Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Махараджа Бали завоевывает райские планеты

В этой главе повествуется о том, как Бали, совершив вишва джит-ягью, получил колесницу и другие воинские атрибуты, которые потом использовал для нападения на царя рая. Охваченные страхом полубоги последовали наставлению своего гуру и покинули райские планеты, спасаясь бегством.
Царь Парикшит хотел узнать, как Господь Ваманадева, попросив Махараджу Бали подарить Ему три шага земли, лишил его всех владений и взял под стражу. Шукадева Госвами объяснил ему, что, как рассказывается в одиннадцатой главе этой песни, во время битвы между демонами и полубогами Бали потерпел поражение и был убит, но Шукрачарья вернул ему жизнь. Поэтому он стал служить Шукрачарье как своему духовному учителю. Потомки Бхригу, довольные Махараджей Бали, побудили его совершить вишваджит-ягью. Во время этой ягьи из жертвенного огня появились колесница, лошади, флаг, лук, доспехи и два колчана со стрелами. Махараджа Прахлада, дед Бали, подарил ему неувядающую цветочную гирлянду, а Шукрачарья — раковину. Выразив почтение Прахладе, брахманам и своему духовному учителю, Шукрачарье, Махараджа Бали снарядился на битву с Индрой и вместе с войском направился в Индрапури. Протрубив в раковину, он атаковал рубежи царства Индры. Когда Индра увидел могущество Махараджи Бали, он обратился к своему духовному учителю, Брихаспати. Он поведал ему о силе нападавших и спросил, как ему поступить в этой ситуации. Брихаспати открыл полубогам, что брахманы наделили Бали сверхъестественной силой, поэтому они не смогут противостоять ему. Единственная их надежда — это милость Верховной Личности Бога. Иного выхода у них нет. Тем временем, посоветовал Брихаспати, полубогам следует покинуть райские планеты и скрыться. Полубоги последовали его приказу, а Махараджа Бали вместе со своими приближенными завоевал все царство Индры. Потомки Бхригу Муни из любви к Бали подвигли его на совершение ста жертвоприношений ашвамедха. Так Махараджа Бали обрел возможность наслаждаться всеми богатствами райских планет.
श्रीराजोवाच
बले: पदत्रयं भूमे: कस्माद्धरिरयाचत ।
भूतेश्वर: कृपणवल्ल‍ब्धार्थोऽपि बबन्ध तम् ॥ १ ॥
एतद् वेदितुमिच्छामो महत्कौतूहलं हि न: ।
याच्ञेश्वरस्य पूर्णस्य बन्धनं चाप्यनागस: ॥ २ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
балех̣ пада-трайам̇ бхӯмех̣
касма̄д дхарир айа̄чата
бхӯтеш́варах̣ кр̣пан̣а-вал
лабдха̄ртхо ’пи бабандха там
этад ведитум иччха̄мо
махат каутӯхалам̇ хи нах̣
йа̄чн̃еш́варасйа пӯрн̣асйа
бандханам̇ ча̄пй ана̄гасах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь сказал; балех̣Махараджи Бали; пада- трайамтри шага; бхӯмех̣земли; касма̄тпочему; харих̣Верховная Личность Бога (в облике Ваманы); айа̄чатапросил; бхӯта-ӣш́варах̣владелец всей вселенной; кр̣пан̣а-ватподобно бедняку; лабдха-артхах̣тот, кем получен дар; апихотя; бабандхапленил; тамего (Бали); этатэто; ведитумпонять; иччха̄мах̣желаем; махатвеличайшее; каутӯхаламжелание; хивоистину; нах̣наше; йа̄чн̃а̄просьба; ӣш́варасйаВерховной Личности Бога; пӯрн̣асйатого, кто полон во всем; бандханампленение; чатакже; апихотя; ана̄гасах̣безупречного.

Перевод

Махараджа Парикшит спросил: Верховный Господь владеет всем сущим. Почему же Он, словно нищий, попросил у Махараджи Бали три шага земли, и почему, получив желаемое, Он все- таки взял царя под стражу? Мне очень хочется проникнуть в тайну этих противоречий.
श्रीशुक उवाच
पराजितश्रीरसुभिश्च हापितो
हीन्द्रेण राजन्भृगुभि: स जीवित: ।
सर्वात्मना तानभजद् भृगून्बलि:
शिष्यो महात्मार्थनिवेदनेन ॥ ३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
пара̄джита-ш́рӣр асубхиш́ ча ха̄пито
хӣндрен̣а ра̄джан бхр̣губхих̣ са джӣвитах̣
сарва̄тмана̄ та̄н абхаджад бхр̣гӯн балих̣
ш́ишйо маха̄тма̄ртха-ниведанена

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; пара̄джитаотняты; ш́рӣх̣тот, чьи богатства; асубхих̣ чаа также жизнью; ха̄питах̣оставленный; хив действительности; индрен̣ацарем Индрой; ра̄джано царь; бхр̣губхих̣потомками Бхригу Муни; сах̣он (Махараджа Бали); джӣвитах̣возвращен к жизни; сарва-а̄тмана̄со всем смирением; та̄нтем; абхаджатпоклонялся; бхр̣гӯнпотомкам Бхригу Муни; балих̣Махараджа Бали; ш́ишйах̣ученик; маха̄тма̄великая душа; артха-ниведаненавручением всего, что имел.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, когда Махараджа Бали лишился всех своих богатств и был убит в сражении, Шукрачарья, потомок Бхригу Муни, вернул его к жизни. Поэтому великий Махараджа Бали стал учеником Шукрачарьи и принялся служить ему с великой верой, отдавая учителю все, чем владел.
तं ब्राह्मणा भृगव: प्रीयमाणा
अयाजयन्विश्वजिता त्रिणाकम् ।
जिगीषमाणं विधिनाभिषिच्य
महाभिषेकेण महानुभावा: ॥ ४ ॥
там̇ бра̄хман̣а̄ бхр̣гавах̣ прӣйама̄н̣а̄
айа̄джайан виш́ваджита̄ три-н̣а̄кам
джигӣшама̄н̣ам̇ видхина̄бхишичйа
маха̄бхишекен̣а маха̄нубха̄ва̄х̣

Пословный перевод

тамему (Махарадже Бали); бра̄хман̣а̄х̣брахманы; бхр̣гавах̣потомки Бхригу Муни; прӣйама̄н̣а̄х̣симпатизирующие; айа̄джайанподвигли на жертвоприношение; виш́ваджита̄известное как вишваджит; три-на̄камради небесных планет; джигӣшама̄н̣амжелающего победить; видхина̄согласно регулирующим принципам; абхишичйаочистившись; маха̄-абхишекен̣аомовением его во время церемонии абхишеки; маха̄-анубха̄ва̄х̣возвышенные брахманы.

Перевод

Брахманы, потомки Бхригу Муни, были очень довольны Махараджей Бали, желавшим завоевать царство Индры. Поэтому они, соблюдя все правила, провели над ним очистительные обряды, омыли его, а затем помогли совершить ягью, именуемую вишваджит.
ततो रथ: काञ्चनपट्टनद्धो
हयाश्च हर्यश्वतुरङ्गवर्णा: ।
ध्वजश्च सिंहेन विराजमानो
हुताशनादास हविर्भिरिष्टात् ॥ ५ ॥
тато ратхах̣ ка̄н̃чана-пат̣т̣а-наддхо
хайа̄ш́ ча харйаш́ва-туран̇га-варн̣а̄х̣
дхваджаш́ ча сим̇хена вира̄джама̄но
хута̄ш́ана̄д а̄са хавирбхир ишт̣а̄т

Пословный перевод

татах̣затем; ратхах̣колесница; ка̄н̃чаназолотом; пат̣т̣ашелковыми покрывалами; наддхах̣покрытая; хайа̄х̣ чаи лошади; харйаш́ва-туран̇га-варн̣а̄х̣такого же цвета, как и лошади Индры (золотистого); дхваджах̣ чаи флаг; сим̇хенас (изображенным) львом; вира̄джама̄нах̣сияющий; хута-аш́ана̄тиз пылающего огня; а̄сабыл; хавирбхих̣предложением топленого масла; ишт̣а̄тиз того, кому совершалось поклонение.

Перевод

Когда ги [топленое масло] было возлито в жертвенный огонь, из огня появилась небесная колесница, покрытая золотом и шелком, а также золотистые кони, как у Индры, и флаг с изображением льва.
धनुश्च दिव्यं पुरटोपनद्धं
तूणावरिक्तौ कवचं च दिव्यम् ।
पितामहस्तस्य ददौ च माला-
मम्‍लानपुष्पां जलजं च शुक्र: ॥ ६ ॥
дхануш́ ча дивйам̇ пурат̣опанаддхам̇
тӯн̣а̄в ариктау кавачам̇ ча дивйам
пита̄махас тасйа дадау ча ма̄ла̄м
амла̄на-пушпа̄м̇ джаладжам̇ ча ш́украх̣

Пословный перевод

дханух̣лук; чатакже; дивйамнеобычный; пурат̣а-упанаддхампокрытый золотом; тӯн̣аудва колчана; ариктаунепобедимые; кавачам чаи доспехи; дивйамнебесные; пита̄махах̣ тасйадеда (Махараджи Прахлады); дадаудал; чаи; ма̄ла̄мгирлянду; амла̄на-пушпа̄мсделанную из цветов, которые не увядают; джала-джамраковину (рожденную в воде); чаи; ш́украх̣Шукрачарья.

Перевод

Вместе с ними появился позолоченный лук, два колчана с разящими без промаха стрелами и небесные доспехи. Дед царя Бали, Махараджа Прахлада, одарил его гирляндой из неувядающих цветов, а Шукрачарья пожаловал ему раковину.
एवं स विप्रार्जितयोधनार्थ-
स्तै: कल्पितस्वस्त्ययनोऽथ विप्रान् ।
प्रदक्षिणीकृत्य कृतप्रणाम:
प्रह्लादमामन्‍त्र्य नमश्चकार ॥ ७ ॥
эвам̇ са випра̄рджита-йодхана̄ртхас
таих̣ калпита-свастйайано ’тха випра̄н
прадакшин̣ӣ-кр̣тйа кр̣та-пран̣а̄мах̣
прахра̄дам а̄мантрйа намаш́-чака̄ра

Пословный перевод

эвамтак; сах̣он (Махараджа Бали); випра-арджитапо милости брахманов; йодхана-артхах̣обладающий воинским снаряжением; таих̣ими (брахманами); калпитапо совету; свастйайанах̣тот, кем совершен ритуал; атхатак как; випра̄нбрахманов (Шукрачарью и других); прадакшин̣ӣ-кр̣тйаобойдя; кр̣та-пран̣а̄мах̣почтительно поклонившийся; прахра̄дамк Махарадже Прахладе; а̄мантрйаобратившись; намах̣-чака̄рапоклонился.

Перевод

Совершив по совету брахманов этот ритуал и получив по их милости все необходимое для сражения, Махараджа Бали обошел вокруг брахманов и поклонился им. Потом он выразил почтение Махарадже Прахладе и тоже поклонился ему.
अथारुह्य रथं दिव्यं भृगुदत्तं महारथ: ।
सुस्रग्धरोऽथ सन्नह्य धन्वी खड्‌गी धृतेषुधि: ॥ ८ ॥
हेमाङ्गदलसब्दाहु: स्फुरन्मकरकुण्डल: ।
रराज रथमारूढो धिष्ण्यस्थ इव हव्यवाट् ॥ ९ ॥
атха̄рухйа ратхам̇ дивйам̇
бхр̣гу-даттам̇ маха̄ратхах̣
сусраг-дхаро ’тха саннахйа
дханвӣ кхад̣гӣ дхр̣тешудхих̣
хема̄н̇гада-ласад-ба̄хух̣
спхуран-макара-кун̣д̣алах̣
рара̄джа ратхам а̄рӯд̣хо
дхишн̣йа-стха ива хавйава̄т̣

Пословный перевод

атхазатем; а̄рухйавзойдя; ратхамна колесницу; дивйамнебесную; бхр̣гу-даттампожалованную Шукрачарьей; маха̄-ратхах̣великий колесничий (Махараджа Бали); су-срак- дхарах̣украшенный чудесной гирляндой; атхатогда; саннахйаоблачившись в доспехи; дханвӣвооруженный луком; кхад̣гӣвооруженный мечом; дхр̣та-ишудхих̣тот, у кого колчан со стрелами; хема-ан̇гада-ласат-ба̄хух̣тот, у кого на руках сияющие браслеты из золота; спхурат-макара-кун̣д̣алах̣украшенный сверкающими серьгами, напоминающими сапфиры; рара̄джавоссиял; ратхам а̄рӯд̣хах̣взошедший на колесницу; дхишн̣йа- стхах̣находящийся на жертвеннике; ивакак; хавйа-ва̄т̣священный огонь.

Перевод

Затем, взойдя на колесницу, полученную благодаря Шукрачарье, Махараджа Бали, украшенный гирляндой, облачился в доспехи, вооружился луком, взял меч и колчан со стрелами. С золотыми браслетами на руках и сапфировыми серьгами в ушах, он, восседавший на колеснице, сиянием походил на священный огонь.
तुल्यैश्वर्यबलश्रीभि: स्वयूथैर्दैत्ययूथपै: ।
पिबद्भ‍िरिव खं द‍ृग्भिर्दहद्भ‍ि: परिधीनिव ॥ १० ॥
वृतो विकर्षन् महतीमासुरीं ध्वजिनीं विभु: ।
ययाविन्द्रपुरीं स्वृद्धां कम्पयन्निव रोदसी ॥ ११ ॥
тулйаиш́варйа-бала-ш́рӣбхих̣
сва-йӯтхаир даитйа-йӯтхапаих̣
пибадбхир ива кхам̇ др̣гбхир
дахадбхих̣ паридхӣн ива
вр̣то викаршан махатӣм
а̄сурӣм̇ дхваджинӣм̇ вибхух̣
йайа̄в индра-пурӣм̇ свр̣ддха̄м̇
кампайанн ива родасӣ

Пословный перевод

тулйа-аиш́варйаравны по богатству; баласиле; ш́рӣбхих̣теми, кто по красоте; сва-йӯтхаих̣со своими людьми; даитйа- йӯтха-паих̣и предводителями демонов; пибадбхих̣выпивающими; ивакак будто; кхамнебо; др̣гбхих̣взглядами; дахадбхих̣сжигающими; паридхӣнокрестности; ивакак будто; вр̣тах̣окруженный; викаршанведущий за собой; махатӣмвеликую; а̄сурӣмдемоническую; дхваджинӣмармию; вибхух̣сильнейший; йайауотправился; индра-пурӣмв столицу Индры; су-р̣ддха̄мбогатейшую; кампайансотрясающаяся; ивакак будто; родасӣповерхность земли.

Перевод

Он, все его войско и предводители этого войска, которые не уступали ему в силе, богатстве и красоте, вместе выглядели так, будто готовы были поглотить небо и испепелить взором все вокруг. Собрав армию демонов, Махараджа Бали направился к роскошной столице Индры. От поступи его войска как будто сотрясался весь мир.
रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
рамйа̄м упаванодйа̄наих̣
ш́рӣмадбхир нандана̄дибхих̣
кӯджад-вихан̇га-митхунаир
га̄йан-матта-мадхувратаих̣
права̄ла-пхала-пушпору-бха̄ра-ш́а̄кха̄мара-друмаих̣

Пословный перевод

рамйа̄мрадующую; упаванасвоими садами; удйа̄наих̣парками; ш́рӣмадбхих̣прекрасными на вид; нандана-а̄дибхих̣такими, как сад Нандана; кӯджатщебечущих; вихан̇гаптиц; митхунаих̣парами; га̄йатпоющими; маттаобезумевшими; мадху-вратаих̣с пчелами; права̄лалистьев; пхала-пушпаплодов и цветов; уруогромным; бха̄раотягощены грузом; ш́а̄кха̄чьи ветви; амара-друмаих̣с вечными деревьями.

Перевод

В городе Индры было множество фруктовых садов и увеселительных парков, главными из которых были сады Нандана. Ветви вечных деревьев в нем склонялись к земле под тяжестью цветов, листьев и плодов. В нем парами кружились щебечущие птицы и жужжали пчелы. Все вокруг было наполнено райским блаженством.
हंससारसचक्राह्वकारण्डवकुलाकुला: ।
नलिन्यो यत्र क्रीडन्ति प्रमदा: सुरसेविता: ॥ १३ ॥
хам̇са-са̄раса-чакра̄хва
ка̄ран̣д̣ава-кула̄кула̄х̣
налинйо йатра крӣд̣анти
прамада̄х̣ сура-севита̄х̣

Пословный перевод

хам̇салебедей; са̄расажуравлей; чакра̄хваптиц чакравака; ка̄ран̣д̣ававодоплавающих птиц; куластаями; а̄кула̄х̣переполненные; налинйах̣лотосами; йатрагде; крӣд̣антинаслаждаются играми; прамада̄х̣прекрасные женщины; сура-севита̄х̣оберегаемые полубогами.

Перевод

Красавицы, оберегаемые полубогами, резвились в садах, где было много поросших лотосами прудов с лебедями, журавлями, чакраваками и утками.
आकाशगङ्गया देव्या वृतां परिखभूतया ।
प्राकारेणाग्निवर्णेन साट्टालेनोन्नतेन च ॥ १४ ॥
а̄ка̄ш́а-ган̇гайа̄ девйа̄
вр̣та̄м̇ парикха-бхӯтайа̄
пра̄ка̄рен̣а̄гни-варн̣ена
са̄т̣т̣а̄леноннатена ча

Пословный перевод

а̄ка̄ш́а-ган̇гайа̄водами Ганги, которую называют Акаша-гангой; девйа̄вечно почитаемой богиней; вр̣та̄мокруженную; парикха-бхӯтайа̄рвом; пра̄ка̄рен̣акрепостной стеной; агни-варн̣енаогненного цвета; са-ат̣т̣а̄ленаоснащенной площадками для битвы; уннатенаочень высокой; чаи.

Перевод

Город был окружен рвами, наполненными водой из Ганги (Акаша-ганги), и высокой крепостной стеной огненного цвета. Крепостная стена была оснащена площадками для воинов.
रुक्‍मपट्टकपाटैश्च द्वारै: स्फटिकगोपुरै: ।
जुष्टां विभक्तप्रपथां विश्‍वकर्मविनिर्मिताम् ॥ १५ ॥
рукма-пат̣т̣а-капа̄т̣аиш́ ча
два̄раих̣ спхат̣ика-гопураих̣
джушт̣а̄м̇ вибхакта-прапатха̄м̇
виш́вакарма-винирмита̄м

Пословный перевод

рукма-пат̣т̣аукрашены золотыми пластинами; капа̄т̣аих̣двери которых; чаи; два̄раих̣с входами; спхат̣ика-гопураих̣с порталами, сделанными из отборного мрамора; джушт̣а̄мсвязанные; вибхакта-прапатха̄ммножеством разных дорог; виш́вакарма-винирмита̄мсозданный Вишвакармой, зодчим райских планет.

Перевод

Ворота были отлиты из золота, а порталы сделаны из отборного мрамора. От них начинались городские улицы и дороги. Весь город был творением Вишвакармы.
सभाचत्वररथ्याढ्यां विमानैर्न्यर्बुदैर्युताम् ।
श‍ृङ्गाटकैर्मणिमयैर्वज्रविद्रुमवेदिभि: ॥ १६ ॥
сабха̄-чатвара-ратхйа̄д̣хйа̄м̇
вима̄наир нйарбудаир йута̄м
ш́р̣н̇га̄т̣акаир ман̣имайаир
ваджра-видрума-ведибхих̣

Пословный перевод

сабха̄домами собраний; чатварадворами; ратхйабольшими дорогами; а̄д̣хйа̄мв богатую; вима̄наих̣воздушными кораблями; нйарбудаих̣насчитывающими не менее ста миллионов; йута̄мнаделенную; ш́р̣н̇га-а̄т̣акаих̣с перекрестками; ман̣и-майаих̣сделанными из жемчуга; ваджраиз бриллиантов; видрумаи кораллов; ведибхих̣с местами для сидения.

Перевод

В городе было великое множество площадей, широких улиц, залов для собраний и не меньше ста миллионов воздушных кораблей. На перекрестках дорог, вымощенных жемчугом, стояли беседки из бриллиантов и кораллов.
यत्र नित्यवयोरूपा: श्यामा विरजवासस: ।
भ्राजन्ते रूपवन्नार्यो ह्यर्चिर्भिरिव वह्नय: ॥ १७ ॥
йатра нитйа-вайо-рӯпа̄х̣
ш́йа̄ма̄ вираджа-ва̄сасах̣
бхра̄джанте рӯпаван-на̄рйо
хй арчирбхир ива вахнайах̣

Пословный перевод

йатрагде (в том городе); нитйа-вайах̣-рӯпа̄х̣те, что вечно юны и прекрасны; ш́йа̄ма̄х̣относящиеся к категории шьяма; вираджа-ва̄сасах̣всегда одетые в свежие одежды; бхра̄джантеблистают; рӯпа-ваткрасиво наряженные; на̄рйах̣женщины; хинесомненно; арчирбхих̣языками пламени; ивакак; вахнайах̣огонь.

Перевод

Вечно юные девы, облаченные в свежие одежды и блиставшие неувядающей красотой, украшали собой улицы города, как праздничные огни. Все они обладали качеством шьяма.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что значит качество женщины, называемое шьямой.
ш́ӣта-ка̄ле бхавед ушн̣а̄
ушма-ка̄ле суш́ӣтала̄х̣
станау сукат̣хинау йа̄са̄м̇
та̄х̣ ш́йа̄ма̄х̣ парикӣртита̄х̣
Женщину, чье тело зимой излучает тепло, а летом — прохладу и чьи груди упруги, называют ш́йа̄ма̄.
सुरस्त्रीकेशविभ्रष्टनवसौगन्धिकस्रजाम् ।
यत्रामोदमुपादाय मार्ग आवाति मारुत: ॥ १८ ॥
сура-стрӣ-кеш́а-вибхрашт̣а-нава-саугандхика-сраджа̄м
йатра̄модам упа̄да̄йа
ма̄рга а̄ва̄ти ма̄рутах̣

Пословный перевод

сура-стрӣжен полубогов; кеш́аиз волос; вибхрашт̣аупавшими; нава-саугандхикаиз свежих, ароматных цветов; сраджа̄мувитую цветочными гирляндами; йатрагде; а̄модамаромат; упа̄да̄йаразнесшись; ма̄ргепо дорогам; а̄ва̄тираздувает; ма̄рутах̣ветер.

Перевод

Ветер разносил по улицам города аромат цветов, падавших с волос небожительниц.
हेमजालाक्षनिर्गच्छद्धूमेनागुरुगन्धिना ।
पाण्डुरेण प्रतिच्छन्नमार्गे यान्ति सुरप्रिया: ॥ १९ ॥
хема-джа̄ла̄кша-ниргаччхад-дхӯмена̄гуру-гандхина̄
па̄н̣д̣урен̣а пратиччханна-ма̄рге йа̄нти сура-прийа̄х̣

Пословный перевод

хема-джа̄ла-акшаиз ажурных золотых оконцев; ниргаччхатструящимся; дхӯменадымом; агуру-гандхина̄пахнущим благовонием агуру; па̄н̣д̣урен̣абелым; пратиччханнапокрытой; ма̄ргепо улице; йа̄нтипроходят; сура-прийа̄х̣прекрасные куртизанки апсары, девы райских планет.

Перевод

Апсары гуляли по улицам, над которыми плавал белесый, ароматный дым благовония агуру, струившийся из окон, забранных золотыми решетками.
मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि-
र्नानापताकावलभीभिरावृताम् ।
शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां
वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥
мукта̄-вита̄наир ман̣и-хема-кетубхир
на̄на̄-пата̄ка̄-валабхӣбхир а̄вр̣та̄м
ш́икхан̣д̣и-па̄ра̄вата-бхр̣н̇га-на̄дита̄м̇
ваима̄ника-стрӣ-кала-гӣта-ман̇гала̄м

Пословный перевод

мукта̄-вита̄наих̣балдахинами, украшенными жемчугом; ман̣и- хема-кетубхих̣с флагами, расшитыми золотом и жемчугами; на̄на̄-пата̄ка̄с разнообразными флагами; валабхӣбхих̣куполами дворцов; а̄вр̣та̄мусеянную; ш́икхан̣д̣иптиц, наподобие павлинов; па̄ра̄ватаголубей; бхр̣н̇гапчел; на̄дита̄мнаполненную шумом; ваима̄никавзошедших на воздушные корабли; стрӣженщин; кала-гӣтахоровым пением; ман̇гала̄мблагословенным.

Перевод

Украшенные жемчугом балдахины затеняли улицы города, а на куполах дворцов развевались флаги, расшитые жемчугом и золотой нитью. Воздух оглашался криками павлинов, повсюду слышалось воркование голубей и жужжание пчел, а в вышине над городом парили воздушные корабли с небожительницами, которые пели священные песни, ласкавшие слух.
मृदङ्गशङ्खानकदुन्दुभिस्वनै:
सतालवीणामुरजेष्टवेणुभि: ।
नृत्यै: सवाद्यैरुपदेवगीतकै-
र्मनोरमां स्वप्रभया जितप्रभाम् ॥ २१ ॥
мр̣дан̇га-ш́ан̇кха̄нака-дундубхи-сванаих̣
сата̄ла-вӣн̣а̄-мураджешт̣а-вен̣убхих̣
нр̣тйаих̣ сава̄дйаир упадева-гӣтакаир
манорама̄м̇ сва-прабхайа̄ джита-прабха̄м

Пословный перевод

мр̣дан̇габарабанов; ш́ан̇кхараковин; а̄нака-дундубхилитавр; сванаих̣звуками; са-та̄лав совершенной гармонии; вӣн̣а̄струнных инструментов; мураджабарабанов; ишт̣а-вен̣убхих̣дивными звуками флейт; нр̣тйаих̣с танцами; са-ва̄дйаих̣с концертными инструментами; упадева-гӣтакаих̣с пением гандхарвов, младших полубогов; манорама̄мпрекрасный; сва-прабхайа̄своим сиянием; джита-прабха̄мтот, что затмил саму олицетворенную красоту.

Перевод

Город был наполнен звуками мриданг, раковин, литавр, флейт и струнных инструментов. Эти звуки гармонично сливались вместе. В них вплетали свое пение гандхарвы, и под них танцевали жители Индрапури. Красота этого города затмила блеск самой олицетворенной красоты.
यां न व्रजन्त्यधर्मिष्ठा: खला भूतद्रुह: शठा: ।
मानिन: कामिनो लुब्धा एभिर्हीना व्रजन्ति यत् ॥ २२ ॥
йа̄м̇ на враджантй адхармишт̣ха̄х̣
кхала̄ бхӯта-друхах̣ ш́ат̣ха̄х̣
ма̄нинах̣ ка̄мино лубдха̄
эбхир хӣна̄ враджанти йат

Пословный перевод

йа̄мв тот, (по улицам) которого; нане; враджантиходят; адхармишт̣ха̄х̣неверующие; кхала̄х̣завистливые; бхӯта- друхах̣жестокие по отношению к другим существам; ш́ат̣ха̄х̣обманщики; ма̄нинах̣тщеславные; ка̄минах̣похотливые; лубдха̄х̣жадные; эбхих̣от этого; хӣна̄х̣полностью свободные; враджантиходят; йатгде.

Перевод

В тот город не могли вступить грешные, завистливые, жестокие, лживые, тщеславные, похотливые и жадные. Все, кто там жил, были свободны от этих пороков.
तां देवधानीं स वरूथिनीपति-
र्बहि: समन्ताद् रुरुधे पृतन्यया ।
आचार्यदत्तं जलजं महास्वनं
दध्मौ प्रयुञ्जन्भयमिन्द्रयोषिताम् ॥ २३ ॥
та̄м̇ дева-дха̄нӣм̇ са варӯтхинӣ-патир
бахих̣ саманта̄д рурудхе пр̣танйайа̄
а̄ча̄рйа-даттам̇ джаладжам̇ маха̄-сванам̇
дадхмау прайун̃джан бхайам индра-йошита̄м

Пословный перевод

та̄мего; дева-дха̄нӣмместообитание Индры; сах̣он (Махараджа Бали); варӯтхинӣ-патих̣командующий воинами; бахих̣снаружи; саманта̄тотовсюду; рурудхеатаковал; пр̣танйайа̄с воинами; а̄ча̄рйа-даттамданная Шукрачарьей; джала- джампосредством раковины; маха̄-сванамгромкий звук; дадхмауиздал; прайун̃джанпричиняющий; бхайамстрах; индра-йошита̄мженщин, находящихся под защитой у Индры.

Перевод

Несметное войско Махараджи Бали осадило столицу Индры и со всех сторон атаковало Индрапури. Махараджа Бали затрубил в раковину, пожалованную ему духовным учителем, Шукрачарьей, и ее звук вселил страх в сердца женщин, находившихся под защитой Индры.
मघवांस्तमभिप्रेत्य बले: परममुद्यमम् ।
सर्वदेवगणोपेतो गुरुमेतदुवाच ह ॥ २४ ॥
магхава̄м̇с там абхипретйа
балех̣ парамам удйамам
сарва-дева-ган̣опето
гурум этад ува̄ча ха

Пословный перевод

магхава̄нИндра; тамэто (создавшееся положение); абхипретйапоняв; балех̣Махараджи Бали; парамам удйамамвеликое рвение; сарва-дева-ган̣авсеми полубогами; упетах̣сопровождаемый; гурумдуховному учителю; этатследующие слова; ува̄часказал; хав действительности.

Перевод

Видя неутомимое рвение Махараджи Бали и понимая его намерения, царь Индра вместе с другими полубогами отправился к своему духовному учителю, Брихаспати, и сказал ему такие слова.
भगवन्नुद्यमो भूयान्बलेर्न: पूर्ववैरिण: ।
अविषह्यमिमं मन्ये केनासीत्तेजसोर्जित: ॥ २५ ॥
бхагаванн удйамо бхӯйа̄н
балер нах̣ пӯрва-ваирин̣ах̣
авишахйам имам̇ манйе
кена̄сӣт теджасорджитах̣

Пословный перевод

бхагавано господин; удйамах̣рвение; бхӯйа̄нвеликое; балех̣Махараджи Бали; нах̣нашего; пӯрва-ваирин̣ах̣давнего врага; авишахйамневыносимое; имамэто; манйедумаю; кенакакой; а̄сӣтстал; теджаса̄доблестью; ӯрджитах̣наделен силой.

Перевод

О мой господин, наш давний враг, Махараджа Бали, вновь полон желания вступить в бой. Сейчас он обрел такую удивительную силу, что нас одолевают сомнения, сможем ли мы устоять перед ним.
नैनं कश्चित् कुतो वापि प्रतिव्योढुमधीश्वर: ।
पिबन्निव मुखेनेदं लिहन्निव दिशो दश ।
दहन्निव दिशो द‍ृग्भि: संवर्ताग्निरिवोत्थित: ॥ २६ ॥
наинам̇ каш́чит куто ва̄пи
пративйод̣хум адхӣш́варах̣
пибанн ива мукхенедам̇
лиханн ива диш́о даш́а
даханн ива диш́о др̣гбхих̣
сам̇варта̄гнир ивоттхитах̣

Пословный перевод

нане; энамэтому (этим приготовлениям); каш́читкто- либо; кутах̣где-либо; ва̄ апилибо; пративйод̣хумпротивостоять; адхӣш́варах̣способен; пибан ивабудто пьющий; мукхенартом; идамэтот (мир); лихан ивабудто слизывающий; диш́ах̣ даш́ав десяти направлениях; дахан ивабудто сжигающий; диш́ах̣во всех направлениях; др̣гбхих̣взглядами; сам̇варта-агних̣огонь, известный как самварта; ивакак; уттхитах̣восставший.

Перевод

Во всем мире нет никого, кто был бы способен противостоять военной силе Бали. Кажется, будто он намерен выпить всю вселенную своими устами, языком слизать все десять сторон света, а очами предать всю вселенную огню. Воистину, он похож на всепожирающий огонь самвартака.
ब्रूहि कारणमेतस्य दुर्धर्षत्वस्य मद्रिपो: ।
ओज: सहो बलं तेजो यत एतत्समुद्यम: ॥ २७ ॥
брӯхи ка̄ран̣ам этасйа
дурдхаршатвасйа мад-рипох̣
оджах̣ сахо балам̇ теджо
йата этат самудйамах̣

Пословный перевод

брӯхиповедай же; ка̄ран̣ампричину; этасйаэтого; дурдхаршатвасйаужасного; мат-рипох̣моего врага; оджах̣доблесть; сахах̣энергия; баламсила; теджах̣могущество; йатах̣откуда; этатэто; самудйамах̣стремление.

Перевод

Милостиво поведай мне, в чем источник силы, могущества и непобедимости Махараджи Бали? Благодаря чему он вдруг преисполнился такой решимости?
श्रीगुरुरुवाच
जानामि मघवञ्छत्रोरुन्नतेरस्य कारणम् ।
शिष्यायोपभृतं तेजो भृगुभिर्ब्रह्मवादिभि: ॥ २८ ॥
ш́рӣ-гурур ува̄ча
джа̄на̄ми магхаван̃ чхатрор
уннатер асйа ка̄ран̣ам
ш́ишйа̄йопабхр̣там̇ теджо
бхр̣губхир брахма-ва̄дибхих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-гурух̣ ува̄чаБрихаспати сказал; джа̄на̄мизнаю; магхавано Индра; ш́атрох̣врага; уннатех̣возвышения; асйаэтого; ка̄ран̣ампричину; ш́ишйа̄йаученику; упабхр̣тамдана; теджах̣сила; бхр̣губхих̣потомками Бхригу; брахма-ва̄дибхих̣всемогущими брахманами.

Перевод

Брихаспати, духовный учитель полубогов, сказал: О Индра, мне известна причина могущества твоего врага. Это брахманы, потомки Бхригу Муни, довольные своим учеником, Махараджей Бали, наделили его необычайной силой.

Комментарий

Брихаспати, духовный учитель полубогов, объяснил Индре: «Бали и его войско никогда не смогли бы обрести такую силу обычным способом. И похоже, что брахманы, потомки Бхригу Муни, довольные Махараджей Бали, наделили его духовной силой». Иначе говоря, по словам Брихаспати, своей силой Бали был обязан не самому себе, а своему могущественному гуру, Шукрачарье. Мы каждый день поем молитву: йасйа праса̄да̄д бхагавад-праса̄до йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи. Удовлетворив духовного учителя, человек обретает необычайную силу, помогающую ему духовно развиваться. Благословения духовного учителя более могущественны, чем наши собственные усилия, направленные на достижение духовного совершенства. Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит:
гуру-мукха-падма-ва̄кйа,

читтете карийа̄ аикйа,
а̄ра на̄ кариха мане а̄ш́а̄
В первую очередь ради духовного развития нужно исполнять высшую волю духовного учителя. Так, по цепи парампары, человек может получить изначальную духовную силу, исходящую от Верховной Личности Бога (эвам̇ парампара̄-пра̄птам имам̇ ра̄джаршайо видух̣).
ओजस्विनं बलिं जेतुं न समर्थोऽस्ति कश्चन ।
भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् ।
विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् ।
नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥
оджасвинам̇ балим̇ джетум̇
на самартхо ’сти каш́чана
бхавад-видхо бхава̄н ва̄пи
варджайитвеш́варам̇ харим
виджешйати на ко ’пй энам̇
брахма-теджах̣-самедхитам
на̄сйа ш́актах̣ пурах̣ стха̄тум̇
кр̣та̄нтасйа йатха̄ джана̄х̣

Пословный перевод

оджасвинаммогущественного; балимцаря Бали; джетумпобедить; нане; самартхах̣способен; астиесть; каш́чанакто-либо; бхават-видхах̣подобный тебе; бхава̄нты, господин; ва̄ апитоже; варджайитва̄исключая; ӣш́варамверховного повелителя; харимВерховную Личность Бога; виджешйатипобедит; нане; ках̣ апикто-либо; энамэтого (Махараджу Бали); брахма-теджах̣-самедхитамнаделенного брахма-теджасом, необычайной духовной силой; нане; асйаего; ш́актах̣способен; пурах̣впереди; стха̄тумустоять; кр̣та-антасйаЯмараджи; йатха̄как; джана̄х̣люди.

Перевод

Ни ты, ни твои воины не смогут одержать победу над могучим героем Бали. Никто, кроме Верховной Личности Бога, не в состоянии одолеть его, ибо он наделен высшей духовной силой [брахма- теджасом]. Перед силой Махараджи Бали невозможно устоять, как невозможно сопротивляться силе Ямараджи.
तस्मान्निलयमुत्सृज्य यूयं सर्वे त्रिविष्टपम् ।
यात कालं प्रतीक्षन्तो यत: शत्रोर्विपर्यय: ॥ ३० ॥
тасма̄н нилайам утср̣джйа
йӯйам̇ сарве три-вишт̣апам
йа̄та ка̄лам̇ пратӣкшанто
йатах̣ ш́атрор випарйайах̣

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; нилайамнезаметно; утср̣джйаоставив; йӯйамвы; сарвевсе; три-вишт̣апамнебесное царство; йа̄тауйдите; ка̄ламвремя; пратӣкшантах̣ожидающие; йатах̣когда; ш́атрох̣врагов; випарйайах̣изменение ситуации к худшему.

Перевод

Поэтому вам лучше покинуть райские планеты и где-нибудь спрятаться. Оставайтесь там до тех пор, пока положение вашего врага не изменится к худшему.
एष विप्रबलोदर्क: सम्प्रत्यूर्जितविक्रम: ।
तेषामेवापमानेन सानुबन्धो विनङ्‌क्ष्यति ॥ ३१ ॥
эша випра-балодарках̣
сампратй ӯрджита-викрамах̣
теша̄м эва̄пама̄нена
са̄нубандхо винан̇кшйати

Пословный перевод

эшах̣этот (Махараджа Бали); випра-бала-ударках̣процветающий благодаря вложенной в него брахманической силе; сампратиныне; ӯрджита-викрамах̣чрезвычайно силен; теша̄мтех (брахманов); эвавоистину; апама̄ненаоскорблением; са- анубандхах̣окруженный друзьями и сподвижниками; винан̇кшйатибудет покорен.

Перевод

Сейчас Махараджа Бали необычайно силен благодаря благословениям брахманов, однако позже он нанесет брахманам оскорбление и вместе со своими друзьями и сподвижниками будет повержен.

Комментарий

Махараджа Бали и Индра были врагами. Поэтому, когда Брихаспати, духовный учитель полубогов, предсказал, что Бали будет повержен после того, как оскорбит брахманов, по чьей милости он обрел могущество, враги Махараджи Бали, конечно же, загорелись желанием узнать, когда придет этот счастливый миг. Брихаспати, желая успокоить царя Индру, заверил его в том, что время это, несомненно, придет, ибо он видел, что в будущем Махараджа Бали пренебрежет указаниями Шукрачарьи ради того, чтобы доставить удовольствие Господу Вишну в образе Ваманадевы. Безусловно, ради прогресса в сознании Кришны можно пойти на любой риск. Махараджа Бали дерзнул ослушаться наставлений своего гуру, Шукрачарьи, ради того, чтобы удовлетворить Господа Ваманадеву. Из-за этого поступка он лишился своего достояния, и все же, благодаря преданному служению Господу, Махараджа Бали получил больше, чем ожидал, и в будущем, в восьмую манвантару, он вновь займет престол Индры.
एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना ।
हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥
эвам̇ сумантрита̄ртха̄с те
гурун̣а̄ртха̄нударш́ина̄
хитва̄ три-вишт̣апам̇ джагмур
гӣрва̄н̣а̄х̣ ка̄ма-рӯпин̣ах̣

Пословный перевод

эвамтак; су-мантритаподтверждены хорошим советом; артха̄х̣те, чьи обязанности; теони (полубоги); гурун̣а̄духовным учителем; артха-анударш́ина̄дающим вполне подобающие наставления; хитва̄оставив; три-вишт̣апамнебесное царство; джагмух̣отправились; гӣрва̄н̣а̄х̣полубоги; ка̄ма-рӯпин̣ах̣те, что могли принять любой облик.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Получив этот мудрый совет от Брихаспати, полубоги тотчас последовали ему. Приняв облики разных существ, каждый по своему желанию, небожители покинули райское царство и, недоступные взорам демонов, рассеялись по вселенной.

Комментарий

Слово ка̄ма-рӯпин̣ах̣ указывает на то, что полубоги, обитатели рая, могут по своему желанию принять облик любого живого существа. Таким образом, им не составляло труда скрыться от взоров демонов.
देवेष्वथ निलीनेषु बलिर्वैरोचन: पुरीम् ।
देवधानीमधिष्ठाय वशं निन्ये जगत्‍त्रयम् ॥ ३३ ॥
девешв атха нилӣнешу
балир ваирочанах̣ пурӣм
дева-дха̄нӣм адхишт̣ха̄йа
ваш́ам̇ нинйе джагат-трайам

Пословный перевод

девешуполубоги; атхатак; нилӣнешукогда исчезли; балих̣Махараджа Бали; ваирочанах̣сын Вирочаны; пурӣмрайским царством; дева-дха̄нӣмобителью полубогов; адхишт̣ха̄йазавладев; ваш́ампод власть; нинйепривел; джагат-трайамтри мира.

Перевод

Когда полубоги исчезли, Махараджа Бали, сын Вирочаны, вступил в райское царство и, овладев им, подчинил себе три мира.
तं विश्वजयिनं शिष्यं भृगव: शिष्यवत्सला: ।
शतेन हयमेधानामनुव्रतमयाजयन् ॥ ३४ ॥
там̇ виш́ва-джайинам̇ ш́ишйам̇
бхр̣гавах̣ ш́ишйа-ватсала̄х̣
ш́атена хайамедха̄на̄м
анувратам айа̄джайан

Пословный перевод

тамего (Махараджу Бали); виш́ва-джайинамзавоевателя всей вселенной; ш́ишйамученика; бхр̣гавах̣брахманы, потомки Бхригу Муни, такие как Шукрачарья; ш́ишйа-ватсала̄х̣довольные (своим) учеником; ш́атенасотней; хайа-медха̄на̄мжертвоприношений, известных как ашвамедха; анувратамсогласно наставлениям (брахманов); айа̄джайанпобудили совершить жертвоприношение.

Перевод

Брахманы, потомки Бхригу, питая благосклонность к своему ученику, который завоевал всю вселенную, подвигли его на совершение ста жертвоприношений ашвамедха.

Комментарий

Как известно, в свое время, когда Махараджа Притху пожелал совершить сто жертвоприношений ашвамедха, Индра попытался ему помешать, ибо сам стал царем рая именно благодаря этим великим ягьям. Брахманы, потомки Бхригу, решили, что Махараджа Бали, даже заняв престол Индры, не сможет удержаться на нем, если не совершит нужных жертвоприношений. Поэтому они посоветовали ему провести по меньшей мере столько же жертвоприношений ашвамедха, сколько совершил Индра. Слово айа̄джайан указывает на то, что брахманы побудили Махараджу Бали совершить эти ягьи.
ततस्तदनुभावेन भुवनत्रयविश्रुताम् ।
कीर्तिं दिक्षु वितन्वान: स रेज उडुराडिव ॥ ३५ ॥
татас тад-анубха̄вена
бхувана-трайа-виш́рута̄м
кӣртим̇ дикшу-витанва̄нах̣
са реджа уд̣ура̄д̣ ива

Пословный перевод

татах̣с того (времени); тат-анубха̄венасовершением этих (великих жертвоприношений); бхувана-трайапо всем трем мирам; виш́рута̄мразнесшуюся; кӣртимславу; дикшуво всех направлениях; витанва̄нах̣распространяющий; сах̣он (Махараджа Бали); реджезасиял; уд̣ура̄т̣луна; ивакак.

Перевод

Совершив жертвоприношения, Махараджа Бали прославился во всех трех мирах. Он стал сиять, подобно полной луне на небосводе.
बुभुजे च श्रियं स्वृद्धां द्विजदेवोपलम्भिताम् ।
कृतकृत्यमिवात्मानं मन्यमानो महामना: ॥ ३६ ॥
бубхудже ча ш́рийам̇ свр̣ддха̄м̇
двиджа-девопаламбхита̄м
кр̣та-кр̣тйам ива̄тма̄нам̇
манйама̄но маха̄мана̄х̣

Пословный перевод

бубхуджевкусил; чаи; ш́рийамбогатства; су-р̣ддха̄мпроцветания; двиджабрахманов; деваравных полубогам; упаламбхита̄мдостигнутого благодаря благосклонности; кр̣та- кр̣тйамочень довольного своими деяниями; ивакак; а̄тма̄намсебя; манйама̄нах̣думающий; маха̄-мана̄х̣великий разумом.

Перевод

По милости брахманов великая душа Махараджа Бали обрел несметные богатства. Чувствуя себя вполне счастливым, он стал наслаждаться своим цветущим царством.

Комментарий

Брахманов по-другому называют двиджа-девами, а кшатриевнара-девами. На самом деле слово дева относится к Верховной Личности Бога. Брахманы указывают людям путь к счастью, которое приходит, если мы удовлетворим Господа Вишну. А кшатрии, или нара-девы, следуя наставлениям брахманов, стоят на страже закона и порядка, чтобы другие, а именно вайшьи и шудры, исполняли свой долг. Благодаря этому человек постепенно возвышается до уровня сознания Кришны.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Бали завоевывает райские планеты».