Śrīmad-Bhāgavatam 10.20.17
Verš
loka-bandhuṣu megheṣu
vidyutaś cala-sauhṛdāḥ
sthairyaṁ na cakruḥ kāminyaḥ
puruṣeṣu guṇiṣv iva
vidyutaś cala-sauhṛdāḥ
sthairyaṁ na cakruḥ kāminyaḥ
puruṣeṣu guṇiṣv iva
Synonyma
loka — celého světa; bandhuṣu — kteří jsou přátelé; megheṣu — mezi mraky; vidyutaḥ — blesk; cala-sauhṛdāḥ — přelétavý ve svém přátelství; sthairyam — stálost; na cakruḥ — neudržel si; kāminyaḥ — chtivé ženy; puruṣeṣu — mezi muži; guṇiṣu — ctnostnými; iva — jako.
Překlad
I když jsou mraky přáteli všech živých bytostí, blesk, který je přelétavý ve svých zálibách, přeskakoval z jednoho shluku mraků do druhého jako chtivé ženy, které nejsou věrné ani ctnostným mužům.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje: „Během období dešťů se někdy blýská v jednom shluku mraků a vzápětí ve druhém. Tento úkaz je přirovnán ke smyslné ženě, která nedovede upřít svou mysl na jednoho muže. Mrak je jako kvalifikovaný člověk, protože dává déšť a mnoha lidem zajišťuje živobytí; kvalifikovaný člověk podobně živí mnoho bytostí, jako členy své rodiny nebo pracovníky své velké firmy. Naneštěstí celý jeho život může narušit žena, která se s ním rozvede. Je-li muž vyveden z míry, zničí to celou rodinu, děti se rozutečou nebo firma zkrachuje – bude to mít nepříznivý dopad na všechno. Proto se doporučuje, aby žena, která chce dělat pokroky ve vědomí Kṛṣṇy, žila pokojně se svým manželem a aby se za žádných okolností nerozešli. Oba by se měli ovládat v pohlavním životě a soustředit mysl na Kṛṣṇu, aby jejich životy mohly být úspěšné. Koneckonců, v hmotném světě muž potřebuje ženu a žena potřebuje muže. Když jsou spolu, měli by žít pokojně s vědomím Kṛṣṇy a nebýt přelétaví jako blesk, který přeskakuje z jednoho mraku na druhý.“