Śrīmad-Bhāgavatam 10.20.30-31
Verš
śādvalopari saṁviśya
carvato mīlitekṣaṇān
tṛptān vṛṣān vatsatarān
gāś ca svodho-bhara-śramāḥ
carvato mīlitekṣaṇān
tṛptān vṛṣān vatsatarān
gāś ca svodho-bhara-śramāḥ
prāvṛṭ-śriyaṁ ca tāṁ vīkṣya
sarva-kāla-sukhāvahām
bhagavān pūjayāṁ cakre
ātma-śakty-upabṛṁhitām
sarva-kāla-sukhāvahām
bhagavān pūjayāṁ cakre
ātma-śakty-upabṛṁhitām
Synonyma
śādvala — trávníku; upari — na; saṁviśya — ležící; carvataḥ — kteří se pásli; mīlita — zavřené; īkṣaṇān — oči; tṛptān — spokojené; vṛṣān — býky; vatsatarān — telátka; gāḥ — krávy; ca — a; sva — vlastních; ūdhaḥ — vemen; bhara — tíhou; śramāḥ — unavené; prāvṛṭ — období dešťů; śriyam — bohatství; ca — a; tām — to; vīkṣya — když viděl; sarva-kāla — vždy; sukha — potěšení; āvahām — dávající; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; pūjayām cakre — uctil; ātma-śakti — z Jeho vnitřní energie; upabṛṁhitām — expandované.
Překlad
Pán Kṛṣṇa pozoroval spokojené býky, telátka a krávy ležící na zelené trávě a pasoucí se se zavřenýma očima. Viděl, že krávy jsou unavené z toho, jak musí vláčet těžká vemena. Když takto sledoval krásu a bohatství období dešťů ve Vṛndāvanu, jež je trvalým zdrojem velkého štěstí, vzdal úctu tomuto období, které se expandovalo z Jeho vnitřní energie.
Význam
Svěží krása období dešťů ve Vṛndāvanu má obohacovat blažené zábavy Śrī Kṛṣṇy. Pánova vnitřní energie tedy zařizuje vše, co popisuje tato kapitola, aby připravila scénu pro Jeho milostné hry.