Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA DVACÁTÁ
Období dešťů a podzim ve Vṛndāvanu
Pro obohacení popisu zábav Pána Kṛṣṇy líčí Śrī Śukadeva Gosvāmī v této kapitole krásu Vṛndāvanu během podzimu a období dešťů. Do svého vyprávění začleňuje kouzelné pokyny v podobě metafor.
Verš
śrī-śuka uvāca
tayos tad adbhutaṁ karma
dāvāgner mokṣam ātmanaḥ
gopāḥ strībhyaḥ samācakhyuḥ
pralamba-vadham eva ca
tayos tad adbhutaṁ karma
dāvāgner mokṣam ātmanaḥ
gopāḥ strībhyaḥ samācakhyuḥ
pralamba-vadham eva ca
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; tayoḥ — Jich dvou, Pána Kṛṣṇy a Pána Balarāmy; tat — to; adbhutam — úžasné; karma — jednání; dāva-agneḥ — před lesním požárem; mokṣam — záchranu; ātmanaḥ — jejich; gopāḥ — pasáčci; strībhyaḥ — ženám; samācakhyuḥ — podrobně popsali; pralamba-vadham — zabití Pralambāsury; eva — jistě; ca — také.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Pasáčci potom se všemi podrobnostmi vylíčili ženám ve Vṛndāvanu Kṛṣṇovo a Balarāmovo úžasné počínání – jak je zachránili před lesním požárem a zabili démona Pralambu.
Verš
gopa-vṛddhāś ca gopyaś ca
tad upākarṇya vismitāḥ
menire deva-pravarau
kṛṣṇa-rāmau vrajaṁ gatau
tad upākarṇya vismitāḥ
menire deva-pravarau
kṛṣṇa-rāmau vrajaṁ gatau
Synonyma
gopa-vṛddhāḥ — starší pastevci; ca — a; gopyaḥ — manželky pastevců; ca — také; tat — to; upākarṇya — když slyšeli; vismitāḥ — překvapení; menire — uvažovali; deva-pravarau — dva významní polobozi; kṛṣṇa-rāmau — bratři Kṛṣṇa a Balarāma; vrajam — do Vṛndāvanu; gatau — přišli.
Překlad
Starší pastevci a jejich manželky žasli, když to vyprávění slyšeli, a usoudili, že Kṛṣṇa a Balarāma jsou jistě vznešení polobozi, kteří se zjevili ve Vṛndāvanu.
Verš
tataḥ prāvartata prāvṛṭ
sarva-sattva-samudbhavā
vidyotamāna-paridhir
visphūrjita-nabhas-talā
sarva-sattva-samudbhavā
vidyotamāna-paridhir
visphūrjita-nabhas-talā
Synonyma
tataḥ — potom; prāvartata — začalo; prāvṛṭ — období dešťů; sarva-sattva — všech živých bytostí; samudbhavā — zdroj života; vidyotamāna — osvětlovaný blesky; paridhiḥ — obzor; visphūrjita — rozrušené (hromem); nabhaḥ-talā — nebe.
Překlad
Potom začalo období dešťů, které dává život a potravu všem živým bytostem. Nebem začaly dunět hromy a na obzoru se míhaly blesky.
Verš
sāndra-nīlāmbudair vyoma
sa-vidyut-stanayitnubhiḥ
aspaṣṭa-jyotir ācchannaṁ
brahmeva sa-guṇaṁ babhau
sa-vidyut-stanayitnubhiḥ
aspaṣṭa-jyotir ācchannaṁ
brahmeva sa-guṇaṁ babhau
Synonyma
sāndra — hustými; nīla — modrými; ambudaiḥ — mraky; vyoma — nebe; sa-vidyut — s blesky; stanayitnubhiḥ — a hromy; aspaṣṭa — rozptýlené; jyotiḥ — jeho světlo; ācchannam — zahalené; brahma — duchovní duše; iva — jako; sa-guṇam — hmotnými kvalitami přírody; babhau — projevilo se.
Překlad
Nebe pak zahalily husté modré mraky doprovázené blesky a hromy. Tak bylo nebe se svým přirozeným osvětlením zahalené stejně, jako je duchovní duše zahalená třemi kvalitami hmotné přírody.
Význam
Blesk se přirovnává ke kvalitě dobra, hrom ke kvalitě vášně a mraky ke kvalitě nevědomosti. Zamračené nebe při příchodu období dešťů tedy připomíná čistou duchovní duši, když ji rozruší kvality přírody, protože tehdy je zahalena a její původní zářivá povaha se jen matně odráží skrze mlhu tvořenou hmotnými kvalitami.
Verš
aṣṭau māsān nipītaṁ yad
bhūmyāś coda-mayaṁ vasu
sva-gobhir moktum ārebhe
parjanyaḥ kāla āgate
bhūmyāś coda-mayaṁ vasu
sva-gobhir moktum ārebhe
parjanyaḥ kāla āgate
Synonyma
aṣṭau — osmi; māsān — během měsíců; nipītam — vypité; yat — které: bhūmyāḥ — půdy; ca — a; uda-mayam — tvořené vodou; vasu — bohatství; sva-gobhiḥ — svými paprsky; moktum — uvolňovat; ārebhe — začalo; parjanyaḥ — slunce; kāle — pravý čas; āgate — když nastal.
Překlad
Za osm měsíců vypilo slunce svými paprsky bohatství půdy v podobě vody. Nyní, když nastal pravý čas, začalo slunce toto nahromaděné bohatství uvolňovat.
Význam
Ācāryové přirovnávají to, jak slunce vypařuje vodu, která je bohatstvím půdy, k vybírání daní králem. Ve dvacáté kapitole prvního dílu knihy Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství Śrīla Prabhupāda vykládá toto přirovnání takto: „Mraky jsou nahromaděnou vodou, kterou sluneční záření vypařilo ze země. Po dobu osmi měsíců slunce neustále vypařuje nejrůznější vodu z povrchu Země, a tato voda se shromažďuje v podobě mraků, které ji vydají podle potřeby. Podobně vláda vybírá od občanů různé daně, jako je daň z příjmu a z obratu, které jsou občané schopni platit díky svým různým hmotným činnostem: zemědělství, obchodu, průmyslu a tak dále. Toto zdanění se přirovnává k tomu, jak slunce čerpá vodu ze země. Když je opět vody na povrchu planety zapotřebí, totéž sluneční světlo promění vodu na mraky a rozdává ji po celé Zemi. Podobně musí být daně vybrané vládou opět rozdány mezi lid ve formě vzdělávacích, veřejných, zdravotních a dalších zařízení. To je pro dobrou vládu velice důležité. Vláda by neměla pouze vybírat daně na rozmařilé utrácení; daň se musí využít pro veřejné blaho státu.“
Verš
taḍidvanto mahā-meghāś
caṇḍa-śvasana-vepitāḥ
prīṇanaṁ jīvanaṁ hy asya
mumucuḥ karuṇā iva
caṇḍa-śvasana-vepitāḥ
prīṇanaṁ jīvanaṁ hy asya
mumucuḥ karuṇā iva
Synonyma
taḍit-vantaḥ — ukazující blesky; mahā-meghāḥ — velké mraky; caṇḍa — prudkým; śvasana — větrem; vepitāḥ — otřásané; prīṇanam — uspokojení; jīvanam — svůj život (svou vodu); hi — jistě; asya — tohoto světa; mumucuḥ — vypustily; karuṇāḥ — milostivé osobnosti; iva — jako.
Překlad
Prudké větry třásly a pohazovaly velkými mraky, ve kterých se blýskalo. Mrak dávaly své životy pro potěšení tohoto světa, tak jako milostivé osoby.
Význam
Tak jako vznešené, soucitné osobnosti někdy dávají život či bohatství pro blaho společnosti, vypouštěly dešťové mraky déšť na vyprahlou zemi. I když tím mraky zanikly, poskytly ochotně déšť pro blaho země.
V knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství Śrīla Prabhupāda komentuje tento verš takto: „Během období dešťů po celém kraji běsní silné větry a přenášejí mraky z místa na místo, aby dávaly životodárnou vláhu vyprahlým živým bytostem, které ji tolik potřebují. Po letním období je vody zoufale zapotřebí, a tak jsou mraky jako bohatý člověk, který v době nouze rozdává peníze, dokonce až do úplného vyčerpání své pokladnice. Když mraky zalévají povrch celé Země, také ze sebe vydají všechno.
Říká se, že když Mahārāja Daśaratha, otec Pána Rāmacandry, bojoval proti svým nepřátelům, přistupoval k nim jako zahradník, který vytrhává zbytečný plevel. A když bylo třeba dávat milodary, rozdával peníze stejně, jako mrak rozdává déšť. Mraky rozdávají déšť tak vydatně, že je to přirovnáno k tomu, když nějaký velkorysý člověk rozdává své bohatství. Přívaly deště z mraků jsou tak štědré, že voda padá i na skály, hory, oceány a moře, kde jí není vůbec zapotřebí. Mraky jsou jako dobrodinec, který volně rozdává své bohatství a nerozlišuje, zda někdo milodar potřebuje, nebo ne. Rozdává plnými hrstmi.“
Metaforicky řečeno jsou blesky v mracích světlem, pomocí něhož mraky vidí zubožený stav půdy, a nárazové větry jsou jejich těžkým dechem, jaký je vidět u rozrušených osob. Mraky jsou rozrušené, když vidí, v jakém stavu se půda nachází, a třesou se ve větru jako soucitný člověk. Proto spouštějí déšť.
Verš
tapaḥ-kṛśā deva-mīḍhā
āsīd varṣīyasī mahī
yathaiva kāmya-tapasas
tanuḥ samprāpya tat-phalam
āsīd varṣīyasī mahī
yathaiva kāmya-tapasas
tanuḥ samprāpya tat-phalam
Synonyma
tapaḥ-kṛśā — vyhublá letním horkem; deva-mīḍhā — milostivě pokropená bohem deště; āsīt — stala se; varṣīyasī — plně vykrmená; mahī — země; yathā eva — jako; kāmya — zaměřená na smyslový požitek; tapasaḥ — toho, jehož askeze; tanuḥ — tělo; samprāpya — po získání; tat — těchto odříkavých praktik; phalam — plodu.
Překlad
Země byla vyhublá letním horkem, ale závlaha od boha deště ji zase plně vykrmila. Byla tedy jako osoba, jejíž tělo bylo vyzáblé askezí sledující nějaký hmotný cíl, ale která se opět plně nasytí, když získá plod této askeze.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje tento verš v knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství takto: „Před srážkami jsou z celého zemského povrchu vyčerpané téměř veškeré energie a zem vypadá velmi neúrodně. Po dešti se celý povrch zazelená vegetací a vypadá zdravě a silně. To se přirovnává k osobě, která se podrobuje askezi za účelem splnění nějaké hmotné touhy. Rozkvět země po období dešťů je přirovnán ke splnění hmotných tužeb. Někdy, když je nějaká země porobena špatnou vládou, lidé a politické strany podstoupí přísnou askezi a sebekázeň, aby se sami zmocnili vlády, a jakmile ji získají, využijí situace tak, že si dopřejí vysoké platy. Tento dočasný zisk je totéž, jako když země vzkvétá v období dešťů. Ve skutečnosti se má přísná askeze podstupovat jen pro dosažení duchovního štěstí. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je doporučeno přijímat tapasyu neboli askezi pro poznání Nejvyššího Pána. Přijetím askeze v oddané službě člověk obnoví svůj duchovní život, a jakmile se tak stane, zakusí neomezenou duchovní blaženost. Pokud se však někdo podrobí askezi kvůli hmotným cílům, Bhagavad-gītā říká, že získá pomíjivé výsledky, po kterých touží jen lidé s menší inteligencí.“
Verš
niśā-mukheṣu khadyotās
tamasā bhānti na grahāḥ
yathā pāpena pāṣaṇḍā
na hi vedāḥ kalau yuge
tamasā bhānti na grahāḥ
yathā pāpena pāṣaṇḍā
na hi vedāḥ kalau yuge
Synonyma
niśā-mukheṣu — během večerního soumraku; khadyotāḥ — světlušky; tamasā — díky temnotě; bhānti — svítí; na — ne; grahāḥ — planety; yathā — jako; pāpena — kvůli hříšným činnostem; pāṣaṇḍāḥ — ateistické doktríny; na — a ne; hi — jistě; vedāḥ — Védy; kalau yuge — ve věku Kali.
Překlad
Temnota během večerního soumraku v období dešťů umožňovala světluškám, aby svítily místo hvězd, tak jako ve věku Kali umožňuje převaha hříšných činností ateistickým doktrínám zastínit pravé poznání Véd.
Význam
VÝZNAM: Śrīla Prabhupāda to rozvádí: „Během období dešťů je večer vidět mnoho světlušek, které poletují sem a tam v korunách stromů a září jako malá světýlka, ale nebeská svítící tělesa, hvězdy a měsíc, vidět nejsou. Podobně ve věku Kali zaujímají ateisté a neznabozi významná místa, zatímco lidé, kteří skutečně dodržují védské zásady duchovního osvobození, jsou prakticky neznámí. Současný věk, Kali-juga, se přirovnává k zamračenému období živých bytostí. Skutečné poznání je v něm zahaleno vlivem hmotného civilizačního pokroku. Laciní mentální spekulanti, ateisté a tvůrci takzvaných náboženských zásad vystupují do popředí jako světlušky, zatímco osoby přísně následující védské zásady či pokyny písem jsou zahalené mraky tohoto věku. Lidé by se měli naučit, jak místo světla světlušek využívat skutečných svítících těles na nebi – slunce, měsíce a hvězd. Světlušky ve skutečnosti nemohou za temné noci poskytnout žádné světlo. Tak jako se i v období dešťů obloha někdy vyjasní a měsíc, hvězdy a slunce jsou vidět, tak i tato Kali-yuga má někdy světlé okamžiky. Například je někdy slyšet o védském hnutí Pána Caitanyi, které šíří zpívání mantry Hare Kṛṣṇa. Lidé, kteří mají vážný zájem najít pravé světlo, by místo pozorování světel mentálních spekulantů a ateistů měli využít tohoto hnutí.“
Verš
śrutvā parjanya-ninadaṁ
maṇḍukāḥ sasṛjur giraḥ
tūṣṇīṁ śayānāḥ prāg yadvad
brāhmaṇā niyamātyaye
maṇḍukāḥ sasṛjur giraḥ
tūṣṇīṁ śayānāḥ prāg yadvad
brāhmaṇā niyamātyaye
Synonyma
śrutvā — když slyšely; parjanya — mraků; ninadam — dunění; maṇḍukāḥ — žáby; sasṛjuḥ — vydávaly; giraḥ — své zvuky; tūṣṇīm — tiše; śayānāḥ — ležící; prāk — předtím; yadvat — jako; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇští studenti; niyama-atyaye — po dokončení svých ranních povinností.
Překlad
Žáby ležely celou dobu tiše, ale jakmile zaslechly dunění mraků, začaly najednou kvákat, tak jako brāhmaṇští studenti, kteří tiše konají své ranní povinnosti, začnou recitovat své úlohy, jakmile je učitel zavolá.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje: „Po prvním dešti, když se ozývá hřmění z mraků, začnou všechny žáby kvákat jako žáci, kteří najednou čtou nahlas své úlohy. Žáci by měli obvykle vstávat brzy ráno. Většinou však nevstanou sami od sebe, ale teprve když v chrámu nebo jiné duchovní instituci zazní zvon. Na nařízení duchovního učitele okamžitě vstanou a po dokončení svých ranních povinností usednou ke studiu Véd nebo recitaci védských manter. Všichni spí v temnotě Kali-jugy, ale když přijde velký ācārya, na jeho volání se začnou všichni věnovat studiu Véd, aby získali skutečné poznání.“
Verš
āsann utpatha-gāminyaḥ
kṣudra-nadyo ’nuśuṣyatīḥ
puṁso yathāsvatantrasya
deha-draviṇa-sampadaḥ
kṣudra-nadyo ’nuśuṣyatīḥ
puṁso yathāsvatantrasya
deha-draviṇa-sampadaḥ
Synonyma
āsan — staly se; utpatha-gāminyaḥ — vychýlené ze svých řečišť; kṣudra — nepatrné; nadyaḥ — říčky; anuśuṣyatīḥ — jež vysychaly; puṁsaḥ — člověka; yathā — jako; asvatantrasya — který není nezávislý (to znamená, který podléhá svým smyslům); deha — tělo; draviṇa — hmotný majetek; sampadaḥ — a bohatství.
Překlad
S příchodem období dešťů se nepatrné toky, které předtím vyschly, naplnily vodou a pak vychýlily ze svých řečišť, tak jako tělo, majetek a peníze člověka, jenž podléhá nátlakům smyslů, jsou používané scestným způsobem.
Význam
Śrīla Prabhupāda vykládá: „Během období dešťů se mnoho malých rybníků, jezírek a říček naplní vodou; jinak zůstávají po zbytek roku vyschlé. Materialisté jsou také vyschlí, ale když se někdy dostanou do takzvaně zámožného postavení, ve kterém mají domov, děti a nějaké úspory, vypadá to, že se jim daří dobře. Poté však okamžitě opět vyschnou, stejně jako malé říčky a jezírka. Básník Vidyāpati řekl, že společnost přátel, rodiny, dětí, manželky a tak dále jistě přináší nějaké potěšení, ale tuto radost přirovnává ke kapce vody na poušti. Každý prahne po štěstí, stejně jako na poušti každý prahne po vodě. Je-li na poušti kapka vody, dá se samozřejmě říci, že tam voda je, ale užitek z ní je minimální. V našem materialistickém způsobu života, který je jako poušť, prahneme po oceánu štěstí, ale v podobě společnosti, přátel a světské lásky dostáváme pouhou kapku vody. Nikdy nedosáhneme uspokojení, stejně jako se říčky, jezírka a rybníčky nikdy nenaplní vodou v období sucha.“
Verš
haritā haribhiḥ śaṣpair
indragopaiś ca lohitā
ucchilīndhra-kṛta-cchāyā
nṛṇāṁ śrīr iva bhūr abhūt
indragopaiś ca lohitā
ucchilīndhra-kṛta-cchāyā
nṛṇāṁ śrīr iva bhūr abhūt
Synonyma
haritāḥ — zezelenalá; haribhiḥ — díky zelené; śaṣpaiḥ — čerstvě vyrostlé trávě; indragopaiḥ — díky hmyzu indragopa; ca — a; lohitā — červená; ucchilīndhra — houbami; kṛta — poskytnuté; chāyā — útočiště; nṛṇām — lidí; śrīḥ — bohatství; iva — jako; bhūḥ — země; abhūt — stala se.
Překlad
Čerstvě vyrostlá tráva učinila zemi smaragdově zelenou, hmyz indragopa jí dodal červený nádech a bílé houby přidaly ještě další barvu a kruhy stínů. Díky tomu země vypadala jako osoba, která náhle zbohatla.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī podotýká, že slovo nṛṇām se vztahuje na členy královské třídy. Přehlídka barev, kterou skýtala tmavě zelená pole ozdobená jasně červeným hmyzem a bílými klobouky hub, se tedy dá přirovnat ke královské přehlídce, jejímž prostřednictvím král předvádí svou vojenskou moc.
Verš
kṣetrāṇi śaṣya-sampadbhiḥ
karṣakāṇāṁ mudaṁ daduḥ
māninām anutāpaṁ vai
daivādhīnam ajānatām
karṣakāṇāṁ mudaṁ daduḥ
māninām anutāpaṁ vai
daivādhīnam ajānatām
Synonyma
kṣetrāṇi — pole; śaṣya-sampadbhiḥ — s jejich bohatstvím v podobě obilí; karṣakāṇām — farmářům; mudam — radost; daduḥ — dávala; māninām — jiným, kteří jsou nemístně pyšní; anutāpam — lítost; vai — vskutku; daiva-adhīnam — řízení osudu; ajānatām — nechápajícím.
Překlad
Pole se svým bohatstvím v podobě obilí těšila farmáře, ale podněcovala lítost v srdcích lidí, kteří byli příliš pyšní na to, aby se věnovali farmaření, a kteří nechápali, že vše řídí Nejvyšší.
Význam
Běžně se stává, že lidé žijící ve velkoměstech jsou mrzutí a otrávení, když hodně prší. Nechápou, nebo zapomněli, že déšť vyživuje plodiny, které budou jíst. Na jídle si samozřejmě pochutnávají, ale neoceňují, že deštěm Nejvyšší Pán živí nejen lidské bytosti, nýbrž i rostliny, zvířata a samotnou zemi.
Moderní, sofistikovaní lidé často hledí spatra na ty, kdo pracují v zemědělství. V Americe se dokonce neinteligentnímu prosťáčkovi někdy říká „farmář“. Existují také vládní úřady omezující zemědělskou produkci, protože jistí kapitalisté se bojí ovlivňování tržních cen. Kvůli různým nepřirozeným a manipulativním praktikám moderních vlád vidíme na mnoha místech světa nedostatek potravy – dokonce i mezi chudinou ve Spojených státech – a zároveň vidíme, jak vlády platí farmářům, aby omezili setbu. Někdy tyto vlády nechávají vyhazovat velké množství potravin do moře. Z toho je zřejmé, že vedení arogantních a nevědomých jedinců, kteří jsou buď příliš pyšní na to, aby se řídili Božími zákony, nebo příliš nevědomí na to, aby si je uvědomili, povede vždy ke zklamání běžných lidí, zatímco vláda vědomá si Boha bude poskytovat hojnost a štěstí všem.
Verš
jala-sthalaukasaḥ sarve
nava-vāri-niṣevayā
abibhran ruciraṁ rūpaṁ
yathā hari-niṣevayā
nava-vāri-niṣevayā
abibhran ruciraṁ rūpaṁ
yathā hari-niṣevayā
Synonyma
jala — vody; sthala — a země; okasaḥ — obyvatelé; sarve — všichni; nava — nové; vāri — vody; niṣevayā — když využili; abibhran — získali; ruciram — přitažlivé; rūpam — podoby; yathā — jako; hari-niṣevayā — oddanou službou Nejvyšší Osobnosti Božství.
Překlad
Když všichni tvorové na souši i ve vodě využili nově napršené vody, jejich podoby získaly na přitažlivosti, tak jako oddaný se stane krásným díky službě Nejvyššímu Pánu.
Význam
Śrīla Prabhupāda to komentuje takto: „To jsme prakticky zažili s našimi žáky v Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy. Předtím, než se stali žáky, byli navenek špinaví, i když měli přirozeně krásné osobní rysy; vzhledem k tomu, že nevěděli nic o vědomí Kṛṣṇy, vypadali špinavě a uboze. Jakmile však začali rozvíjet vědomí Kṛṣṇy, jejich zdraví se zlepšilo a dodržování usměrňujících pravidel zvýšilo jejich tělesný lesk. Když mají na sobě roucha šafránové barvy, tilak na čele a korálky v ruce a na krku, vypadají, jako kdyby přišli přímo z Vaikuṇṭhy.“
Verš
saridbhiḥ saṅgataḥ sindhuś
cukṣobha śvasanormimān
apakva-yoginaś cittaṁ
kāmāktaṁ guṇa-yug yathā
cukṣobha śvasanormimān
apakva-yoginaś cittaṁ
kāmāktaṁ guṇa-yug yathā
Synonyma
saridbhiḥ — se řekami; saṅgataḥ — setkáním; sindhuḥ — oceán; cukṣobha — rozbouřil se; śvasana — vzduté větrem; ūrmi-mān — mající vlny; apakva — nezralého; yoginaḥ — yogīho; cittam — mysl; kāma-aktam — poznamenaná chtíčem; guṇa-yuk — udržující spojení s objekty smyslového požitku; yathā — jako.
Překlad
Tam, kde se řeky vlévaly do oceánu, se oceán rozbouřil a vítr zvedal jeho vlny, tak jako se rozruší mysl nezralého yogīho, který je ještě poznamenaný chtíčem a připoutaný k objektům smyslového požitku.
Verš
girayo varṣa-dhārābhir
hanyamānā na vivyathuḥ
abhibhūyamānā vyasanair
yathādhokṣaja-cetasaḥ
hanyamānā na vivyathuḥ
abhibhūyamānā vyasanair
yathādhokṣaja-cetasaḥ
Synonyma
girayaḥ — hory; varṣa-dhārābhiḥ — mraky nesoucími déšť; hanyamānāḥ — zasažené; na vivyathuḥ — neroztřásly se; abhibhūyamānāḥ — když jsou stiženi; vyasanaiḥ — nebezpečím; yathā — jako; adhokṣaja-cetasaḥ — ti, jejichž mysl je pohroužená v Nejvyšším Pánu.
Překlad
Tak jako oddaní, jejichž mysl je pohroužená v Osobnosti Božství, zůstávají klidní, i když na ně doléhá nebezpečí všeho druhu, hory nebyly v období dešťů vůbec rozrušené, přestože do nich opakovaně narážely mraky nesoucí déšť.
Význam
Hory se pod přívalem prudkých lijáků neroztřesou; naopak se očistí od hlíny a jsou zářivější a krásnější. Podobné je to s pokročilým oddaným Nejvyššího Pána – nepříznivé situace nenarušují jeho program oddané služby, ale očišťují jeho srdce od prachu připoutanosti k tomuto světu. Proto se oddaný díky tomu, že toleruje obtížné situace, stává krásnějším a zářivějším. Oddaný ve skutečnosti přijímá všechny životní zvraty jako milost Pána Kṛṣṇy, neboť si uvědomuje, že každé utrpení si ten, kdo ho prožívá, způsobil svým špatným jednáním.
Verš
mārgā babhūvuḥ sandigdhās
tṛṇaiś channā hy asaṁskṛtāḥ
nābhyasyamānāḥ śrutayo
dvijaiḥ kālena cāhatāḥ
tṛṇaiś channā hy asaṁskṛtāḥ
nābhyasyamānāḥ śrutayo
dvijaiḥ kālena cāhatāḥ
Synonyma
mārgāḥ — cesty; babhūvuḥ — staly se; sandigdhāḥ — nezřetelné; tṛṇaiḥ — travou; channāḥ — zarostlé; hi — jistě; asaṁskṛtāḥ — nečištěné; na abhyasyamānāḥ — nestudovaná; śrutayaḥ — písma; dvijaiḥ — brāhmaṇy; kālena — vlivem času; ca — a; āhatāḥ — zkomolená.
Překlad
Nečištěné cesty během období dešťů pokryla tráva a suť, takže byly těžko k rozeznání. Připomínaly náboženská písma, která brāhmaṇové přestali studovat, a která jsou proto vlivem času zkomolená a zastřená.
Verš
loka-bandhuṣu megheṣu
vidyutaś cala-sauhṛdāḥ
sthairyaṁ na cakruḥ kāminyaḥ
puruṣeṣu guṇiṣv iva
vidyutaś cala-sauhṛdāḥ
sthairyaṁ na cakruḥ kāminyaḥ
puruṣeṣu guṇiṣv iva
Synonyma
loka — celého světa; bandhuṣu — kteří jsou přátelé; megheṣu — mezi mraky; vidyutaḥ — blesk; cala-sauhṛdāḥ — přelétavý ve svém přátelství; sthairyam — stálost; na cakruḥ — neudržel si; kāminyaḥ — chtivé ženy; puruṣeṣu — mezi muži; guṇiṣu — ctnostnými; iva — jako.
Překlad
I když jsou mraky přáteli všech živých bytostí, blesk, který je přelétavý ve svých zálibách, přeskakoval z jednoho shluku mraků do druhého jako chtivé ženy, které nejsou věrné ani ctnostným mužům.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje: „Během období dešťů se někdy blýská v jednom shluku mraků a vzápětí ve druhém. Tento úkaz je přirovnán ke smyslné ženě, která nedovede upřít svou mysl na jednoho muže. Mrak je jako kvalifikovaný člověk, protože dává déšť a mnoha lidem zajišťuje živobytí; kvalifikovaný člověk podobně živí mnoho bytostí, jako členy své rodiny nebo pracovníky své velké firmy. Naneštěstí celý jeho život může narušit žena, která se s ním rozvede. Je-li muž vyveden z míry, zničí to celou rodinu, děti se rozutečou nebo firma zkrachuje – bude to mít nepříznivý dopad na všechno. Proto se doporučuje, aby žena, která chce dělat pokroky ve vědomí Kṛṣṇy, žila pokojně se svým manželem a aby se za žádných okolností nerozešli. Oba by se měli ovládat v pohlavním životě a soustředit mysl na Kṛṣṇu, aby jejich životy mohly být úspěšné. Koneckonců, v hmotném světě muž potřebuje ženu a žena potřebuje muže. Když jsou spolu, měli by žít pokojně s vědomím Kṛṣṇy a nebýt přelétaví jako blesk, který přeskakuje z jednoho mraku na druhý.“
Verš
dhanur viyati māhendraṁ
nirguṇaṁ ca guṇiny abhāt
vyakte guṇa-vyatikare
’guṇavān puruṣo yathā
nirguṇaṁ ca guṇiny abhāt
vyakte guṇa-vyatikare
’guṇavān puruṣo yathā
Synonyma
dhanuḥ — luk (duha); viyati — na nebi; māhā-indram — Pána Indry; nirguṇam — bez vlastností (či bez tětivy); ca — ačkoliv; guṇini — na nebi, jež má určité vlastnosti, jako například zvuk; abhāt — objevil se; vyakte — v projevené hmotné přírodě; guṇa-vyatikare — tvořené interakcemi hmotných kvalit; aguṇa-vān — jehož s hmotnými kvalitami nic nepojí; puruṣaḥ — Nejvyšší Pán; yathā — jako.
Překlad
Když se na nebi, které má vlastnost hřmění, objevil Indrův luk (duha), nebyl jako obyčejné luky, protože neměl tětivu. Když se v tomto světě, který je výtvorem vzájemného působení hmotných kvalit, zjevuje Nejvyšší Pán, je také jiný než obyčejní lidé, protože zůstává hmotnými kvalitami nedotčený a nezávislý na jakýchkoliv hmotných okolnostech.
Význam
Śrīla Prabhupāda to komentuje takto: „Někdy se kromě hřmění v mracích objeví na obloze duha, která vypadá jako luk bez tětivy. Luk je ohnutý díky tomu, že je na obou jeho koncích uvázána tětiva; duha ale žádnou tětivu nemá, a přesto tak nádherně spočívá na obloze. Podobně, když Nejvyšší Osobnost Božství sestoupí do hmotného světa, vypadá jako obyčejná lidská bytost, ale nezávisí na žádné hmotné podmínce. V Bhagavad-gītě Pán říká, že se zjevuje působením své vnitřní energie, která nemůže být podmaněna energií vnější. Co je zajetím pro obyčejného tvora, je svobodou pro Osobnost Božství.“
Verš
na rarājoḍupaś channaḥ
sva-jyotsnā-rājitair ghanaiḥ
ahaṁ-matyā bhāsitayā
sva-bhāsā puruṣo yathā
sva-jyotsnā-rājitair ghanaiḥ
ahaṁ-matyā bhāsitayā
sva-bhāsā puruṣo yathā
Synonyma
na rarāja — nesvítil; uḍupaḥ — měsíc; channaḥ — zakrytý; sva-jyotsnā — vlastním světlem; rājitaiḥ — osvětlenými; ghanaiḥ — mraky; aham-matyā — falešné ego; bhāsitayā — které je osvětlené; sva-bhāsā — vlastním jasem; puruṣaḥ — živá bytost; yathā — jako.
Překlad
Měsíc se během období dešťů nemohl přímo ukázat, protože ho zakrývaly mraky, které byly samy osvětlené měsíčními paprsky. Ani živá bytost se v hmotném světě nemůže ukázat přímo, protože ji zakrývá falešné ego, které je samo osvětlené vědomím čisté duše.
Význam
Zde je uvedena vynikající analogie. Během období dešťů není měsíc na nebi vidět, protože ho zakrývají mraky. Tyto mraky však září jasem měsíčních paprsků. Také v naší podmíněné hmotné existenci nemůžeme přímo vnímat duši, protože naše vědomí zakrývá falešné ego neboli klamné ztotožnění se s hmotným světem a hmotným tělem. Přitom však vědomí duše je tím, co falešné ego osvětluje.
Jak popisuje Gītā, energie duše je vědomí, a když se toto vědomí projevuje skrze clonu tvořenou falešným egem, jeví se jako tupé, hmotné vědomí, jež postrádá přímou vizi duše i Boha. I velcí filosofové v hmotném světě se v souvislosti s Absolutní Pravdou nakonec uchylují k mlhavým, nejasným výrokům, tak jako zamračené nebe jen matně a nepřímo projevuje bohaté světlo měsíce.
V hmotném životě je naše falešné ego často nadšené, plné nadějí a zdánlivě obeznámené s různými hmotnými záležitostmi, a takové vědomí nás pobízí, abychom pokračovali s hmotnou existencí. Ve skutečnosti však vnímáme jen chabý odraz našeho původního, čistého vědomí, kterým je vědomí Kṛṣṇy – přímé vnímání duše a Boha. Neuvědomujeme si, že falešné ego jen omezuje a zahaluje naše skutečné, duchovní vědomí, které je plně osvícené a blažené, a mylně se domníváme, že hmotné vědomí je plné poznání a štěstí. Je to podobné jako myslet si, že zářící mraky osvětlují noční nebe, i když ve skutečnosti nebe osvětluje záře měsíce, a mraky ji pouze zahalují a tlumí. Mraky vypadají zářivě, proto, že filtrují a zadržují zářivé paprsky měsíce. Rovněž hmotné vědomí se občas jeví jako příjemné či osvícené, jelikož působí jako clona, která stíní či filtruje původní, blažené a osvícené vědomí pocházející přímo z duše. Dovedeme-li pochopit důvtipnou analogii uvedenou v tomto verši, můžeme snadno pokročit v rozvoji vědomí Kṛṣṇy.
Verš
meghāgamotsavā hṛṣṭāḥ
pratyanandañ chikhaṇḍinaḥ
gṛheṣu tapta-nirviṇṇā
yathācyuta-janāgame
pratyanandañ chikhaṇḍinaḥ
gṛheṣu tapta-nirviṇṇā
yathācyuta-janāgame
Synonyma
megha — mraků; āgama — kvůli příchodu; utsavāḥ — kteří slaví svátek; hṛṣṭāḥ — rozradostnění; pratyanandan — křičeli na uvítanou; śikhaṇḍinaḥ — pávi; gṛheṣu — ve svých domovech; tapta — ti, kdo se souží; nirviṇṇāḥ — a pak jsou šťastní; yathā — jako; acyuta — neklesající Osobnosti Božství; jana — oddaných; āgame — po příchodu.
Překlad
Když pávi spatřili první mraky, začali jásat a radostně křičet na uvítanou, tak jako lidé soužení v rodinném životě cítí štěstí, když je navštíví čistí oddaní Nejvyššího Pána, jenž nikdy neklesá.
Význam
Když se po suchém letním období s hřměním objeví první dešťové mraky, pávi se radují a začínají nadšeně tancovat. Śrīla Prabhupāda doplňuje: „S tím máme praktickou zkušenost: mnozí naši žáci byli předtím, než přišli do styku s vědomím Kṛṣṇy, bez inspirace a zasmušilí, ale poté, co se setkali s oddanými, tančí radostně jako pávi.“
Verš
pītvāpaḥ pādapāḥ padbhir
āsan nānātma-mūrtayaḥ
prāk kṣāmās tapasā śrāntā
yathā kāmānusevayā
āsan nānātma-mūrtayaḥ
prāk kṣāmās tapasā śrāntā
yathā kāmānusevayā
Synonyma
pītvā — poté, co se napily; āpaḥ — vody; pāda-pāḥ — stromy; padbhiḥ — svými nohami; āsan — nabyly; nānā — různých; ātma-mūrtayaḥ — tělesných rysů; prāk — dříve; kṣāmāḥ — vyzáblé; tapasā — askezí; śrāntāḥ — unavení; yathā — jako; kāma-anusevayā — když se těší z dosažení vytoužených cílů.
Překlad
Stromy byly schřadlé a suché, ale poté, co se svými nohami napily čerstvě napršené vody, jejich různé tělesné rysy se rozbujely. Také ten, jehož tělo vyzáblo a zesláblo podstupováním askeze, znovu projeví zdravé tělesné rysy poté, co si užívá hmotných věcí, kterých onou askezí dosáhl.
Význam
Slovo pāda znamená noha a pā označuje pití. Stromům se říká pādapa, protože pijí svými kořeny, které jsou přirovnány k nohám. Jakmile se stromy ve Vṛndāvanu napily čerstvě napršené vody, začaly na nich rašit nové listy, výhonky a květy, a tak se těšily novému růstu. Materialisté často podstupují tvrdou askezi, aby dosáhli cíle své touhy. Například vyčerpávající askezí politiků v Americe je, když cestují po venkově během kampaně za své zvolení. Obchodníci si také často upírají osobní pohodlí, jen aby přivedli svůj obchod k úspěchu. Jakmile tito asketičtí lidé získají plody své askeze, budou zase zdraví a spokojení, tak jako stromy dychtivě pijící dešťovou vodu poté, co přečkaly askezi suchého, horkého léta.
Verš
saraḥsv aśānta-rodhaḥsu
nyūṣur aṅgāpi sārasāḥ
gṛheṣv aśānta-kṛtyeṣu
grāmyā iva durāśayāḥ
nyūṣur aṅgāpi sārasāḥ
gṛheṣv aśānta-kṛtyeṣu
grāmyā iva durāśayāḥ
Synonyma
saraḥsu — na jezerech; aśānta — narušené; rodhaḥsu — jejichž břehy; nyūṣuḥ — dále sídlili; aṅga — můj milý králi; api — vskutku; sārasāḥ — jeřábi; gṛheṣu — ve svých domovech; aśānta — rušivé; kṛtyeṣu — kde se odehrávají činnosti; grāmyāḥ — materialističtí lidé; iva — jistě; durāśayāḥ — jejichž mysli jsou znečištěné.
Překlad
Jeřábi dále sídlili na březích jezer, přestože tyto břehy byly během období dešťů narušené, tak jako materialističtí lidé se znečištěnou myslí zůstávají stále doma, přestože tam probíhá mnoho rušivých událostí.
Význam
Během období dešťů se na březích jezer často sesouvá půda a někdy se tam hromadí trnité keře, kamení a další sutiny. Kachny a jeřábi se tam ale zdržují i nadále, přes všechny tyto nepříjemnosti. Také rodinný život stále narušuje nespočet nepříjemných událostí, ale materialistického člověka nikdy ani nenapadne zanechat rodinu v rukách svých dospělých synů a odejít se věnovat duchovnímu rozvoji. Taková myšlenka mu připadá pohoršující a necivilizovaná, neboť nemá naprosto žádné ponětí o Absolutní Pravdě a svém vztahu k Ní.
Verš
jalaughair nirabhidyanta
setavo varṣatīśvare
pāṣaṇḍinām asad-vādair
veda-mārgāḥ kalau yathā
setavo varṣatīśvare
pāṣaṇḍinām asad-vādair
veda-mārgāḥ kalau yathā
Synonyma
jala-oghaiḥ — přívaly vody; nirabhidyanta — byly protrženy; setavaḥ — hrázky; varṣati — když sesílá déšť; īśvare — Pán Indra; pāṣaṇḍinām — ateistů; asat-vādaiḥ — mylnými teoriemi; veda-mārgāḥ — cesty vytyčené Védami; kalau — v Kali-yuze; yathā — jako.
Překlad
Když Indra seslal své deště, přívaly vody protrhly zavlažovací hrázky na polích, tak jako v Kali-yuze mylné teorie ateistů bourají hranice stanovené pokyny Véd.
Verš
vyamuñcan vāyubhir nunnā
bhūtebhyaś cāmṛtaṁ ghanāḥ
yathāśiṣo viś-patayaḥ
kāle kāle dvijeritāḥ
bhūtebhyaś cāmṛtaṁ ghanāḥ
yathāśiṣo viś-patayaḥ
kāle kāle dvijeritāḥ
Synonyma
vyamuñcan — vypustily; vāyubhiḥ — větry; nunnāḥ — hnané; bhūtebhyaḥ — pro všechny živé bytosti; ca — a; amṛtam — svou nektarovou vodu; ghanāḥ — mraky; yathā — jako; āśiṣaḥ — milodary; viṭ-patayaḥ — králové; kāle kāle — čas od času; dvija — brāhmaṇy; īritāḥ — pobízení.
Překlad
Mraky hnané větry vypustily svou nektarovou vodu pro dobro všech živých bytostí, tak jako králové na popud svých brāhmaṇských kněží rozdávají obyvatelstvu milodary.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje: „V období dešťů mraky, poháněné větrem, dávají vodu, která je vítaná jako nektar. Když následovníci Véd, brāhmaṇové, inspirují boháče, jako jsou králové a zámožní kupci, aby během konání velkých obětí rozdávali milodary, takové rozdávání bohatství je také jako nektar. Čtyři složky lidské společnosti – brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové a śūdrové – by měly žít mírumilovně v duchu spolupráce; to je možné, když mají vedení zkušených védských brāhmaṇů, kteří provádějí oběti, a rovnoměrně rozdávají bohatství.“
Verš
evaṁ vanaṁ tad varṣiṣṭhaṁ
pakva-kharjura-jambumat
go-gopālair vṛto rantuṁ
sa-balaḥ prāviśad dhariḥ
pakva-kharjura-jambumat
go-gopālair vṛto rantuṁ
sa-balaḥ prāviśad dhariḥ
Synonyma
evam — takto; vanam — do lesa; tat — toho; varṣiṣṭham — v plném rozkvětu; pakva — zralé; kharjura — datle; jambu — a plody jambu; mat — majícího; go — kravami; gopālaiḥ — a pasáčky; vṛtaḥ — obklopený; rantum — věnovat se hrám; sa-balaḥ — společně s Pánem Balarāmou; prāviśat — vstoupil; hariḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Když byl vṛndāvanský les takto v plném rozkvětu a nabízel zralé datle a plody jambu, vstoupil do něj Pán Kṛṣṇa, obklopený svými kravami a přáteli pasáčky a doprovázený Śrī Balarāmou, aby si užíval.
Verš
dhenavo manda-gāminya
ūdho-bhāreṇa bhūyasā
yayur bhagavatāhūtā
drutaṁ prītyā snuta-stanāḥ
ūdho-bhāreṇa bhūyasā
yayur bhagavatāhūtā
drutaṁ prītyā snuta-stanāḥ
Synonyma
dhenavaḥ — krávy; manda-gāminyaḥ — pohybující se pomalu; ūdhaḥ — vemen; bhāreṇa — kvůli tíži; bhūyasā — velké; yayuḥ — šly; bhagavatā — Pánem; āhūtāḥ — zavolané; drutam — rychle; prītyā — z lásky; snuta — vlhká; stanāḥ — jejich vemena.
Překlad
Krávy měly těžká vemena, takže se musely pohybovat pomalu, ale jakmile je zavolal Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, rozběhly se rychle za Ním a struky jim z lásky k Němu zvlhly.
Význam
Slovy Śrīly Prabhupādy: „Krávy, které spásaly novou trávu, byly zdravé a jejich vemena byla plná mléka. Měly Pána Kṛṣṇu tak rády, že když na ně volal jmény, okamžitě k Němu přiběhly s takovou radostí, že jim mléko vytékalo z vemen.“
Verš
vanaukasaḥ pramuditā
vana-rājīr madhu-cyutaḥ
jala-dhārā girer nādād
āsannā dadṛśe guhāḥ
vana-rājīr madhu-cyutaḥ
jala-dhārā girer nādād
āsannā dadṛśe guhāḥ
Synonyma
vana-okasaḥ — domorodé dívky z lesa; pramuditāḥ — rozradostněné; vana-rājīḥ — lesní stromy; madhu-cyutaḥ — ukapávající sladkou mízu; jala-dhārāḥ — vodopády; gireḥ — na horách; nādāt — podle jejich dunění; āsannāḥ — poblíž; dadṛśe — pozoroval; guhāḥ — jeskyně.
Překlad
Pán viděl rozradostněné domorodé dívky z lesa, stromy ukapávající sladkou mízu a horské vodopády, jejichž dunění naznačovalo, že jsou poblíž jeskyně.
Verš
kvacid vanaspati-kroḍe
guhāyāṁ cābhivarṣati
nirviśya bhagavān reme
kanda-mūla-phalāśanaḥ
guhāyāṁ cābhivarṣati
nirviśya bhagavān reme
kanda-mūla-phalāśanaḥ
Synonyma
kvacit — někdy; vanaspati — stromu; kroḍe — do dutiny; guhāyām — do jeskyně; ca — nebo; abhivarṣati — když pršelo; nirviśya — poté, co vlezl; bhagavān — Nejvyšší Pán; reme — užíval si; kanda-mūla — kořínky; phala — a plody; aśanaḥ — pojídající.
Překlad
Když pršelo, Pán se někdy schovával do jeskyně nebo dutiny stromu, kde si hrál a jedl kořínky a plody.
Význam
Śrīla Sanātana Gosvāmī vysvětluje, že během období dešťů jsou hlízy a kořínky velmi měkké a chutné, a Pán Kṛṣṇa je pojídal společně s divokými lesními plody. Pán Kṛṣṇa a Jeho mladí přátelé sedávali v dutině stromu nebo v jeskyni a bavili se různými hrami, dokud nepřestalo pršet.
Verš
dadhy-odanaṁ samānītaṁ
śilāyāṁ salilāntike
sambhojanīyair bubhuje
gopaiḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ
śilāyāṁ salilāntike
sambhojanīyair bubhuje
gopaiḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ
Synonyma
dadhi-odanam — vařenou rýži smíchanou s jogurtem; samānītam — poslanou; śilāyām — na kameni; salila-antike — u vody; sambhojanīyaiḥ — kteří jídali s Ním; bubhuje — jedl; gopaiḥ — s pasáčky; saṅkarṣaṇa-anvitaḥ — ve společnosti Pána Balarāmy.
Překlad
Pán Kṛṣṇa jídal z domova poslanou vařenou rýži s jogurtem ve společnosti Pána Saṅkarṣaṇa a pasáčků, kteří s Ním jedli pravidelně. Všichni k jídlu usedali na velký kámen u vody.
Verš
śādvalopari saṁviśya
carvato mīlitekṣaṇān
tṛptān vṛṣān vatsatarān
gāś ca svodho-bhara-śramāḥ
carvato mīlitekṣaṇān
tṛptān vṛṣān vatsatarān
gāś ca svodho-bhara-śramāḥ
prāvṛṭ-śriyaṁ ca tāṁ vīkṣya
sarva-kāla-sukhāvahām
bhagavān pūjayāṁ cakre
ātma-śakty-upabṛṁhitām
sarva-kāla-sukhāvahām
bhagavān pūjayāṁ cakre
ātma-śakty-upabṛṁhitām
Synonyma
śādvala — trávníku; upari — na; saṁviśya — ležící; carvataḥ — kteří se pásli; mīlita — zavřené; īkṣaṇān — oči; tṛptān — spokojené; vṛṣān — býky; vatsatarān — telátka; gāḥ — krávy; ca — a; sva — vlastních; ūdhaḥ — vemen; bhara — tíhou; śramāḥ — unavené; prāvṛṭ — období dešťů; śriyam — bohatství; ca — a; tām — to; vīkṣya — když viděl; sarva-kāla — vždy; sukha — potěšení; āvahām — dávající; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; pūjayām cakre — uctil; ātma-śakti — z Jeho vnitřní energie; upabṛṁhitām — expandované.
Překlad
Pán Kṛṣṇa pozoroval spokojené býky, telátka a krávy ležící na zelené trávě a pasoucí se se zavřenýma očima. Viděl, že krávy jsou unavené z toho, jak musí vláčet těžká vemena. Když takto sledoval krásu a bohatství období dešťů ve Vṛndāvanu, jež je trvalým zdrojem velkého štěstí, vzdal úctu tomuto období, které se expandovalo z Jeho vnitřní energie.
Význam
Svěží krása období dešťů ve Vṛndāvanu má obohacovat blažené zábavy Śrī Kṛṣṇy. Pánova vnitřní energie tedy zařizuje vše, co popisuje tato kapitola, aby připravila scénu pro Jeho milostné hry.
Verš
evaṁ nivasatos tasmin
rāma-keśavayor vraje
śarat samabhavad vyabhrā
svacchāmbv-aparuṣānilā
rāma-keśavayor vraje
śarat samabhavad vyabhrā
svacchāmbv-aparuṣānilā
Synonyma
evam — takto; nivasatoḥ — zatímco Oba žili; tasmin — v tom; rāma-keśavayoḥ — Pán Rāma a Pán Keśava; vraje — ve Vṛndāvanu; śarat — podzim; samabhavat — plně se projevil; vyabhrā — bez mraků na nebi; svaccha-ambu — v němž voda byla čistá; aparuṣa-anilā — a vítr mírný.
Překlad
Zatímco Pán Rāma a Pán Keśava takto žili ve Vṛndāvanu, nastal podzim, kdy je nebe bez mraků, voda čistá a vane mírný větřík.
Verš
śaradā nīrajotpattyā
nīrāṇi prakṛtiṁ yayuḥ
bhraṣṭānām iva cetāṁsi
punar yoga-niṣevayā
nīrāṇi prakṛtiṁ yayuḥ
bhraṣṭānām iva cetāṁsi
punar yoga-niṣevayā
Synonyma
śaradā — vlivem podzimu; nīraja — lotosové květy; utpattyā — jenž regeneruje; nīrāṇi — vodní nádrže; prakṛtim — do svého přirozeného stavu (čistoty); yayuḥ — vrátily se; bhraṣṭānām — pokleslých; iva — jako; cetāṁsi — mysli; punaḥ — opět; yoga — oddané služby; niṣevayā — praktikováním.
Překlad
Podzim, který znovu oživil lotosové květy, také různým vodním nádržím vrátil jejich původní čistotu, tak jako proces oddané služby očišťuje mysli pokleslých yogīch, když se k ní vrátí.
Verš
vyomno ’bbhraṁ bhūta-śābalyaṁ
bhuvaḥ paṅkam apāṁ malam
śaraj jahārāśramiṇāṁ
kṛṣṇe bhaktir yathāśubham
bhuvaḥ paṅkam apāṁ malam
śaraj jahārāśramiṇāṁ
kṛṣṇe bhaktir yathāśubham
Synonyma
vyomnaḥ — na nebi; ap-bhram — mraky; bhūta — zvířat; śābalyam — stísněné podmínky; bhuvaḥ — země; paṅkam — blátivý pokryv; apām — vody; malam — znečištění; śarat — podzim; jahāra — odstranil; āśramiṇām — členů čtyř duchovních stavů v lidské společnosti; kṛṣṇe — pro Pána Kṛṣṇu; bhaktiḥ — oddaná služba; yathā — jako; aśubham — vše neblahé.
Překlad
Podzim vyčistil nebe od mraků, propustil zvířata ze stísněných životních podmínek, zbavil zemi blátivého pokryvu a vodu jejího znečištění, tak jako láskyplná služba Pánu Kṛṣṇovi oprošťuje členy čtyř duchovních stavů od nesnází, které každý z nich má.
Význam
Každá lidská bytost musí konat předepsané povinnosti odpovídající jednomu ze čtyř duchovních stavů v životě. Těmito stavy jsou: 1) studentský život v celibátu, brahmacarya; 2) život v manželství, gṛhastha; 3) život v ústraní, vānaprastha; a 4) život v odříkání, sannyās. Brahmacārī musí během svého učednického života plnit mnoho služebnických povinností, ale jak rozvíjí svou láskyplnou službu Kṛṣṇovi, jeho představení zaznamenají jeho duchovní pokrok a umožní mu převzít zodpovědnější povinnosti. Muže, který žije rodinným životem, svazuje nespočet povinností vůči manželce a dětem, ale jak rozvíjí láskyplnou službu Kṛṣṇovi, přírodní zákony ho automaticky posunou k příjemnějším, duchovním činnostem, a své hmotné závazky poněkud omezí.
Osoby ve stádiu vānaprasthy neboli života v ústraní plní také mnoho povinností, které mohou být také nahrazeny extatickou láskyplnou službou Kṛṣṇovi. Podobně i život v odříkání s sebou nese mnoho přirozených těžkostí; v neposlední řadě je to sklon sannyāsīch, mužů ve stavu odříkání, meditovat o neosobním aspektu Absolutní Pravdy. O tom říká Bhagavad-gītā (12.5): kleśo 'dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām – „ Ti, jejichž mysl je poutána k neprojevenému, neosobnímu aspektu Nejvyššího, mohou postupovat vpřed jen s velkými obtížemi.“ Jakmile však sannyāsī začne kázat v každém městě a vesnici o slávě Kṛṣṇy, jeho život se změní v blaženou sérii krásných duchovních realizací.
Na podzim se nebe vrací ke své přirozené modré barvě. Zánik mraků je jako zánik nepříjemných povinností v životě brahmacārīho. Hned po létě přichází období dešťů, v němž jsou někdy zvířata vyplašená průtržemi mračen, a proto se choulí k sobě. Podzim je pro ně ale znamením, že se mohou rozeběhnout každé na své místo a žít klidněji. To představuje oproštění hospodáře od útrap v podobě rodinných povinností a možnost věnovat více času duchovním úkolům, které jsou pravým cílem života jak jeho samotného, tak jeho rodiny. Odstranění vrstvy bláta na povrchu země je jako odstranění nepříjemností spojených se životem vānaprasthy a vyčištění vody je jako posvěcení života sannyāsīho tím, že káže o slávě Kṛṣṇy, aniž by ho pronásledovala pohlavní touha.
Verš
sarva-svaṁ jaladā hitvā
virejuḥ śubhra-varcasaḥ
yathā tyaktaiṣaṇāḥ śāntā
munayo mukta-kilbiṣāḥ
virejuḥ śubhra-varcasaḥ
yathā tyaktaiṣaṇāḥ śāntā
munayo mukta-kilbiṣāḥ
Synonyma
sarva-svam — všechno, co mají; jala-dāḥ — mraky; hitvā — poté, co vydaly; virejuḥ — svítily; śubhra — čistá; varcasaḥ — jejich záře; yathā — jako; tyakta-eṣaṇāḥ — kteří se zřekli všech tužeb; śāntāḥ — klidní; munayaḥ — mudrci; mukta-kilbiṣāḥ — zbavení hříšných sklonů.
Překlad
Poté, co mraky vydaly vše, co měly, vydávaly očištěnou záři, tak jako klidní mudrci, kteří se vzdali všech hmotných tužeb, a proto nemají žádné sklony ke hříšnému jednání.
Význam
Když jsou mraky plné vody, jsou tmavé a halí paprsky slunce, tak jako hmotná mysl nečistého člověka halí duši, jež září v jeho nitru. Když se však mraky vyprší, zbělají a zářivě odrážejí svítící slunce, tak jako se člověk očistí poté, co se vzdá všech hmotných tužeb a hřísných sklonů, a pak zářivě odráží svou vlastní duši a Nejvyšší Duši ve svém nitru.
Verš
girayo mumucus toyaṁ
kvacin na mumucuḥ śivam
yathā jñānāmṛtaṁ kāle
jñānino dadate na vā
kvacin na mumucuḥ śivam
yathā jñānāmṛtaṁ kāle
jñānino dadate na vā
Synonyma
girayaḥ — hory; mumucuḥ — vydávaly; toyam — svou vodu; kvacit — někdy; na mumucuḥ — nevydávaly; śivam — čistou; yathā — jako; jñāna — transcendentálního poznání; amṛtam — nektar; kāle — v patřičný čas; jñāninaḥ — znalci duchovní vědy; dadate — dávají; na vā — nebo ne.
Překlad
Hory během tohoto období někdy vydávaly svou čistou vodu a jindy ne, tak jako znalci transcendentální vědy někdy dávají nektar transcendentálního poznání a jindy nedávají.
Význam
První část této kapitoly popisovala období dešťů a druhá část pojednává o podzimním období, které začíná, jakmile přestane pršet. Během období dešťů z hor stále stéká voda, ale během podzimu voda někdy teče a někdy ne. Také velcí duchovní učitelé někdy rozsáhle mluví o duchovním poznání a jindy mlčí. Seberealizovaná duše má blízký styk s Nejvyšší Duší, a tak podle Jejích tužeb kvalifikovaný znalec duchovní vědy může či nemusí popisovat Absolutní Pravdu, v závislosti na daných okolnostech.
Verš
naivāvidan kṣīyamāṇaṁ
jalaṁ gādha-jale-carāḥ
yathāyur anv-ahaṁ kṣayyaṁ
narā mūḍhāḥ kuṭumbinaḥ
jalaṁ gādha-jale-carāḥ
yathāyur anv-ahaṁ kṣayyaṁ
narā mūḍhāḥ kuṭumbinaḥ
Synonyma
na — ne; eva — jistě; avidan — chápali; kṣīyamāṇam — ubývání; jalam — vody; gādha-jale — v mělké vodě; carāḥ — ti, kdo se pohybují; yathā — jako; āyuḥ — délky jejich života; anu-aham — každým dnem; kṣayyam — zkracování; narāḥ — lidé; mūḍhāḥ — pošetilí; kuṭumbinaḥ — žijící se členy rodiny.
Překlad
Ryby, které plavaly v čím dál mělčí vodě, nechápaly, že vody ubývá, tak jako pošetilí lidé žijící se svými rodinami nevidí, jak se s každým uplynulým dnem krátí čas, který jim ještě v životě zbývá.
Význam
Po skončení období dešťů voda postupně opadá, ale hloupé ryby to nechápou; proto často zůstávají uvízlé na březích jezer a řek. Také ti, kdo jsou opojení rodinným životem, nechápou, že se jim neustále zkracuje zbytek života; nedaří se jim dovést své vědomí Kṛṣṇy k dokonalosti, a tak zůstávají vězet v koloběhu rození a umírání.
Verš
gādha-vāri-carās tāpam
avindañ charad-arka-jam
yathā daridraḥ kṛpaṇaḥ
kuṭumby avijitendriyaḥ
avindañ charad-arka-jam
yathā daridraḥ kṛpaṇaḥ
kuṭumby avijitendriyaḥ
Synonyma
gādha-vāri-carāḥ — ti, kdo plavali v mělké vodě; tāpam — utrpení; avindan — zakoušeli; śarat-arka-jam — kvůli podzimnímu slunci; yathā — jako; daridraḥ — chudý člověk; kṛpaṇaḥ — skrblík; kuṭumbī — pohroužený v rodinném životě; avijita-indriyaḥ — který neovládá své smysly.
Překlad
Tak jako chudý skrblík, který je příliš pohroužený v rodinném životě, trpí, protože nedokáže ovládat své smysly, musely ryby plavající v mělké vodě trpět žárem podzimního slunce.
Význam
Minulý verš mluvil o tom, jak si hloupé ryby neuvědomují, že vody ubývá. Někdo by si mohl říct, že jim to nebrání ve štěstí. Jak se říká: „Nevědomost je blažeností.“ I nevědomé ryby však pálí podzimní slunce. Také člověk připoutaný ke své rodině může svoji nevědomost ohledně duchovního života považovat za blaženou, ale je nucen se stále potýkat s problémy rodinného života a jeho neovládnuté smysly ho vedou do situace, kde zažívá úzkost, od níž není úlevy.
Verš
śanaiḥ śanair jahuḥ paṅkaṁ
sthalāny āmaṁ ca vīrudhaḥ
yathāhaṁ-mamatāṁ dhīrāḥ
śarīrādiṣv anātmasu
sthalāny āmaṁ ca vīrudhaḥ
yathāhaṁ-mamatāṁ dhīrāḥ
śarīrādiṣv anātmasu
Synonyma
śanaiḥ śanaiḥ — postupně; jahuḥ — zbavily se; paṅkam — bláta; sthalāni — místa na souši; āmam — nezralosti; ca — a; vīrudhaḥ — rostliny; yathā — jako; aham-mamatām — egoismu a majetnictví; dhīrāḥ — rozvážní mudrci; śarīra-ādiṣu — zaměřených na hmotné tělo a další vnější objekty; anātmasu — které se naprosto liší od skutečného já.
Překlad
Různé oblasti na souši se postupně zbavily bláta a rostliny překonaly stádium nezralosti, tak jako se rozvážní mudrci zbavují egoismu a majetnictví, neboť ty se zakládají na věcech odlišných od skutečného já – na hmotném těle a jeho vedlejších produktech.
Význam
Slovem ādiṣu jsou v tomto verši míněny vedlejší produkty těla, jako jsou děti, domov a majetek.
Verš
niścalāmbur abhūt tūṣṇīṁ
samudraḥ śarad-āgame
ātmany uparate samyaṅ
munir vyuparatāgamaḥ
samudraḥ śarad-āgame
ātmany uparate samyaṅ
munir vyuparatāgamaḥ
Synonyma
niścala — nehybná; ambuḥ — jeho voda; abhūt — stal se; tūṣṇīm — tichý; samudraḥ — oceán; śarat — podzimu; āgame — s příchodem; ātmani — když vlastní já; uparate — upustilo od hmotných činností; samyak — zcela; muniḥ — mudrc; vyuparata — jenž zanechal; āgamaḥ — pronášení védských manter.
Překlad
Oceán a jezera s příchodem podzimu ztichnou a jejich voda se zklidní jako mudrc, který upustil ode všech hmotných činností a zanechal pronášení védských manter.
Význam
Obyčejné védské mantry se pronášejí pro dosažení hmotného pokroku, mystických sil a neosobního osvobození. Jakmile se však mudrc úplně oprostí od svých tužeb, opěvuje jen transcendentálního slávu Nejvyššího Pána.
Verš
kedārebhyas tv apo ’gṛhṇan
karṣakā dṛḍha-setubhiḥ
yathā prāṇaiḥ sravaj jñānaṁ
tan-nirodhena yoginaḥ
karṣakā dṛḍha-setubhiḥ
yathā prāṇaiḥ sravaj jñānaṁ
tan-nirodhena yoginaḥ
Synonyma
kedārebhyaḥ — ze zaplavených rýžových polí; tu — a; apaḥ — vodu; agṛhṇan — vzali; karṣakāḥ — farmáři; dṛḍha — pevnými; setubhiḥ — s hrázemi; yathā — jako; prāṇaiḥ — skrze smysly; sravat — vytékající; jñānam — vědomí; tat — těchto smyslů; nirodhena — přísným ovládáním; yoginaḥ — yogī.
Překlad
Tak jako lidé praktikující yogu přísně ovládají své smysly, aby zabránili tomu, že skrze rozrušené smysly bude unikat jejich vědomí, farmáři nakupili pevné hliněné břehy, aby zadrželi vodu na svých rýžovištích.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje: „Rolníci na podzim schraňují vodu na polích tak, že stavějí silné hráze, aby nemohla odtéci. Další déšť se nedá očekávat, a proto chtějí zadržet všechnu vodu, která na poli zůstala. Podobně i ten, kdo je skutečně pokročilý v seberealizaci, si chrání svou energii ovládáním smyslů. Doporučuje se, aby ve věku padesáti let muž zanechal rodinného života a uchoval si tělesnou energii pro rozvoj vědomí Kṛṣṇy. Dokud člověk nedokáže ovládat smysly a zaměstnat je transcendentální láskyplnou službou Mukundovi, nemůže získat osvobození.“
Verš
śarad-arkāṁśu-jāṁs tāpān
bhūtānām uḍupo ’harat
dehābhimāna-jaṁ bodho
mukundo vraja-yoṣitām
bhūtānām uḍupo ’harat
dehābhimāna-jaṁ bodho
mukundo vraja-yoṣitām
Synonyma
śarat-arka — podzimního slunce; aṁśu — paprsky; jān — vytvořené; tāpān — utrpení; bhūtānām — všech bytostí; uḍupaḥ — měsíc; aharat — odstranil; deha — s hmotným tělem; abhimāna-jam — založené na mylné představě totožnosti; bodhaḥ — moudrost; mukundaḥ — Pán Kṛṣṇa; vraja-yoṣitām — žen z Vṛndāvanu.
Překlad
Podzimní měsíc přinesl všem bytostem úlevu od utrpení způsobeného paprsky slunce, tak jako moudrost zbavuje osobu trápení zapříčiněného tím, že se ztotožňuje s hmotným tělem, a jako Pán Mukunda zbavuje vṛndāvanské ženy soužení způsobeného jejich odloučením od Něho.
Verš
kham aśobhata nirmeghaṁ
śarad-vimala-tārakam
sattva-yuktaṁ yathā cittaṁ
śabda-brahmārtha-darśanam
śarad-vimala-tārakam
sattva-yuktaṁ yathā cittaṁ
śabda-brahmārtha-darśanam
Synonyma
kham — nebe; aśobhata — jasně zářilo; nirmegham — bez mraků; śarat — na podzim; vimala — čisté; tārakam — a poseté hvězdami; sattva-yuktam — obdařená (duchovním) dobrem; yathā — jako; cittam — mysl; śabda-brahma — védských písem; artha — význam; darśanam — jež přímo vnímá.
Překlad
Podzimní nebe, bez mraků a poseté jasně viditelnými hvězdami, jasně zářilo, tak jako září duchovní vědomí toho, kdo přímo vnímá význam védských písem.
Význam
Čisté podzimní nebe plné hvězd se dá také přirovnat k čistému srdci oddaného. Duchovní příroda je vždy jasná, čistá a blažená, a tato duchovní příroda zvaná vaikuṇṭha okamžitě uspokojuje všechny touhy duše. To je tajemství vědomí Kṛṣṇy.
Verš
akhaṇḍa-maṇḍalo vyomni
rarājoḍu-gaṇaiḥ śaśī
yathā yadu-patiḥ kṛṣṇo
vṛṣṇi-cakrāvṛto bhuvi
rarājoḍu-gaṇaiḥ śaśī
yathā yadu-patiḥ kṛṣṇo
vṛṣṇi-cakrāvṛto bhuvi
Synonyma
akhaṇḍa — nenarušený; maṇḍalaḥ — jeho kruh; vyomni — na nebi; rarāja — zářil; uḍu-gaṇaiḥ — s hvězdami; śaśī — měsíc; yathā — jako; yadu-patiḥ — vládce yaduovské dynastie; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; vṛṣṇi-cakra — kruhem Vṛṣṇiovců; āvṛtaḥ — obklopený; bhuvi — na Zemi.
Překlad
Na nebi jasně zářil úplněk obklopený hvězdami, tak jako Śrī Kṛṣṇa, Pán yaduovské dynastie, jasně zářil na Zemi, obklopený všemi Vṛṣṇiovci.
Význam
Śrīla Sanātana Gosvāmī vysvětluje, že ve Vṛndāvanu je úplněk na nebi věčně, a tento úplněk představuje úplné projevení Absolutní Pravdy, Śrī Kṛṣṇu. Když byl Pán Kṛṣṇa projeveně přítomný na Zemi, obklopovali Ho významní členové vṛṣṇiovské dynastie jako Nanda, Upananda, Vasudeva a Akrūra.
Verš
āśliṣya sama-śītoṣṇaṁ
prasūna-vana-mārutam
janās tāpaṁ jahur gopyo
na kṛṣṇa-hṛta-cetasaḥ
prasūna-vana-mārutam
janās tāpaṁ jahur gopyo
na kṛṣṇa-hṛta-cetasaḥ
Synonyma
āśliṣya — objímající; sama — v rovnováze; śīta-uṣṇam — mezi chladem a horkem; prasūna-vana — z lesa plného květů; mārutam — vítr; janāḥ — běžní lidé; tāpam — utrpení; jahuḥ — mohli zahnat; gopyaḥ — gopī; na — ne; kṛṣṇa — Pánem Kṛṣṇou; hṛta — ukradená; cetasaḥ — jejichž srdce.
Překlad
Kromě gopī, kterým Kṛṣṇa ukradl srdce, dokázali lidé zapomenout na své utrpení tak, že objímali vítr vanoucí z lesa plného květů. Ten vítr nebyl horký ani studený.
Verš
gāvo mṛgāḥ khagā nāryaḥ
puṣpiṇyaḥ śaradābhavan
anvīyamānāḥ sva-vṛṣaiḥ
phalair īśa-kriyā iva
puṣpiṇyaḥ śaradābhavan
anvīyamānāḥ sva-vṛṣaiḥ
phalair īśa-kriyā iva
Synonyma
gāvaḥ — krávy; mṛgāḥ — laně; khagāḥ — ptačí samičky; nāryaḥ — ženy; puṣpiṇyaḥ — v plodném období; śaradā — jelikož byl podzim; abhavan — staly se; anvīyamānāḥ — následované; sva-vṛṣaiḥ — svými partnery; phalaiḥ — dobrými výsledky; īśa-kriyāḥ — činnosti ve službě Nejvyššímu Pánu; iva — jako.
Překlad
Podzim způsobil, že všechny krávy, laně, ženy a ptačí samičky byly plodné a jejich partneři je následovali s vyhlídkou sexuálního požitku, tak jako činnosti ve službě Nejvyššímu Pánu automaticky následují všechny příznivé výsledky.
Význam
Śrīla Prabhupāda to rozvádí: „S příchodem podzimu všechny krávy, laně a samičky ptáků i ostatních zvířat otěhotní, neboť samečci v tomto období obvykle touží po páření. Těhotné samičky jsou jako transcendentalisté, kteří jsou milostí Nejvyššího Pána požehnáni dosažením svého životního cíle. Śrīla Rūpa Gosvāmī učí ve své Upadeśāmṛtě, že člověk má vykonávat oddanou službu s velkým nadšením, trpělivostí a přesvědčením, má dodržovat usměrňující zásady, vyhýbat se hmotnému znečištění a zdržovat se ve společnosti oddaných. Následováním těchto šesti zásad dosáhne kdokoliv kýženého výsledku oddané služby. Pro toho, kdo trpělivě dodržuje usměrňující zásady oddané služby, nepochybně přijde doba, kdy obdrží vytoužený výsledek, stejně jako samičky sklízejí výsledky tím, že otěhotní.“
Verš
udahṛṣyan vārijāni
sūryotthāne kumud vinā
rājñā tu nirbhayā lokā
yathā dasyūn vinā nṛpa
sūryotthāne kumud vinā
rājñā tu nirbhayā lokā
yathā dasyūn vinā nṛpa
Synonyma
udahṛṣyan — bohatě rozkvetly; vāri-jāni — lotosy; sūrya — slunce; utthāne — když vyšlo; kumut — lotosu kumut, který kvete v noci; vinā — kromě; rājñā — díky přítomnosti krále; tu — jistě; nirbhayāḥ — beze strachu; lokāḥ — obyvatelstvo; yathā — jako; dasyūn — zlodějů; vinā — kromě; nṛpa — ó králi.
Překlad
Ó králi Parīkṣite, když vyšlo podzimní slunce, všechny lotosy šťastně rozkvetly, kromě lotosu kumut, který kvete v noci, tak jako v přítomnosti silného vládce nemá strach nikdo kromě zlodějů.
Verš
pura-grāmeṣv āgrayaṇair
indriyaiś ca mahotsavaiḥ
babhau bhūḥ pakva-śaṣyāḍhyā
kalābhyāṁ nitarāṁ hareḥ
indriyaiś ca mahotsavaiḥ
babhau bhūḥ pakva-śaṣyāḍhyā
kalābhyāṁ nitarāṁ hareḥ
Synonyma
pura — ve městech; grāmeṣu — a vesnicích; āgrayaṇaiḥ — s prováděním védské oběti u příležitosti ochutnávání prvního zrní z nové sklizně; indriyaiḥ — s dalšími (světskými) oslavami; ca — a; mahā-utsavaiḥ — velkými oslavami; babhau — zářila; bhūḥ — Země; pakva — zralé; śaṣya — na zrní; āḍhyā — bohatá; kalā — ta, která je expanzí Pána; ābhyām — s těmi dvěma (Kṛṣṇou a Balarāmou); nitarām — velmi; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství.
Překlad
Ve všech městech a vesnicích lidé pořádali velké slavnosti. Prováděli védskou ohňovou oběť za účelem uctění a ochutnání prvního zrní z nové sklizně a také další podobné oslavy podle místních zvyklostí a tradic. Země, která byla bohatá na čerstvě vyrostlé obilí a kterou zvláště zkrášlovala přítomnost Kṛṣṇy a Balarāmy, nádherně zářila jako expanze Nejvyššího Pána.
Význam
Slovo āgrayaṇaiḥ se vztahuje na konkrétní autorizovanou védskou oběť a slovo indriyaiḥ poukazuje na lidové obřady, které mají poněkud světské cíle.
Śrīla Prabhupāda to komentuje takto: „Během podzimu jsou pole plná zralého obilí. V této době se lidé radují ze sklizně a pořádají různé obřady, jako je Navānna, obětování nového zrní Nejvyšší Osobnosti Božství. Nové zrní se nejprve obětuje Božstvům v různých chrámech a potom jsou všichni pozváni na sladkou rýži, která je z něho připravena. Existují také další náboženské obřady a způsoby uctívání, zvláště v Bengálsku, kde se koná největší obřad zvaný Durgā-pūjā.“
Verš
vaṇiṅ-muni-nṛpa-snātā
nirgamyārthān prapedire
varṣa-ruddhā yathā siddhāḥ
sva-piṇḍān kāla āgate
nirgamyārthān prapedire
varṣa-ruddhā yathā siddhāḥ
sva-piṇḍān kāla āgate
Synonyma
vaṇik — obchodníci; muni — odříkaví mudrci; nṛpa — králové; snātāḥ — a studenti v celibátu; nirgamya — poté, co vyšli ven; arthān — cílů, po kterých toužili; prapedire — dosáhli; varṣa — deštěm; ruddhāḥ — zadržovaní; yathā — jako; siddhāḥ — ti, kdo dospěli k dokonalosti; sva-piṇḍān — podoby, o které se ucházejí; kāle — když čas; āgate — nadešel.
Překlad
Obchodníci, mudrci, králové a studenti-brahmacārī, které zadržel déšť, mohli konečně vyrazit ven, aby dosáhli cílů, po kterých toužili, tak jako mohou ti, kdo v tomto životě dospěli k dokonalosti, v pravý čas opustit hmotné tělo a nabýt svých příslušných podob.
Význam
Śrīla Prabhupāda vysvětluje: „Ve Vṛndāvanu byl tehdy podzim velice krásný díky přítomnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy a Balarāmy. Obchodníci, členové královského rodu a velcí mudrci se mohli volně přemisťovat, aby dosáhli svých vytoužených cílů. Podobně i transcendentalisté dosáhnou svého vytouženého cíle, když jsou vysvobozeni z vězení hmotného těla. Během období dešťů se obchodníci nemohou přesouvat z místa na místo a nemají žádné zisky. Vládnoucí třída rovněž nemůže jezdit na různá místa a vybírat daně a světci, kteří musí cestovat, aby kázali transcendentální poznání, jsou obdobím dešťů také omezeni. Na podzim ale všichni opustí místa, na nichž byli nuceni setrvávat. Co se týče transcendentalistů, ať už jñānīch, yogīch, či oddaných, kvůli hmotnému tělu se nemohou skutečně těšit ze svých duchovních úspěchů. Jakmile však tělo opustí, to znamená po smrti, splyne jñānī s duchovní září Nejvyššího Pána, yogī se přemístí na vyšší planety a oddaný jde na planetu Nejvyššího Pána, Goloku Vṛndāvan či některou Vaikuṇṭhu, a tam si užívá věčného duchovního života.“
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke dvacáté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Období dešťů a podzim ve Vṛndāvanu“.