Śrīmad-Bhāgavatam 10.20.36
Verš
girayo mumucus toyaṁ
kvacin na mumucuḥ śivam
yathā jñānāmṛtaṁ kāle
jñānino dadate na vā
kvacin na mumucuḥ śivam
yathā jñānāmṛtaṁ kāle
jñānino dadate na vā
Synonyma
girayaḥ — hory; mumucuḥ — vydávaly; toyam — svou vodu; kvacit — někdy; na mumucuḥ — nevydávaly; śivam — čistou; yathā — jako; jñāna — transcendentálního poznání; amṛtam — nektar; kāle — v patřičný čas; jñāninaḥ — znalci duchovní vědy; dadate — dávají; na vā — nebo ne.
Překlad
Hory během tohoto období někdy vydávaly svou čistou vodu a jindy ne, tak jako znalci transcendentální vědy někdy dávají nektar transcendentálního poznání a jindy nedávají.
Význam
První část této kapitoly popisovala období dešťů a druhá část pojednává o podzimním období, které začíná, jakmile přestane pršet. Během období dešťů z hor stále stéká voda, ale během podzimu voda někdy teče a někdy ne. Také velcí duchovní učitelé někdy rozsáhle mluví o duchovním poznání a jindy mlčí. Seberealizovaná duše má blízký styk s Nejvyšší Duší, a tak podle Jejích tužeb kvalifikovaný znalec duchovní vědy může či nemusí popisovat Absolutní Pravdu, v závislosti na daných okolnostech.