Śrīmad-Bhāgavatam 10.20.19
Verš
na rarājoḍupaś channaḥ
sva-jyotsnā-rājitair ghanaiḥ
ahaṁ-matyā bhāsitayā
sva-bhāsā puruṣo yathā
sva-jyotsnā-rājitair ghanaiḥ
ahaṁ-matyā bhāsitayā
sva-bhāsā puruṣo yathā
Synonyma
na rarāja — nesvítil; uḍupaḥ — měsíc; channaḥ — zakrytý; sva-jyotsnā — vlastním světlem; rājitaiḥ — osvětlenými; ghanaiḥ — mraky; aham-matyā — falešné ego; bhāsitayā — které je osvětlené; sva-bhāsā — vlastním jasem; puruṣaḥ — živá bytost; yathā — jako.
Překlad
Měsíc se během období dešťů nemohl přímo ukázat, protože ho zakrývaly mraky, které byly samy osvětlené měsíčními paprsky. Ani živá bytost se v hmotném světě nemůže ukázat přímo, protože ji zakrývá falešné ego, které je samo osvětlené vědomím čisté duše.
Význam
Zde je uvedena vynikající analogie. Během období dešťů není měsíc na nebi vidět, protože ho zakrývají mraky. Tyto mraky však září jasem měsíčních paprsků. Také v naší podmíněné hmotné existenci nemůžeme přímo vnímat duši, protože naše vědomí zakrývá falešné ego neboli klamné ztotožnění se s hmotným světem a hmotným tělem. Přitom však vědomí duše je tím, co falešné ego osvětluje.
Jak popisuje Gītā, energie duše je vědomí, a když se toto vědomí projevuje skrze clonu tvořenou falešným egem, jeví se jako tupé, hmotné vědomí, jež postrádá přímou vizi duše i Boha. I velcí filosofové v hmotném světě se v souvislosti s Absolutní Pravdou nakonec uchylují k mlhavým, nejasným výrokům, tak jako zamračené nebe jen matně a nepřímo projevuje bohaté světlo měsíce.
V hmotném životě je naše falešné ego často nadšené, plné nadějí a zdánlivě obeznámené s různými hmotnými záležitostmi, a takové vědomí nás pobízí, abychom pokračovali s hmotnou existencí. Ve skutečnosti však vnímáme jen chabý odraz našeho původního, čistého vědomí, kterým je vědomí Kṛṣṇy – přímé vnímání duše a Boha. Neuvědomujeme si, že falešné ego jen omezuje a zahaluje naše skutečné, duchovní vědomí, které je plně osvícené a blažené, a mylně se domníváme, že hmotné vědomí je plné poznání a štěstí. Je to podobné jako myslet si, že zářící mraky osvětlují noční nebe, i když ve skutečnosti nebe osvětluje záře měsíce, a mraky ji pouze zahalují a tlumí. Mraky vypadají zářivě, proto, že filtrují a zadržují zářivé paprsky měsíce. Rovněž hmotné vědomí se občas jeví jako příjemné či osvícené, jelikož působí jako clona, která stíní či filtruje původní, blažené a osvícené vědomí pocházející přímo z duše. Dovedeme-li pochopit důvtipnou analogii uvedenou v tomto verši, můžeme snadno pokročit v rozvoji vědomí Kṛṣṇy.