Śrīmad-Bhāgavatam 10.58.7
Verš
pṛthām samāgatya kṛtābhivādanas
tayāti-hārdārdra-dṛśābhirambhitaḥ
āpṛṣṭavāṁs tāṁ kuśalaṁ saha-snuṣāṁ
pitṛ-ṣvasāram paripṛṣṭa-bāndhavaḥ
tayāti-hārdārdra-dṛśābhirambhitaḥ
āpṛṣṭavāṁs tāṁ kuśalaṁ saha-snuṣāṁ
pitṛ-ṣvasāram paripṛṣṭa-bāndhavaḥ
Synonyma
pṛthām — ke královně Kuntī; samāgatya — jdoucí; kṛta — vzdávající; abhivādanaḥ — poklony; tayā — jí; ati — nesmírnou; hārda — s náklonností; ardra — mokré; dṛśā — jejíž oči; abhirambhitaḥ — obejmutý; āpṛṣṭavān — zeptal se; tām — jí; kuśalam — na její blaho; saha — společně; snuṣām — se svou snachou, Draupadī; pitṛ — svého otce, Vasudevy; svasāram — sestra; paripṛṣṭa — vyptávaly se dopodrobna; bāndhavaḥ — na jejich příbuzné (žijící ve Dvārace).
Překlad
Pán potom šel navštívit svou tetu, královnu Kuntī. Poklonil se jí a ona Ho objala s očima vlhkýma z velké náklonnosti. Pán Kṛṣṇa se jí a její snachy Draupadī zeptal na jejich blaho a ony se Ho na oplátku dlouze vyptávaly na Jeho příbuzné (ve Dvārace).
Význam
Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura popisuje vizi, že když Pán Kṛṣṇa seděl na sedadle, spatřil svou tetu Kuntī, jak přichází s velkou dychtivostí Ho spatřit. Poté ihned vstal, rychle k ní přišel a poklonil se jí. Oči jí zvlhly z nesmírné lásky, objala Ho a přičichla Mu k hlavě.