Śrīmad-Bhāgavatam 10.20.49
Verš
vaṇiṅ-muni-nṛpa-snātā
nirgamyārthān prapedire
varṣa-ruddhā yathā siddhāḥ
sva-piṇḍān kāla āgate
nirgamyārthān prapedire
varṣa-ruddhā yathā siddhāḥ
sva-piṇḍān kāla āgate
Synonyma
vaṇik — obchodníci; muni — odříkaví mudrci; nṛpa — králové; snātāḥ — a studenti v celibátu; nirgamya — poté, co vyšli ven; arthān — cílů, po kterých toužili; prapedire — dosáhli; varṣa — deštěm; ruddhāḥ — zadržovaní; yathā — jako; siddhāḥ — ti, kdo dospěli k dokonalosti; sva-piṇḍān — podoby, o které se ucházejí; kāle — když čas; āgate — nadešel.
Překlad
Obchodníci, mudrci, králové a studenti-brahmacārī, které zadržel déšť, mohli konečně vyrazit ven, aby dosáhli cílů, po kterých toužili, tak jako mohou ti, kdo v tomto životě dospěli k dokonalosti, v pravý čas opustit hmotné tělo a nabýt svých příslušných podob.
Význam
Śrīla Prabhupāda vysvětluje: „Ve Vṛndāvanu byl tehdy podzim velice krásný díky přítomnosti Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy a Balarāmy. Obchodníci, členové královského rodu a velcí mudrci se mohli volně přemisťovat, aby dosáhli svých vytoužených cílů. Podobně i transcendentalisté dosáhnou svého vytouženého cíle, když jsou vysvobozeni z vězení hmotného těla. Během období dešťů se obchodníci nemohou přesouvat z místa na místo a nemají žádné zisky. Vládnoucí třída rovněž nemůže jezdit na různá místa a vybírat daně a světci, kteří musí cestovat, aby kázali transcendentální poznání, jsou obdobím dešťů také omezeni. Na podzim ale všichni opustí místa, na nichž byli nuceni setrvávat. Co se týče transcendentalistů, ať už jñānīch, yogīch, či oddaných, kvůli hmotnému tělu se nemohou skutečně těšit ze svých duchovních úspěchů. Jakmile však tělo opustí, to znamená po smrti, splyne jñānī s duchovní září Nejvyššího Pána, yogī se přemístí na vyšší planety a oddaný jde na planetu Nejvyššího Pána, Goloku Vṛndāvan či některou Vaikuṇṭhu, a tam si užívá věčného duchovního života.“
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke dvacáté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Období dešťů a podzim ve Vṛndāvanu“.