Śrīmad-Bhāgavatam 10.58.12
Verš
iti vai vārṣikān māsān
rājñā so ’bhyarthitaḥ sukham
janayan nayanānandam
indraprasthaukasāṁ vibhuḥ
rājñā so ’bhyarthitaḥ sukham
janayan nayanānandam
indraprasthaukasāṁ vibhuḥ
Synonyma
iti — takto; vai — vskutku; vārṣikān — období dešťů; māsān — měsíce; rājñā — králem; saḥ — On; abhyarthitaḥ — pozvaný; sukham — štastně; janayan — vytvářející; nayana — pro oči; ānandam — blaženost; indraprastha-okasām — obyvatel Indraprasthy; vibhuḥ — všemocný Pán.
Překlad
Všemocný Pán požádaný králem, aby s nimi zůstal, šťastně setrval v Indraprastě během měsíců období dešťů a poskytoval radost očím obyvatel města.
Význam
Pokud je to možné, čtenáři Bhāgavatamu by se měli snažit správně pronášet sanskrtské verše, které jsou dokonale poetické.