze všech stran; āvṛtam — obklopeného.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co Bhauma ukradl náušnice Indrovy matky spolu s Varuṇovým slunečníkem a odpočinkovým místem polobohů na vrcholu hory Mandary, se Indra odebral za Pánem Kṛṣṇou a zpravil Ho o tĕchto přečinech. Pán se svou manželkou Satyabhāmou potom odletĕl na Garuḍovi do Prāgjyotiṣa-puru, který byl ze všech stran obklopen opevnĕními v podobĕ kopců, automatických zbraní, vody, ohnĕ a vĕtru a překážek z drátů mura-pāśa.
Význam
Ācāryové vysvĕtlili různými přijatelnými způsoby, proč Pán Kṛṣṇa s sebou vzal svou manželku Satyabhāmu. Śrīla Śrīdhara Svāmī začíná tím, že Pán chtĕl poskytnout své odvážné manželce neobvyklý zážitek a tak ji vzal na dĕjištĕ této mimořádné bitvy. Pán Kṛṣṇa také kdysi požehnal Bhūmi, bohyni Zemĕ, že nezabije jejího démonského syna bez jejího svolení. Jelikož je Bhūmi expanzí Satyabhāmy, ta mohla Kṛṣṇovi dovolit, aby učinil s nezvykle zlotřilým Bhaumāsurou to, co bylo nutné.
A nakonec, Satyabhāmā byla rozladĕna, když Nārada Muni přinesl nebeský kvĕt pārijāta královnĕ Rukmiṇī. Aby Pán Kṛṣṇa Satyabhāmu utĕšil, slíbil jí: „Dám ti celý strom s tĕmito kvĕty,“ a tak zařadil toto obstarání nebeského stromu do svého cestovního programu.
I v dnešní dobĕ berou oddaní manželé své manželky na nákupy a Pán Kṛṣṇa tedy vzal Satyabhāmu na nebeské planety, aby opatřil nebeský strom a také vrátil vĕci, které Bhaumāsura ukradl, jejich právoplatným vlastníkům.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poznamenává, že v zápalu bitvy se královna Satyabhāmā přirozenĕ obávala o bezpečnost Pána Kṛṣṇy a modlila se, aby bitva skončila. Tak ochotnĕ svolila, aby Kṛṣṇa zabil syna její expanze Bhūmi.
Verš
śastra-durgāṇi sāyakaiḥ
cakreṇāgniṁ jalaṁ vāyuṁ
mura-pāśāṁs tathāsinā
Synonyma
Překlad
Pán si kyjem prorazil cestu skrze kamenná opevnĕní, šípy skrze zbraňová opevnĕní, diskem skrze opevnĕní z ohnĕ, vody a vĕtru a mečem skrze dráty mura-pāśa.
Verš
hṛdayāni manasvinām
prākāraṁ gadayā gurvyā
nirbibheda gadādharaḥ
Synonyma
śaṅkha — své lastury; nādena — troubením; yantrāṇi — mystické talismany; hṛdayāni — srdce; manasvinām — chrabrých bojovníků; prākāram — hradby; gadayā — svým kyjem; gurvyā — tĕžkým; nirbibheda — zničil; gadādharaḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Zvukem své lastury potom Pán Gadādhara rozlámal magické pečeti pevnosti spolu se srdci jejích chrabrých obránců a svým tĕžkým kyjem zničil hlinĕné hradby kolem.
Verš
yugāntaśani-bhīṣaṇam
muraḥ śayāna uttasthau
daityaḥ pañca-śirā jalāt
Synonyma
pāñcajanya — Pāñcajanyi, lastury Pána Kṛṣṇy; dhvanim — vibraci; śrutvā — slyšící; yuga — vesmírného vĕku; anta — na konci; aśani — (jako zvuk) blesku; bhīṣaṇam — dĕsivý; muraḥ — Mura; śayānaḥ — spící; uttasthau — vstal; daityaḥ — démon; pañca-śirāḥ — pĕtihlavý; jalāt — z vody (vodního příkopu kolem pevnosti).
Překlad
Pĕtihlavý démon Mura, který spal na dnĕ mĕstského vodního příkopu, se probral a vystoupil z vody, když uslyšel vibraci lastury Pāñcajanya Pána Kṛṣṇy, zvuku stejnĕ dĕsivého jako hřmĕní na konci vesmírného vĕku.
Verš
yugānta-sūryānala-rocir ulbaṇaḥ
grasaṁs tri-lokīm iva pañcabhir mukhair
abhyadravat tārkṣya-sutaṁ yathoragaḥ
Synonyma
tri-śūlam — svůj trojzubec; udyamya — zvedající; su — velmi; durnirīkṣaṇaḥ — ten, na nĕhož je obtížné pohlédnout; yuga-anta — na konci vĕku; sūrya — slunce; anala — (jako) oheň; rociḥ — jehož záře; ulbaṇaḥ — hrozivá; grasan — pohlcující; tri-lokīm — tři svĕty; iva — jakoby; pañcabhiḥ — svými pĕti; mukhaiḥ — ústy; abhyadravat — napadl; tārkṣya-sutam — Garuḍu, syna Tārkṣyi; yathā — jako; uragaḥ — had.
Překlad
Mura vydávající oslnivou, hrozivou záři slunečního ohnĕ na konci vĕku jakoby svými pĕti ústy pohlcoval tři svĕty. Zvedl svůj trojzubec a vrhl se na Garuḍu, syna Tārkṣyi, jako útočící had.
Verš
nirasya vaktrair vyanadat sa pañcabhiḥ
sa rodasī sarva-diśo ’mbaraṁ mahān
āpūrayann aṇḍa-kaṭāham āvṛṇot
Synonyma
āvidhya — točící; śūlam — svým trojzubcem; tarasā — velkou silou; garutmate — na Garuḍu; nirasya — vrhající jej; vaktraiḥ — ústy; vyanadat — zařval; saḥ — on; pañcabhiḥ — pĕti; saḥ — ten; rodasī — zemi a oblohu; sarva — všechny; diśaḥ — svĕtové strany; ambaram — meziplanetární prostor; mahān — velký (řev); āpūrayan — naplňující; aṇda — vesmírného obalu tvaru vejce; kaṭāham — nádoba; āvṛṇot — zakrytá.
Překlad
Mura zatočil trojzubcem, divoce jej vrhl na Garuḍu a zařval všemi pĕti ústy. Zvuk naplnil zemi a oblohu, všechny svĕtové strany a hranice meziplanetárního prostoru, až se odrazil od samotného obalu vesmíru.
Verš
hariḥ śarābhyām abhinat tridhojasā
mukheṣu taṁ cāpi śarair atāḍayat
tasmai gadāṁ so ’pi ruṣā vyamuñcata
Synonyma
tadā — tehdy; āpatat — letící; vai — vskutku; tri-śikham — trojzubec; garutmate — ke Garuḍovi; hariḥ — Pán Kṛṣṇa; śarābhyām — dvĕma šípy; abhinat — zlomil; tridhā — na tři kusy; ojasā — silnĕ; mukheṣu — do jeho obličejů; tam — ho, Muru; ca — a; api — také; śaraiḥ — šípy; atāḍayat — zasáhl; tasmai — na Nĕho, Pána Kṛṣṇu; gadām — svůj kyj; saḥ — on, Mura; api — a; ruṣā — v hnĕvu; vyamuñcata — vypustil.
Překlad
Tehdy Pán Hari dvĕma šípy zasáhl trojzubec letící ke Garuḍovi a zlomil jej na tři kusy. Nato Pán zasáhl Murovy obličeje nĕkolika šípy a démon na Pána hnĕvivĕ mrštil kyj.
Verš
gadāgrajo nirbibhide sahasradhā
udyamya bāhūn abhidhāvato ’jitaḥ
śirāṁsi cakreṇa jahāra līlayā
Synonyma
tām — ten; āpatantīm — letící k; gadayā — svým kyjem; gadām — kyj; mṛdhe — na bojišti; gada-agrajaḥ — Pán Kṛṣṇa, starší bratr Gady; nirbibhide — rozbil; sahasradhā — na tisíce kusů; udyamya — zvedající; bāhūn — své paže; abhidhāvataḥ — bĕžícího k Nĕmu; ajitaḥ — nepřemožitelný Pán Kṛṣṇa; śirāṁsi — hlavy; cakreṇa — svým diskem; jahāra — sťal; līlayā — snadno.
Překlad
Pán Gadāgraja zastavil Murův kyj letící na bojišti smĕrem k Nĕmu svým vlastním kyjem a rozbil jej na tisíce kusů. Mura potom zvedl vysoko paže a rozbĕhl se na nepřemožitelného Pána, který mu snadno sťal hlavy svým diskem.
Verš
nikṛtta-śṛṅgo ’drir ivendra-tejasā
tasyātmajāḥ sapta pitur vadhāturāḥ
pratikriyāmarṣa-juṣaḥ samudyatāḥ
Synonyma
vyasuḥ — bez života; papāta — padl; ambhasi — do vody; kṛtta — uťaté; śīrṣaḥ — jeho hlavy; nikṛtta — uťatý; śṛṅgaḥ — jejíž vrchol; adriḥ — hora; iva — jakoby; indra — Pána Indry; tejasā — silou (tj. jeho hromoklínem); tasya — jeho, Murových; ātma-jāḥ — synů; sapta — sedm; pituḥ — svého otce; vadha — zabitím; āturāḥ — velmi rozrušených; pratikriyā — k odvetĕ; amarṣa — zuřivost; juṣaḥ — cítící; samudyatāḥ — dohnaných k činu.
Překlad
Murovo mrtvé bezhlavé tĕlo padlo do vody jako hora, jejíž vrchol byl uťat silou hromoklínu Pána Indry. Démonových sedm synů, rozzuřených smrtí svého otce, se připravilo k odvetĕ.
Verš
vasur nabhasvān aruṇaś ca saptamaḥ
pīṭhaṁ puraskṛtya camū-patiṁ mṛdhe
bhauma-prayuktā niragan dhṛtāyudhāḥ
Synonyma
tāmraḥ antarikṣaḥ śravaṇaḥ vibhāvasuḥ — Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa a Vibhāvasu; vasuḥ nabhasvān — Vasu a Nabhasvān; aruṇaḥ — Aruṇa; ca — a; saptamaḥ — sedmý; pīṭham — Pīṭhu; puraḥ-kṛtya — stavĕjící do čela; camū-patim — svého vojevůdce; mṛdhe — na bojištĕ; bhauma — Bhaumāsurou; prayuktāḥ — zamĕstnaní; niragan — vyšli ven (z pevnosti); dhṛta — nesoucí; āyudhāḥ — zbranĕ.
Překlad
Na Bhaumāsurův pokyn Murových sedm synů – Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa, Vibhāvasu, Vasu, Nabhasvān a Aruṇa – následovalo generála Pīṭhu na bojištĕ se svými zbranĕmi.
Verš
śakty-ṛṣṭi-śūlāny ajite ruṣolbaṇāḥ
tac-chastra-kūṭaṁ bhagavān sva-mārgaṇair
amogha-vīryas tilaśaś cakarta ha
Synonyma
prāyuñjata — použili; āsādya — útočící; śarān — šípy; asīn — meče; gadāḥ — kyje; śakti — oštĕpy; ṛṣti — kopí; śūlāni — a trojzubce; ajite — proti Pánu Kṛṣṇovi, neporazitelnému; ruṣā — zuřivĕ; ulbaṇāḥ — divocí; tat — jejich; śastra — zbraní; kūṭam — horu; bhagavān — Nejvyšší Pán; sva — svými vlastními; mārgaṇaiḥ — šípy; amogha — neomylná; vīryaḥ — jehož obratnost; tilaśaḥ — na kousky velikosti sezamových semen; cakarta ha — rozsekal.
Překlad
Tito divocí bojovníci zuřivĕ napadli nepřemožitelného Pána Kṛṣṇu šípy, meči, kyji, oštĕpy, kopími a trojzubci, ale Nejvyšší Pán s neomylnou obratností rozsekal tuto horu zbraní svými šípy na malé kousky.
Verš
nikṛtta-śīrṣoru-bhujāṅghri-varmaṇaḥ
svānīka-pān acyuta-cakra-sāyakais
tathā nirastān narako dharā-sutaḥ
nirīkṣya durmarṣaṇa āsravan-madair
gajaiḥ payodhi-prabhavair nirākramāt
Synonyma
tān — je; pīṭha-mukhyān — vedené Pīṭhou; anayat — poslal; yama — Yamarāje, vládce smrti; kṣayam — do sídla; nikṛtta — usekané; śīrṣa — jejich hlavy; ūru — stehna; bhuja — paže; aṅghri — nohy; varmaṇaḥ — a brnĕní; sva — své; anīka — vojska; pān — vůdce; acyuta — Pána Kṛṣṇy; cakra — diskem; sāyakaiḥ — a šípy; tathā — takto; nirastān — odstranĕné; narakaḥ — Bhauma; dharā — bohynĕ Zemĕ; sutaḥ — syn; nirīkṣya — vidící; durmarṣaṇaḥ — neschopný snést; āsravat — vylučujícími; madaiḥ — mazlavý výtok ze spánků vzrušených slonů; gajaiḥ — se slony; payaḥ-dhi — z oceánu mléka; prabhavaiḥ — zrozenými; nirākramāt — vyšel.
Překlad
Pán usekal hlavy, stehna, paže, nohy a brnĕní tĕchto protivníků vedených Pīṭhou a poslal je všechny do Yamarājova sídla. Narakāsura, syn Zemĕ, nedokázal potlačit zuřivost, když vidĕl osud svých vojevůdců. Vyšel tedy z pevnosti se slony zrozenými z Mléčného oceánu, kteří vzrušením vylučovali ze spánků madu.
Verš
sūryopariṣṭāt sa-taḍid ghanaṁ yathā
kṛṣṇaṁ sa tasmai vyasṛjac chata-ghnīṁ
yodhāś ca sarve yugapac ca vivyadhuḥ
Synonyma
dṛṣṭvā — vidící; sa-bhāryam — se svou manželkou; garuḍa-upari — na Garuḍovi; sthitam — sedící; sūrya — slunce; upariṣṭāt — výše než; sa-taḍit — s bleskem; ghanam — mrak; yathā — jako; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; saḥ — on, Bhauma; tasmai — na Nĕho; vyasṛjat — vypustil; śata-ghnīm — Śataghnī (jméno jeho oštĕpu śakti); yodhāḥ — jeho vojáci; ca — a; sarve — všichni; yugapat — zároveň; ca — a; vivyadhuḥ — zaútočili.
Překlad
Pán Kṛṣṇa a Jeho manželka sedící na Garuḍovi vypadali jako mrak s bleskem sedící nad sluncem. Když Bhauma uvidĕl Pána, vypustil na Nĕho svou zbraň Śataghnī, načež všichni Bhaumovi vojáci zároveň zaútočili svými zbranĕmi.
Verš
vicitra-vājair niśitaiḥ śilīmukhaiḥ
nikṛtta-bāhūru-śirodhra-vigrahaṁ
cakāra tarhy eva hatāśva-kuñjaram
Synonyma
tat — to; bhauma-sainyam — Bhaumāsurovo vojsko; bhagavān — Nejvyšší Pán; gadāgrajaḥ — Kṛṣṇa; vicitra — různorodé; vājaiḥ — jejichž opeření; niśitaiḥ — ostrými; śilīmukhaiḥ — šípy; nikṛtta — uťal; bāhu — s pažemi; ūru — stehny; śiraḥ-dhra — a krky; vigraham — jejichž tĕla; cakāra — učinil; tarhi eva — v tom samém okamžiku; hata — zabil; aśva — konĕ; kuñjaram — a slony.
Překlad
V tom okamžiku Pán Gadāgraja vystřelil své ostré šípy na Bhaumāsurovo vojsko. Tyto šípy s různorodým opeřením toto vojsko záhy promĕnily v masu tĕl s uťatými pažemi, stehny a krky. Podobnĕ Pán zabil konĕ a slony protivníka.
Verš
śastrāstrāṇi kurūdvaha
haris tāny acchinat tīkṣṇaiḥ
śarair ekaikaśas trībhiḥ
pakṣābhyāṁ nighnatā gajān
gurutmatā hanyamānās
tuṇḍa-pakṣa-nakher gajāḥ
puram evāviśann ārtā
narako yudhy ayudhyata
Synonyma
yāni — those which; yodhaiḥ — by the warriors; prayuktāni — used; śastra — cutting weapons; astrāṇi — and missile weapons; kuru-udvaha — O hero of the Kurus (King Parīkṣit); hariḥ — Lord Kṛṣṇa; tāni — them; acchinat — cut to pieces; tīkṣṇaiḥ — sharp; śaraiḥ — with arrows; ekaśaḥ — each one; tribhiḥ — with three; uhyamānaḥ — being carried; su-parṇena — by him of the great wings (Garuḍa); pakṣābhyām — with both his wings; nighnatā — who was striking; gajān — the elephants; gurutmatā — by Garuḍa; hanyamānaḥ — being beaten; tuṇḍa — with his beak; pakṣa — wings; nakheḥ — and talons; gajāḥ — the elephants; puram — into the city; eva — indeed; āviśann — going back inside; ārtāḥ — distressed; narakaḥ — Naraka (Bhauma); yudhi — in the battle; ayudhyata — continued fighting.
Překlad
Lord Hari then struck down all the missiles and weapons the enemy soldiers threw at Him, O hero of the Kurus, destroying each and every one with three sharp arrows. Meanwhile Garuḍa, as he carried the Lord, struck the enemy’s elephants with his wings. Beaten by Garuḍa’s wings, beak and talons, the elephants fled back into the city, leaving Narakāsura alone on the battlefield to oppose Kṛṣṇa.
Verš
garuḍenārditaṁ svakaṁ
taṁ bhaumaḥ prāharac chaktyā
vajraḥ pratihato yataḥ
nākampata tayā viddho
mālāhata iva dvipaḥ
Synonyma
dṛṣṭvā — vidící; vidrāvitam — zahnané na útĕk; sainyam — vojsko; garuḍena — Garuḍou; arditam — sužované; svakam — svoje; tam — ho, Garuḍu; bhaumaḥ — Bhaumāsura; prāharat — zasáhl; śaktyā — svým oštĕpem; vajraḥ — hromoklín (Pána Indry); pratihataḥ — zneutralizovaný; yataḥ — jímž; na akampata — on (Garuḍa) nebyl otřesen; tayā — jím; viddhaḥ — zasažený; mālā — kvĕtinovou girlandou; āhataḥ — udeřený; iva — jako; dvipaḥ — slon.
Překlad
Když Bhauma vidĕl své vojsko zahnané na útĕk a sužované Garuḍou, zaútočil na nĕho svým oštĕpem, který kdysi překonal hromoklín Pána Indry. I když však byl Garuḍa tou mocnou zbraní zasažen, nebyl otřesen. Vskutku, byl jako slon udeřený kvĕtinovou girlandou.
Verš
ādade vitathodyamaḥ
tad-visargāt pūrvam eva
narakasya śiro hariḥ
apāharad gaja-sthasya
cakreṇa kṣura-neminā
Synonyma
śūlam — svůj trojzubec; bhaumaḥ — Bhauma; acyutam — Pána Kṛṣṇu; hantum — zabít; ādade — vzal; vitatha — zmařené; udyamaḥ — jehož úsilí; tat — jeho; visargāt — vypuštĕním; pūrvam — před; eva — dokonce; narakasya — Bhaumy; śiraḥ — hlavu; hariḥ — Pán Kṛṣṇa; apāharat — srazil; gaja — na svém slonu; sthasya — který sedĕl; cakreṇa — diskem; kṣura — ostrý jako břitva; neminā — jehož okraj.
Překlad
Bhauma, jehož veškeré úsilí vyšlo nazmar, vzal trojzubec, aby Pána Kṛṣṇu zabil. Ale ještĕ předtím, než ho stačil vypustit, Pán démonovi sedícímu na slonu srazil hlavu jako břitva ostrou cakrou.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho když Bhauma pozvedl svůj nepřemožitelný trojzubec, Satyabhāmā sedící na Garuḍovi s Pánem řekla Kṛṣṇovi: „Zabij ho teď“ a přesnĕ to Kṛṣṇa učinil.
Verš
babhau pṛthivyāṁ patitam samujjvalam
ha heti sādhv ity ṛṣayaḥ sureśvarā
mālyair mukundaṁ vikiranta īdire
Synonyma
sa — společnĕ s; kuṇḍalam — náušnicemi; cāru — přitažlivou; kirīṭa — přilbou; bhūṣaṇam — ozdobená; babhau — zářila; pṛthivyām — na zemi; patitam — spadlá; samujjvalam — zářící; hā hā iti — „bĕda, bĕda!“; sādhu iti — „výbornĕ!“; ṛṣayaḥ — mudrci; sura-īśvaraḥ — a hlavní polobozi; mālyaiḥ — s kvĕtinovými girlandami; mukundam — Pána Kṛṣṇu; vikirantaḥ — zasypávající; īḍire — uctívali.
Překlad
Bhaumāsurova hlava, ozdobená náušnicemi a přitažlivou přilbou, na zemi jasnĕ zářila. Zatímco se rozlehly výkřiky „Bĕda, bĕda!“ a „Výbornĕ!“, mudrci a hlavní polobozi uctívali Pána Mukundu tím, že Ho zasypávali kvĕtinovými girlandami.
Verš
pratapta-jāmbūnada-ratna-bhāsvare
sa-vaijayantyā vana-mālayārpayat
prācetasaṁ chatram atho mahā-maṇim
Synonyma
tataḥ — potom; ca — a; bhūḥ — bohynĕ Zemĕ; kṛṣṇam — Pánu Kṛṣṇovi; upetya — přicházející k; kuṇḍale — dvĕ náušnice (patřící Aditi); pratapta — zářivé; jāmbūnada — zlato; ratna — s drahokamy; bhāsvare — zářícími; sa — spolu s; vaijayantyā — jménem Vaijayantī; vana-mālayā — a s kvĕtinovou girlandou; arpayat — předala; prācetasam — Varuṇův; chatram — slunečník; atha u — potom; mahā-maṇim — Maṇi-parvatu, vrchol hory Mandary.
Překlad
Bohynĕ Zemĕ potom přišla za Pánem Kṛṣṇou a předala Mu Aditiny náušnice ze zářivého zlata vykládané zářícími drahokamy. Také Mu dala kvĕtinovou girlandu Vaijayantī, Varuṇův slunečník a vrchol hory Mandary.
Verš
devī deva-varārcitam
prāñjaliḥ praṇatā rājan
bhakti-pravaṇayā dhiyā
Synonyma
Překlad
Ó králi, poté, co se Mu bohynĕ poklonila a zůstala stát se sepjatýma rukama a myslí oplývající oddaností, začala Pána vesmíru, jehož uctívají nejlepší z polobohů, chválit.
Verš
namas te deva-deveśa
śaṅkha-cakra-gadā-dhara
bhaktecchopātta-rūpāya
paramātman namo ’stu te
Synonyma
bhūmiḥ uvāca — bohynĕ Zemĕ pravila; namaḥ — poklony; te — Tobĕ; deva-deva — vládců polobohů; īśa — ó Pane; śaṅkha — lastury; cakra — disku; gadā — a kyje; dhara — ó nositeli; bhakta — Tvých oddaných; icchā — touhou; upātta — který jsi přijal; rūpāya — podoby; parama-ātman — ó Nejvyšší Duše; namaḥ — poklony; astu — nechť jsou; te — Tobĕ.
Překlad
Bohynĕ Bhūmi pravila: Klaním se Ti, ó Pane hlavních polobohů, ó nositeli lastury, disku a kyje. Ó Nejvyšší Duše v srdci, přijímáš různé podoby, abys splnil touhy svých oddaných. Klaním se Ti.
Verš
namaḥ paṅkaja-māline
namaḥ paṅkaja-netrāya
namas te paṅkajāṅghraye
Synonyma
namaḥ — nejuctivĕjší poklony; paṅkaja-nābhāya — Pánu, jenž má ve středu svého břicha zvláštní prohlubeň připomínající lotosový kvĕt; namaḥ — poklony; paṅkaja-māline — ten, jehož vždy zdobí girlanda z lotosových kvĕtů; namaḥ — poklony; paṅkaja-netrāya — ten, jehož pohled chladí jako lotosový kvĕt; namaḥ te — uctivé poklony Tobĕ; paṅkaja-aṅghraye — Tobĕ, na Jehož chodidlech jsou znaky lotosového kvĕtu (a o Nĕmž se proto říká, že má lotosové nohy).
Překlad
Skládám uctivé poklony Tobĕ, ó Pane, jehož břicho je poznačeno prohlubní podobnou lotosovému kvĕtu, jenž jsi neustále ozdobený girlandami z lotosových kvĕtů, jehož pohled chladí jako lotos a jenž máš na chodidlech reliéfy lotosů.
Význam
Královna Kuntī vĕnovala tu samou modlitbu, která se nachází v prvním zpĕvu Śrīmad-Bhāgavatamu, kapitole 8, verši 22. Zde uvedené významy slov a překlad jsou převzaté od Śrīly Prabhupādy.
Můžeme si také povšimnout, že ačkoliv se Kuntina modlitba objevuje na počátku Bhāgavatamu, pronesla ji mnoho let po události zde popsané.
Verš
vāsudevāya viṣṇave
puruṣāyādi-bījāya
pūrṇa-bodhāya te namaḥ
Synonyma
Překlad
Poklony Tobĕ, Nejvyššímu Pánu Vāsudevovi, Viṣṇuovi, prvotní osobĕ, původnímu semenu. Poklony Tobĕ, vševĕdoucí.
Verš
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
parāvarātman bhūtātman
paramātman namo ’stu te
Synonyma
ajāya — nezrozenému; janayitre — původci; asya — tohoto (vesmíru); brahmaṇe — Absolutnímu; ananta — neomezené; śaktaye — jehož energie; para — vyššího; avara — a nižšího; ātman — ó Duše; bhūta — hmotného stvoření; ātman — ó Duše; parama-ātman — ó všudypřítomná Nejvyšší Duše; namaḥ — poklony; astu — nechť jsou; te — Tobĕ.
Překlad
Poklony Tobĕ s neomezenými energiemi, nezrozenému původci tohoto vesmíru, Absolutnímu. Ó Duše vyššího a nižšího, ó Duše stvořených prvků, ó všudypřítomná Nejvyšší Duše, poklony Tobĕ.
Verš
tamo nirodhāya bibharṣy asaṁvṛtaḥ
sthānāya sattvaṁ jagato jagat-pate
kālaḥ pradhānaṁ puruṣo bhavān paraḥ
Synonyma
tvam — Ty; vai — vskutku; sisṛkṣuḥ — toužící tvořit; ajaḥ — nezrozený; utkaṭam — převládající; prabho — ó vládce; tamaḥ — kvalitu nevĕdomosti; nirodhāya — pro zničení; bibharṣi — přijímáš; asaṁvṛtaḥ — nezakrytý; sthānāya — pro udržování; sattvam — kvalitu dobra; jagataḥ — vesmíru; jagat-pate — ó Pane vesmíru; kālaḥ — čas; pradhānam — hmotná příroda (ve svém původním, nerozlišeném stavu); puruṣaḥ — stvořitel (který spolupůsobí s hmotnou přírodou); bhavān — Ty; paraḥ — odlišný.
Překlad
Když zatoužíš tvořit, ó nezrozený vládce, zvĕtšíš a potom přijmeš kvalitu vášnĕ. Totéž činíš s kvalitou nevĕdomosti, když si přeješ zničit vesmír a s dobrem, když jej chceš udržovat. Přesto zůstáváš tĕmito kvalitami nezakrytý. Jsi čas, pradhāna a puruṣa, ó Pane vesmíru, a přesto jsi oddĕlený a odlišný.
Význam
Slovo jagataḥ ve třetím řádku tohoto verše vyjadřuje, že funkce tvoření, udržování a ničení jsou zde zmínĕny ve vesmírném kontextu.
Slovo utkaṭam vyjadřuje, že když probíhá konkrétní funkce, ať tvoření, udržování nebo ničení vesmíru, převládne konkrétní hmotná kvalita spojená s touto funkcí.
Verš
mātrāṇi devā mana indriyāṇi
kartā mahān ity akhilaṁ carācaraṁ
tvayy advitīye bhagavan ayaṁ bhramaḥ
Synonyma
aham — já (Zemĕ); payaḥ — voda; jyotiḥ — oheň; atha — a; anilaḥ — vzduch; nabhaḥ — éter; mātrāṇi — různé smyslové předmĕty (odpovídající každému z pĕti hrubých prvků); devāḥ — polobozi; manaḥ — mysl; indriyāṇi — smysly; kartā — „konatel“, falešné ego; mahān — celková hmotná energie (mahat-tattva); iti — takto; akhilam — všechno; cara — pohyblivé; acaram — a nehybné; tvayi — v Tobĕ; advitīye — jediný, bez druhého; bhagavan — ó Pane; ayam — toto; bhramaḥ — klam.
Překlad
Toto je klam: že zemĕ, voda, oheň, vzduch, éter, smyslové předmĕty, polobozi, mysl, smysly, falešné ego a celková hmotná energie existují nezávisle na Tobĕ. Ve skutečnosti jsou všichni v Tobĕ, můj Pane, který jsi jedinečný.
Význam
Bohynĕ Zemĕ se ve svých modlitbách přímo dotýká jemných podrobností transcendentální filozofie. Objasňuje, že i když je Nejvyšší Pán jedinečný a odlišný od svého stvoření, toto stvoření neexistuje nezávisle a vždy spočívá v Nĕm. Tak jsou Pán a Jeho stvoření zároveň totožní a odlišní, jak vysvĕtlil Śrī Caitanya Mahāprabhu před pĕti sty lety.
Říci, že je všechno Bůh, bez jakéhokoliv rozdílu, je nesmyslné, neboť nic nemůže jednat jako Bůh. Psi, boty a lidé jsou stĕží všemocní nebo vševĕdoucí a také netvoří vesmír. Na druhou stranu existuje skutečný smysl, v nĕmž jsou všechny vĕci jednotné, protože všechno je částí stejné svrchované absolutní skutečnosti. Pán Caitanya poskytl velmi užitečnou analogii slunce a slunečních paprsků. Slunce a jeho záře jsou jedna skutečnost, neboť slunce je nebeské tĕleso, které září. Na druhou stranu lze jistĕ rozlišovat mezi slunečním kotoučem a slunečními paprsky. Současná totožnost a odlišnost Boha a Jeho stvoření je tedy konečným uspokojivým vysvĕtlením skutečnosti. Vše, co existuje, je Pánova energie, a přesto dává vyšší energii, živým bytostem, svobodnou vůli, aby mohly zodpovídat za morální a duchovní kvalitu svých rozhodnutí a činností.
Celá tato transcendentální vĕda je jasnĕ a racionálnĕ vysvĕtlena ve Śrīmad-Bhāgavatamu.
Verš
bhītaḥ prapannārti-haropasāditaḥ
tat pālayainaṁ kuru hasta-paṅkajaṁ
śirasy amuṣyākhila-kalmaṣāpaham
Synonyma
tasya — jeho (Bhaumāsury); ātma-jaḥ — syn; ayam — tento; tava — Tvým; pāda — nohám; paṅkajam — lotosovým; bhītaḥ — vydĕšený; prapanna — tĕch, kdo přijímají útočištĕ; ārti — úzkost; hara — ó Ty, který odstraňuješ; upasāditaḥ — přišel ke; tat — proto; pālaya — prosím ochraň; enam — ho; kuru — polož; hasta-paṅkajam — svou lotosovou ruku; śirasi — na hlavu; amuṣya — jeho; akhila — všechny; kalmaṣa — hříchy; apaham — která ničí.
Překlad
Zde je Bhaumāsurův syn. Je vydĕšený a přistupuje ke Tvým lotosovým nohám, neboť Ty odstraňuješ úzkost všech, kdo u Tebe hledají útočištĕ. Prosím ochraň ho. Polož svou lotosovou ruku, která rozptyluje všechny hříchy, na jeho hlavu.
Význam
Zde bohynĕ Zemĕ hledá ochranu pro svého vnuka, kterého vydĕsily všechny ty hrozivé násilné události, ke kterým právĕ došlo.
Verš
iti bhūmy-arthito vāgbhir
bhagavān bhakti-namrayā
dattvābhayaṁ bhauma-gṛham
prāviśat sakalarddhimat
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto; bhūmi — bohyní Bhūmi; arthitaḥ — oslovený modlitbami; vāgbhiḥ — v tĕch slovech; bhagavān — Nejvyšší Pán; bhakti — s oddaností; namrayā — pokornou; dattvā — udĕlující; abhayam — nebojácnost; bhauma-gṛham — Bhaumāsurova sídla; prāviśat — vstoupil do; sakala — veškerým; ṛddhi — bohatstvím; mat — obdařeného.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Když bohynĕ Bhūmi poprosila Nejvyššího Pána slovy plnými pokorné oddanosti, udĕlil jejímu vnukovi nebojácnost a potom vstoupil do Bhaumāsurova paláce, který oplýval všemožným bohatstvím.
Verš
ṣaṭ-sahasrādhikāyutam
bhaumāhṛtānāṁ vikramya
rājabhyo dadṛśe hariḥ
Synonyma
Překlad
Tam Pán Kṛṣṇa spatřil šestnáct tisíc dívek královského původu, které Bhauma násilím unesl různým králům.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī podává důkaz od mudrce Parāśary citovaný ve Viṣṇu Purāṇĕ (5.29.31) o tom, že v Bhaumovĕ paláci bylo ve skutečnosti uvĕznĕno 16 100 dcer králů:
ṣoḍaśātulya-vikramaḥ
śatādhikāni dadṛśe
sahasrāṇi mahā-mate
„V komnatách dívek, ó moudrý, ten Pán, jemuž se chrabrostí nikdo nevyrovná, nalezl 16 100 princezen.“
Další příhodný verš z Viṣṇu Purāṇy (5.29.9) zní:
nṛpānāṁ ca janārdana
hṛtvā hi so 'suraḥ kanyā
rurodha nija-mandire
„Démon (Bhaumāsura) unesl neprovdané dcery polobohů, siddhů, asurů a králů, ó Janārdano, a uvĕznil je ve svém paláci.“
Verš
nara-varyaṁ vimohitāḥ
manasā vavrire ’bhīṣṭaṁ
patiṁ daivopasāditam
Synonyma
Překlad
Ženy byly okouzleny, když uvidĕly vstoupit toho nejznamenitĕjšího z mužů, jehož tam přivedl osud. Ve svých myslích Ho všechny přijaly za svého vytouženého manžela.
Verš
dhātā tad anumodatām
iti sarvāḥ pṛthak kṛṣṇe
bhāvena hṛdayaṁ dadhuḥ
Synonyma
Překlad
S myšlenkou „Nechť mi Prozřetelnost umožní, aby se tento muž stal mým manželem“ každá princezna pohroužila své srdce do rozjímání o Kṛṣṇovi.
Verš
su-mṛṣṭa-virajo-’mbarāḥ
nara-yānair mahā-kośān
rathāśvān draviṇaṁ mahāt
Synonyma
Překlad
Pán nechal shromáždit princezny oblečené do čistých, neposkvrnĕných šatů a potom je poslal v nosítkách do Dvāraky spolu s velkými poklady v podobĕ kočárů, koní a ostatních cenností.
Verš
catur-dantāṁs tarasvinaḥ
pāṇḍurāṁś ca catuḥ-ṣaṣṭiṁ
prerayām āsa keśavaḥ
Synonyma
Překlad
Pán Kṛṣṇa také odeslal šedesát čtyři rychlé bílé slony, potomky Airāvaty, kteří mĕli po čtyřech klech.
Verš
dattvādityai ca kuṇḍale
pūjitas tridaśendreṇa
mahendryāṇyā ca sa-priyaḥ
pārījātaṁ garutmati
āropya sendrān vibudhān
nirjityopānayat puram
Synonyma
gatvā — jdoucí; sura — polobohů; indra — krále; bhavanam — do sídla; dattvā — dávající; adityai — Aditi, matce Indry; ca — a; kuṇḍale — její náušnice; pūjitaḥ — uctíván; tridaśa — třiceti (hlavních polobohů); indreṇa — hlavním; mahā-indryāṇyā — manželkou Pána Indry; ca — a; sa — spolu se; priyaḥ — svou milovanou (královnou Satyabhāmou); coditaḥ — vybídnutý; bhāryayā — svou manželkou; utpāṭya — vytrhávající; pārijātam — strom pārijāta; garutmati — na Garuḍu; āropya — umisťující; sa-indrān — včetnĕ Indry; vibudhān — polobohy; nirjitya — porážející; upānayat — přinesl; puram — do svého mĕsta.
Překlad
Pán se pak odebral do sídla Indry, krále polobohů, a dal matce Aditi její náušnice. Indra a jeho manželka tam Kṛṣṇu a Jeho milovanou společnici Satyabhāmu uctívali. Potom na Satyabhāminu žádost Pán vytrhl nebeský strom pārijāta a položil jej na Garuḍova záda. Poté, co Kṛṣṇa porazil Indru a všechny ostatní polobohy, přinesl pārijātu do svého hlavního mĕsta.
Verš
gṛhodyānopaśobhanaḥ
anvagur bhramarāḥ svargāt
tad-gandhāsava-lampaṭāḥ
Synonyma
Překlad
Zasazený strom pārijāta zkrášloval zahradu paláce královny Satyabhāmy. Včely za ním létaly až z nebes, lačné jeho vůnĕ a sladké šťávy.
Verš
pādau spṛśann acyutam artha-sādhanam
siddhārtha etena vigṛhyate mahān
aho surāṇāṁ ca tamo dhig āḍhyatām
Synonyma
yayāca — on (Pán Indra) prosil; ānamya — klanĕjící se; kirīṭa — své koruny; koṭibhiḥ — vrcholky; pādau — Jeho nohou; spṛśan — dotýkající se; acyutam — Pánu Kṛṣṇovi; artha — jeho (Indrův) zámĕr; sādhanam — který splnil; siddha — splnĕný; arthaḥ — jehož zámĕr; etena — s Ním; vigṛhyate — hádá se; mahān — velká duše; aho — vskutku; surāṇām — polobohů; ca — a; tamaḥ — nevĕdomost; dhik — zavržení; āḍhyatām — jejich bohatství.
Překlad
I poté, co se Indra Pánu Acyutovi poklonil, dotýkaje se Jeho nohou vrcholky své koruny, a poprosil Pána, aby splnil jeho touhu, se ten vznešený polobůh po dosažení svého zámĕru rozhodl s Nejvyšším Pánem bojovat. Jaká to nevĕdomost vládne mezi bohy! K čertu s jejich bohatstvím!
Význam
Je dobře známo, že hmotné bohatství a moc mají sklon vytvářet domýšlivost, a tak může být život v bohatství často královskou cestou do pekla.
Verš
nānāgāreṣu tāḥ striyaḥ
yathopayeme bhagavān
tāvad-rūpa-dharo ’vyayaḥ
Synonyma
Překlad
Poté se nepomíjející Nejvyšší Pán, jenž přijal odlišnou podobu pro každou nevĕstu, řádnĕ oženil se všemi princeznami zároveň, s každou v jejím paláci.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvĕtluje, že slovo yathā zde vyjadřuje, že každá svatba řádnĕ probĕhla. To znamená, že se veškeré Pánovo příbuzenstvo, včetnĕ Jeho matky Devakī, objevilo v každém paláci a zúčastnilo se každé svatby. Jelikož probĕhly všechny zároveň, byla tato událost zajisté projevem Pánovy nepochopitelné energie.
Když Pán Kṛṣṇa jedná, činí tak stylovĕ. Není tedy úžasné, že se zároveň zjevil na 16 100 svatbách odehrávajících se v 16 100 královských palácích doprovázen v každém paláci všemi svými příbuznými. Vskutku, toto je způsob, který by se dal od Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství očekávat. Koneckonců, není to bĕžná lidská bytost.
Śrīla Śrīdhara Svāmī dále vysvĕtluje, že při této konkrétní příležitosti Pán projevil svou původní podobu v každém ze svých paláců. Jinými slovy, aby se zúčastnil svatebních slibů, projevil totožné podoby (prakāśa) ve všech palácích.
Verš
nirasta-sāmyātiśayeṣv avasthitaḥ
reme ramābhir nija-kāma-sampluto
yathetaro gārhaka-medhikāṁś caran
Synonyma
gṛheṣu — v sídlech; tāsām — jejich; anapāyī — nikdy neodcházející; atarka — nepředstavitelné; kṛt — konající činy; nirasta — které popíraly; sāmya — rovnost; atiśayeṣu — a nadřazenost; avasthitaḥ — setrvávající; reme — užíval si; ramābhiḥ — s příjemnými ženami; nija — své vlastní; kāma — v blaženosti; samplutaḥ — pohroužený; yathā — jako; itaraḥ — jakýkoliv jiný muž; gārhaka-medhikān — povinnosti domácího života; caran — konající.
Překlad
Pán, který koná nepředstavitelné činy, neustále setrvával v palácích každé ze svých královen, kterým se nevyrovnalo ani je nepřekonalo žádné jiné sídlo. Tam, ačkoliv je plnĕ spokojen sám o sobĕ, si užíval se svými příjemnými manželkami a jako obyčejný manžel plnil své domácí povinnosti.
Význam
Slovo atarka-kṛt je zde významné. Tarka znamená „logika“ a atarka „to, co je nad logikou“. Pán může konat (kṛt) to, co je nad svĕtskou logikou, a tedy nepředstavitelné. Přesto Pánovy činnosti mohou vnímat a do značné míry chápat ti, kdo se Mu odevzdají. To je tajemství bhakti, láskyplné oddanosti Nejvyššímu Pánu.
Śrīla Śrīdhara Svāmī komentuje, že Pán byl stále doma kromĕ případů, kdy musel odejít za bĕžnými domácími povinnostmi. A Śrīla Viśvanātha Cakravartī poznamenává, že na Vaikuṇṭhách si Pán Nārāyaṇa užívá pouze s jednou bohyní štĕstí a ve Dvārace si Kṛṣṇa užívá s tisícovkami královen, a proto musí být Dvārakā považována za nadřazenĕjší Vaikuṇṭĕ. V tomto ohledu Śrīla Viśvanātha Cakravartī také cituje tuto pasáž ze Skanda Purāṇy:
gopyas tawra samāgatāḥ
haṁsa eva mataḥ kṛṣṇaḥ
paramātmā janārdanaḥ
ṣoḍaśaiva prakīṛtitāḥ
candra-rūpī mataḥ kṛṣṇaḥ
kalā-rūpās tu tāḥ smṛtāḥ
mālinī ṣoḍaśī kalā
ṣoḍaśaiva kalā yāsu
gopī-rūpā varāṅgane
sahasreṇa pṛthak pṛthak
„Na tom místĕ se sešlo šestnáct tisíc gopī s Kṛṣṇou, který je považován za Nejvyššího, Nadduši, útočištĕ všech živých bytostí. Tyto gopī představují Jeho slavných šestnáct energií, ó bohynĕ. Kṛṣṇa je jako mĕsíc, gopī jsou jako jeho fáze a všechny gopī dohromady jsou jako všech šestnáct fází mĕsíce. Každá z tĕchto šestnácti skupin gopī, má milá Varāṅgano, se dĕlí na tisíc částí.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále cituje Kārttika-māhātmyu z Padma Purāṇy: kaiśore gopa-kanyās tā yauvane rāja-kanyakāḥ. „Ty, které byly v raném mládí dcerami pastevců, se v dospĕlosti staly princeznami.“ Ācārya dodává: „Proto tak jako je Pán Dvāraky úplnou expanzí svrchovanĕ úplného Pána Śrī Vṛndāvanu, jsou Jeho hlavní královny úplnými expanzemi Jeho svrchovanĕ úplných energií blaženosti, gopī.“
Verš
brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga
hāsāvaloka-nava-saṅgama-jalpa-lajjāḥ
Synonyma
ittham — takto; ramā-patim — Pána bohynĕ štĕstí; avāpya — získávající; patim — za manžela; striyaḥ — ženy; tāḥ — ty; brahmā-ādayaḥ — Pán Brahmā a ostatní polobozi; api — dokonce; na viduḥ — neznají; padavīm — způsob dosažení; yadīyām — jehož; bhejuḥ — účastnily se; mudā — s radostí; aviratam — neustále; edhitayā — vzrůstající; anurāga — láskyplná připoutanost; hāsa — usmívající se; avaloka — pohledy; nava — neustále čerstvá; saṅgama — společnost; jalpa — zábavné rozhovory; lajjāḥ — a stydlivost.
Překlad
Tak tyto ženy získaly za muže manžela bohynĕ štĕstí, ačkoliv ani velcí polobozi jako Brahmā nevĕdí, jak se k Nĕmu přiblížit. S neustále rostoucí blažeností zažívaly láskyplnou připoutanost k Nĕmu, vymĕňovaly si s Ním úsmĕvy a neustále čerstvé důvĕrnosti oplývající žerty a ženskou stydlivostí.
Verš
tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ
dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam
Synonyma
pratyudgama — přicházením; āsana — nabízením sedadla; vara — prvotřídním; arhaṇa — uctíváním; pāda — Jeho nohy; śauca — umývající; tāmbūla — (nabízející) smĕs arekových oříšků a betelových listů; viśramaṇa — pomáhající Mu odpočívat (masírováním Jeho nohou); vījana — ovívající; gandha — (nabízející) vonné látky; mālyaiḥ — a kvĕtinové girlandy; keśa — Jeho vlasů; prasāra — česáním; śayana — upravováním Jeho lůžka; snapana — koupáním; upahāryaiḥ — a předáváním darů; dāsī — služebnic; śatāḥ — mající stovky; api — ačkoliv; vibhoḥ — všemocnému Pánu; vidadhuḥ sma — konaly; dāsyam — službu.
Překlad
Ačkoliv každá z královen Nejvyššího Pána mĕla stovky služebnic, rozhodly se Pánu osobnĕ sloužit pokorným přicházením k Nĕmu, nabízením sedadla, uctíváním prvotřídními předmĕty, mytím a masírováním nohou, podáváním pānu ke žvýkání, ovíváním, potíráním vonnou santálovou pastou, zdobením kvĕtinovými girlandami, česáním vlasů, upravováním lůžka, koupáním a různými dary.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté deváté kapitole desátého zpĕvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Zabití démona Naraky.“