Śrīmad-Bhāgavatam 10.20.38
Verš
gādha-vāri-carās tāpam
avindañ charad-arka-jam
yathā daridraḥ kṛpaṇaḥ
kuṭumby avijitendriyaḥ
avindañ charad-arka-jam
yathā daridraḥ kṛpaṇaḥ
kuṭumby avijitendriyaḥ
Synonyma
gādha-vāri-carāḥ — ti, kdo plavali v mělké vodě; tāpam — utrpení; avindan — zakoušeli; śarat-arka-jam — kvůli podzimnímu slunci; yathā — jako; daridraḥ — chudý člověk; kṛpaṇaḥ — skrblík; kuṭumbī — pohroužený v rodinném životě; avijita-indriyaḥ — který neovládá své smysly.
Překlad
Tak jako chudý skrblík, který je příliš pohroužený v rodinném životě, trpí, protože nedokáže ovládat své smysly, musely ryby plavající v mělké vodě trpět žárem podzimního slunce.
Význam
Minulý verš mluvil o tom, jak si hloupé ryby neuvědomují, že vody ubývá. Někdo by si mohl říct, že jim to nebrání ve štěstí. Jak se říká: „Nevědomost je blažeností.“ I nevědomé ryby však pálí podzimní slunce. Také člověk připoutaný ke své rodině může svoji nevědomost ohledně duchovního života považovat za blaženou, ale je nucen se stále potýkat s problémy rodinného života a jeho neovládnuté smysly ho vedou do situace, kde zažívá úzkost, od níž není úlevy.