ШБ 8.15.32

एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना ।
हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणा: कामरूपिण: ॥ ३२ ॥
эвам̇ сумантрита̄ртха̄с те
гурун̣а̄ртха̄нударш́ина̄
хитва̄ три-вишт̣апам̇ джагмур
гӣрва̄н̣а̄х̣ ка̄ма-рӯпин̣ах̣

Пословный перевод

эвамтак; су-мантритаподтверждены хорошим советом; артха̄х̣те, чьи обязанности; теони (полубоги); гурун̣а̄духовным учителем; артха-анударш́ина̄дающим вполне подобающие наставления; хитва̄оставив; три-вишт̣апамнебесное царство; джагмух̣отправились; гӣрва̄н̣а̄х̣полубоги; ка̄ма-рӯпин̣ах̣те, что могли принять любой облик.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Получив этот мудрый совет от Брихаспати, полубоги тотчас последовали ему. Приняв облики разных существ, каждый по своему желанию, небожители покинули райское царство и, недоступные взорам демонов, рассеялись по вселенной.

Комментарий

Слово ка̄ма-рӯпин̣ах̣ указывает на то, что полубоги, обитатели рая, могут по своему желанию принять облик любого живого существа. Таким образом, им не составляло труда скрыться от взоров демонов.