Śrīmad-Bhāgavatam 10.20.22
Verš
saraḥsv aśānta-rodhaḥsu
nyūṣur aṅgāpi sārasāḥ
gṛheṣv aśānta-kṛtyeṣu
grāmyā iva durāśayāḥ
nyūṣur aṅgāpi sārasāḥ
gṛheṣv aśānta-kṛtyeṣu
grāmyā iva durāśayāḥ
Synonyma
saraḥsu — na jezerech; aśānta — narušené; rodhaḥsu — jejichž břehy; nyūṣuḥ — dále sídlili; aṅga — můj milý králi; api — vskutku; sārasāḥ — jeřábi; gṛheṣu — ve svých domovech; aśānta — rušivé; kṛtyeṣu — kde se odehrávají činnosti; grāmyāḥ — materialističtí lidé; iva — jistě; durāśayāḥ — jejichž mysli jsou znečištěné.
Překlad
Jeřábi dále sídlili na březích jezer, přestože tyto břehy byly během období dešťů narušené, tak jako materialističtí lidé se znečištěnou myslí zůstávají stále doma, přestože tam probíhá mnoho rušivých událostí.
Význam
Během období dešťů se na březích jezer často sesouvá půda a někdy se tam hromadí trnité keře, kamení a další sutiny. Kachny a jeřábi se tam ale zdržují i nadále, přes všechny tyto nepříjemnosti. Také rodinný život stále narušuje nespočet nepříjemných událostí, ale materialistického člověka nikdy ani nenapadne zanechat rodinu v rukách svých dospělých synů a odejít se věnovat duchovnímu rozvoji. Taková myšlenka mu připadá pohoršující a necivilizovaná, neboť nemá naprosto žádné ponětí o Absolutní Pravdě a svém vztahu k Ní.