Skip to main content

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Махараджа Бали завоевывает райские планеты

В этой главе повествуется о том, как Бали, совершив вишва джит-ягью, получил колесницу и другие воинские атрибуты, которые потом использовал для нападения на царя рая. Охваченные страхом полубоги последовали наставлению своего гуру и покинули райские планеты, спасаясь бегством.

Царь Парикшит хотел узнать, как Господь Ваманадева, попросив Махараджу Бали подарить Ему три шага земли, лишил его всех владений и взял под стражу. Шукадева Госвами объяснил ему, что, как рассказывается в одиннадцатой главе этой песни, во время битвы между демонами и полубогами Бали потерпел поражение и был убит, но Шукрачарья вернул ему жизнь. Поэтому он стал служить Шукрачарье как своему духовному учителю. Потомки Бхригу, довольные Махараджей Бали, побудили его совершить вишваджит-ягью. Во время этой ягьи из жертвенного огня появились колесница, лошади, флаг, лук, доспехи и два колчана со стрелами. Махараджа Прахлада, дед Бали, подарил ему неувядающую цветочную гирлянду, а Шукрачарья — раковину. Выразив почтение Прахладе, брахманам и своему духовному учителю, Шукрачарье, Махараджа Бали снарядился на битву с Индрой и вместе с войском направился в Индрапури. Протрубив в раковину, он атаковал рубежи царства Индры. Когда Индра увидел могущество Махараджи Бали, он обратился к своему духовному учителю, Брихаспати. Он поведал ему о силе нападавших и спросил, как ему поступить в этой ситуации. Брихаспати открыл полубогам, что брахманы наделили Бали сверхъестественной силой, поэтому они не смогут противостоять ему. Единственная их надежда — это милость Верховной Личности Бога. Иного выхода у них нет. Тем временем, посоветовал Брихаспати, полубогам следует покинуть райские планеты и скрыться. Полубоги последовали его приказу, а Махараджа Бали вместе со своими приближенными завоевал все царство Индры. Потомки Бхригу Муни из любви к Бали подвигли его на совершение ста жертвоприношений ашвамедха. Так Махараджа Бали обрел возможность наслаждаться всеми богатствами райских планет.

Текст

śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ

Пословный перевод

śrī-rājā uvāca — the King said; baleḥ — of Bali Mahārāja; pada-trayam — three steps; bhūmeḥ — of land; kasmāt — why; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead (in the form of Vāmana); ayācata — begged; bhūta-īśvaraḥ — the proprietor of all the universe; kṛpaṇa-vat — like a poor man; labdha-arthaḥ — He got the gift; api — although; babandha — arrested; tam — him (Bali); etat — all this; veditum — to understand; icchāmaḥ — we desire; mahat — very great; kautūhalam — eagerness; hi — indeed; naḥ — our; yācñā — begging; īśvarasya — of the Supreme Personality of Godhead; pūrṇasya — who is full in everything; bandhanam — arresting; ca — also; api — although; anāgasaḥ — of he who was faultless.

Перевод

Mahārāja Parīkṣit inquired: The Supreme Personality of Godhead is the proprietor of everything. Why did He beg three paces of land from Bali Mahārāja like a poor man, and when He got the gift for which He had begged, why did He nonetheless arrest Bali Mahārāja? I am very much anxious to know the mystery of these contradictions.

Текст

рӣ-ука увча
парджита-рӣр асубхи ча хпито
хӣндреа рджан бхгубхи са джӣвита
сарвтман тн абхаджад бхгӯн бали
ишйо махтмртха-ниведанена

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; парджита — отняты; рӣ — тот, чьи богатства; асубхи ча — а также жизнью; хпита — оставленный; хи — в действительности; индреа — царем Индрой; рджан — о царь; бхгубхи — потомками Бхригу Муни; са — он (Махараджа Бали); джӣвита — возвращен к жизни; сарва-тман — со всем смирением; тн — тем; абхаджат — поклонялся; бхгӯн — потомкам Бхригу Муни; бали — Махараджа Бали; ишйа — ученик; махтм — великая душа; артха-ниведанена — вручением всего, что имел.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, когда Махараджа Бали лишился всех своих богатств и был убит в сражении, Шукрачарья, потомок Бхригу Муни, вернул его к жизни. Поэтому великий Махараджа Бали стал учеником Шукрачарьи и принялся служить ему с великой верой, отдавая учителю все, чем владел.

Текст

та брхма бхгава прӣйам
айджайан виваджит три-кам
джигӣшама видхинбхишичйа
махбхишекеа махнубхв

Пословный перевод

там — ему (Махарадже Бали); брхмабрахманы; бхгава — потомки Бхригу Муни; прӣйам — симпатизирующие; айджайан — подвигли на жертвоприношение; виваджит — известное как вишваджит; три-нкам — ради небесных планет; джигӣшамам — желающего победить; видхин — согласно регулирующим принципам; абхишичйа — очистившись; мах-абхишекеа — омовением его во время церемонии абхишеки; мах-анубхв — возвышенные брахманы.

Перевод

Брахманы, потомки Бхригу Муни, были очень довольны Махараджей Бали, желавшим завоевать царство Индры. Поэтому они, соблюдя все правила, провели над ним очистительные обряды, омыли его, а затем помогли совершить ягью, именуемую вишваджит.

Текст

тато ратха кчана-паа-наддхо
хай ча харйава-турага-вар
дхваджа ча сихена вирджамно
хутанд са хавирбхир ишт

Пословный перевод

тата — затем; ратха — колесница; кчана — золотом; паа — шелковыми покрывалами; наддха — покрытая; хай ча — и лошади; харйава-турага-вар — такого же цвета, как и лошади Индры (золотистого); дхваджа ча — и флаг; сихена — с (изображенным) львом; вирджамна — сияющий; хута-аант — из пылающего огня; са — был; хавирбхи — предложением топленого масла; ишт — из того, кому совершалось поклонение.

Перевод

Когда ги [топленое масло] было возлито в жертвенный огонь, из огня появилась небесная колесница, покрытая золотом и шелком, а также золотистые кони, как у Индры, и флаг с изображением льва.

Текст

дхану ча дивйа пураопанаддха
тӯв ариктау кавача ча дивйам
питмахас тасйа дадау ча млм
амлна-пушп джаладжа ча укра

Пословный перевод

дхану — лук; ча — также; дивйам — необычный; пураа-упанаддхам — покрытый золотом; тӯау — два колчана; ариктау — непобедимые; кавачам ча — и доспехи; дивйам — небесные; питмаха тасйа — деда (Махараджи Прахлады); дадау — дал; ча — и; млм — гирлянду; амлна-пушпм — сделанную из цветов, которые не увядают; джала-джам — раковину (рожденную в воде); ча — и; укра — Шукрачарья.

Перевод

Вместе с ними появился позолоченный лук, два колчана с разящими без промаха стрелами и небесные доспехи. Дед царя Бали, Махараджа Прахлада, одарил его гирляндой из неувядающих цветов, а Шукрачарья пожаловал ему раковину.

Текст

эва са випррджита-йодханртхас
таи калпита-свастйайано ’тха випрн
прадакшиӣ-ктйа кта-прама
прахрдам мантрйа нама-чакра

Пословный перевод

эвам — так; са — он (Махараджа Бали); випра-арджита — по милости брахманов; йодхана-артха — обладающий воинским снаряжением; таи — ими (брахманами); калпита — по совету; свастйайана — тот, кем совершен ритуал; атха — так как; випрнбрахманов (Шукрачарью и других); прадакшиӣ-ктйа — обойдя; кта-прама — почтительно поклонившийся; прахрдам — к Махарадже Прахладе; мантрйа — обратившись; нама-чакра — поклонился.

Перевод

Совершив по совету брахманов этот ритуал и получив по их милости все необходимое для сражения, Махараджа Бали обошел вокруг брахманов и поклонился им. Потом он выразил почтение Махарадже Прахладе и тоже поклонился ему.

Текст

атхрухйа ратха дивйа
бхгу-датта махратха
сусраг-дхаро ’тха саннахйа
дханвӣ кхагӣ дхтешудхи
хемгада-ласад-бху
спхуран-макара-куала
рарджа ратхам рӯхо
дхишйа-стха ива хавйав

Пословный перевод

атха — затем; рухйа — взойдя; ратхам — на колесницу; дивйам — небесную; бхгу-даттам — пожалованную Шукрачарьей; мах-ратха — великий колесничий (Махараджа Бали); су-срак- дхара — украшенный чудесной гирляндой; атха — тогда; саннахйа — облачившись в доспехи; дханвӣ — вооруженный луком; кхагӣ — вооруженный мечом; дхта-ишудхи — тот, у кого колчан со стрелами; хема-агада-ласат-бху — тот, у кого на руках сияющие браслеты из золота; спхурат-макара-куала — украшенный сверкающими серьгами, напоминающими сапфиры; рарджа — воссиял; ратхам рӯха — взошедший на колесницу; дхишйа- стха — находящийся на жертвеннике; ива — как; хавйа-в — священный огонь.

Перевод

Затем, взойдя на колесницу, полученную благодаря Шукрачарье, Махараджа Бали, украшенный гирляндой, облачился в доспехи, вооружился луком, взял меч и колчан со стрелами. С золотыми браслетами на руках и сапфировыми серьгами в ушах, он, восседавший на колеснице, сиянием походил на священный огонь.

Текст

тулйаиварйа-бала-рӣбхи
сва-йӯтхаир даитйа-йӯтхапаи
пибадбхир ива кха дгбхир
дахадбхи паридхӣн ива
вто викаршан махатӣм
сурӣ дхваджинӣ вибху
йайв индра-пурӣ свддх
кампайанн ива родасӣ

Пословный перевод

тулйа-аиварйа — равны по богатству; бала — силе; рӣбхи — теми, кто по красоте; сва-йӯтхаи — со своими людьми; даитйа- йӯтха-паи — и предводителями демонов; пибадбхи — выпивающими; ива — как будто; кхам — небо; дгбхи — взглядами; дахадбхи — сжигающими; паридхӣн — окрестности; ива — как будто; вта — окруженный; викаршан — ведущий за собой; махатӣм — великую; сурӣм — демоническую; дхваджинӣм — армию; вибху — сильнейший; йайау — отправился; индра-пурӣм — в столицу Индры; су-ддхм — богатейшую; кампайан — сотрясающаяся; ива — как будто; родасӣ — поверхность земли.

Перевод

Он, все его войско и предводители этого войска, которые не уступали ему в силе, богатстве и красоте, вместе выглядели так, будто готовы были поглотить небо и испепелить взором все вокруг. Собрав армию демонов, Махараджа Бали направился к роскошной столице Индры. От поступи его войска как будто сотрясался весь мир.

Текст

рамйм упаванодйнаи
рӣмадбхир нандандибхи
кӯджад-вихага-митхунаир
гйан-матта-мадхувратаи
правла-пхала-пушпору-бхра-кхмара-друмаи

Пословный перевод

рамйм — радующую; упавана — своими садами; удйнаи — парками; рӣмадбхи — прекрасными на вид; нандана-дибхи — такими, как сад Нандана; кӯджат — щебечущих; вихага — птиц; митхунаи — парами; гйат — поющими; матта — обезумевшими; мадху-вратаи — с пчелами; правла — листьев; пхала-пушпа — плодов и цветов; уру — огромным; бхра — отягощены грузом; кх — чьи ветви; амара-друмаи — с вечными деревьями.

Перевод

В городе Индры было множество фруктовых садов и увеселительных парков, главными из которых были сады Нандана. Ветви вечных деревьев в нем склонялись к земле под тяжестью цветов, листьев и плодов. В нем парами кружились щебечущие птицы и жужжали пчелы. Все вокруг было наполнено райским блаженством.

Текст

хаса-сраса-чакрхва
краава-кулкул
налинйо йатра крӣанти
прамад сура-севит

Пословный перевод

хаса — лебедей; сраса — журавлей; чакрхва — птиц чакравака; краава — водоплавающих птиц; кула — стаями; кул — переполненные; налинйа — лотосами; йатра — где; крӣанти — наслаждаются играми; прамад — прекрасные женщины; сура-севит — оберегаемые полубогами.

Перевод

Красавицы, оберегаемые полубогами, резвились в садах, где было много поросших лотосами прудов с лебедями, журавлями, чакраваками и утками.

Текст

ка-гагай девй
вт парикха-бхӯтай
пркрегни-варена
сленоннатена ча

Пословный перевод

ка-гагай — водами Ганги, которую называют Акаша-гангой; девй — вечно почитаемой богиней; втм — окруженную; парикха-бхӯтай — рвом; пркреа — крепостной стеной; агни-варена — огненного цвета; са-алена — оснащенной площадками для битвы; уннатена — очень высокой; ча — и.

Перевод

Город был окружен рвами, наполненными водой из Ганги (Акаша-ганги), и высокой крепостной стеной огненного цвета. Крепостная стена была оснащена площадками для воинов.

Текст

рукма-паа-капаи ча
двраи спхаика-гопураи
джуш вибхакта-прапатх
вивакарма-винирмитм

Пословный перевод

рукма-паа — украшены золотыми пластинами; капаи — двери которых; ча — и; двраи — с входами; спхаика-гопураи — с порталами, сделанными из отборного мрамора; джушм — связанные; вибхакта-прапатхм — множеством разных дорог; вивакарма-винирмитм — созданный Вишвакармой, зодчим райских планет.

Перевод

Ворота были отлиты из золота, а порталы сделаны из отборного мрамора. От них начинались городские улицы и дороги. Весь город был творением Вишвакармы.

Текст

сабх-чатвара-ратхйхй
вимнаир нйарбудаир йутм
гакаир маимайаир
ваджра-видрума-ведибхи

Пословный перевод

сабх — домами собраний; чатвара — дворами; ратхйа — большими дорогами; хйм — в богатую; вимнаи — воздушными кораблями; нйарбудаи — насчитывающими не менее ста миллионов; йутм — наделенную; га-акаи — с перекрестками; маи-майаи — сделанными из жемчуга; ваджра — из бриллиантов; видрума — и кораллов; ведибхи — с местами для сидения.

Перевод

В городе было великое множество площадей, широких улиц, залов для собраний и не меньше ста миллионов воздушных кораблей. На перекрестках дорог, вымощенных жемчугом, стояли беседки из бриллиантов и кораллов.

Текст

йатра нитйа-вайо-рӯп
йм вираджа-всаса
бхрджанте рӯпаван-нрйо
хй арчирбхир ива вахнайа

Пословный перевод

йатра — где (в том городе); нитйа-вайа-рӯп — те, что вечно юны и прекрасны; йм — относящиеся к категории шьяма; вираджа-всаса — всегда одетые в свежие одежды; бхрджанте — блистают; рӯпа-ват — красиво наряженные; нрйа — женщины; хи — несомненно; арчирбхи — языками пламени; ива — как; вахнайа — огонь.

Перевод

Вечно юные девы, облаченные в свежие одежды и блиставшие неувядающей красотой, украшали собой улицы города, как праздничные огни. Все они обладали качеством шьяма.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что значит качество женщины, называемое шьямой.

ӣта-кле бхавед уш
ушма-кле суӣтал
станау сукахинау йс
т йм парикӣртит

Женщину, чье тело зимой излучает тепло, а летом — прохладу и чьи груди упруги, называют йм.

Текст

сура-стрӣ-кеа-вибхраша-нава-саугандхика-сраджм
йатрмодам упдйа
мрга вти мрута

Пословный перевод

сура-стрӣ — жен полубогов; кеа — из волос; вибхраша — упавшими; нава-саугандхика — из свежих, ароматных цветов; сраджм — увитую цветочными гирляндами; йатра — где; модам — аромат; упдйа — разнесшись; мрге — по дорогам; вти — раздувает; мрута — ветер.

Перевод

Ветер разносил по улицам города аромат цветов, падавших с волос небожительниц.

Текст

хема-джлкша-ниргаччхад-дхӯменгуру-гандхин
пуреа пратиччханна-мрге йнти сура-прий

Пословный перевод

хема-джла-акша — из ажурных золотых оконцев; ниргаччхат — струящимся; дхӯмена — дымом; агуру-гандхин — пахнущим благовонием агуру; пуреа — белым; пратиччханна — покрытой; мрге — по улице; йнти — проходят; сура-прий — прекрасные куртизанки апсары, девы райских планет.

Перевод

Апсары гуляли по улицам, над которыми плавал белесый, ароматный дым благовония агуру, струившийся из окон, забранных золотыми решетками.

Текст

мукт-витнаир маи-хема-кетубхир
нн-патк-валабхӣбхир втм
икхаи-првата-бхга-ндит
ваимника-стрӣ-кала-гӣта-магалм

Пословный перевод

мукт-витнаи — балдахинами, украшенными жемчугом; маи- хема-кетубхи — с флагами, расшитыми золотом и жемчугами; нн-патк — с разнообразными флагами; валабхӣбхи — куполами дворцов; втм — усеянную; икхаи — птиц, наподобие павлинов; првата — голубей; бхга — пчел; ндитм — наполненную шумом; ваимника — взошедших на воздушные корабли; стрӣ — женщин; кала-гӣта — хоровым пением; магалм — благословенным.

Перевод

Украшенные жемчугом балдахины затеняли улицы города, а на куполах дворцов развевались флаги, расшитые жемчугом и золотой нитью. Воздух оглашался криками павлинов, повсюду слышалось воркование голубей и жужжание пчел, а в вышине над городом парили воздушные корабли с небожительницами, которые пели священные песни, ласкавшие слух.

Текст

мдага-акхнака-дундубхи-сванаи
сатла-вӣ-мураджеша-веубхи
нтйаи савдйаир упадева-гӣтакаир
манорам сва-прабхай джита-прабхм

Пословный перевод

мдага — барабанов; акха — раковин; нака-дундубхи — литавр; сванаи — звуками; са-тла — в совершенной гармонии; вӣ — струнных инструментов; мураджа — барабанов; иша-веубхи — дивными звуками флейт; нтйаи — с танцами; са-вдйаи — с концертными инструментами; упадева-гӣтакаи — с пением гандхарвов, младших полубогов; манорамм — прекрасный; сва-прабхай — своим сиянием; джита-прабхм — тот, что затмил саму олицетворенную красоту.

Перевод

Город был наполнен звуками мриданг, раковин, литавр, флейт и струнных инструментов. Эти звуки гармонично сливались вместе. В них вплетали свое пение гандхарвы, и под них танцевали жители Индрапури. Красота этого города затмила блеск самой олицетворенной красоты.

Текст

й на враджантй адхармишх
кхал бхӯта-друха ах
мнина кмино лубдх
эбхир хӣн враджанти йат

Пословный перевод

йм — в тот, (по улицам) которого; на — не; враджанти — ходят; адхармишх — неверующие; кхал — завистливые; бхӯта- друха — жестокие по отношению к другим существам; ах — обманщики; мнина — тщеславные; кмина — похотливые; лубдх — жадные; эбхи — от этого; хӣн — полностью свободные; враджанти — ходят; йат — где.

Перевод

В тот город не могли вступить грешные, завистливые, жестокие, лживые, тщеславные, похотливые и жадные. Все, кто там жил, были свободны от этих пороков.

Текст

т дева-дхнӣ са варӯтхинӣ-патир
бахи самантд рурудхе птанйай
чрйа-датта джаладжа мах-свана
дадхмау прайуджан бхайам индра-йошитм

Пословный перевод

тм — его; дева-дхнӣм — местообитание Индры; са — он (Махараджа Бали); варӯтхинӣ-пати — командующий воинами; бахи — снаружи; самантт — отовсюду; рурудхе — атаковал; птанйай — с воинами; чрйа-даттам — данная Шукрачарьей; джала- джам — посредством раковины; мах-сванам — громкий звук; дадхмау — издал; прайуджан — причиняющий; бхайам — страх; индра-йошитм — женщин, находящихся под защитой у Индры.

Перевод

Несметное войско Махараджи Бали осадило столицу Индры и со всех сторон атаковало Индрапури. Махараджа Бали затрубил в раковину, пожалованную ему духовным учителем, Шукрачарьей, и ее звук вселил страх в сердца женщин, находившихся под защитой Индры.

Текст

магхавс там абхипретйа
бале парамам удйамам
сарва-дева-гаопето
гурум этад увча ха

Пословный перевод

магхавн — Индра; там — это (создавшееся положение); абхипретйа — поняв; бале — Махараджи Бали; парамам удйамам — великое рвение; сарва-дева-гаа — всеми полубогами; упета — сопровождаемый; гурум — духовному учителю; этат — следующие слова; увча — сказал; ха — в действительности.

Перевод

Видя неутомимое рвение Махараджи Бали и понимая его намерения, царь Индра вместе с другими полубогами отправился к своему духовному учителю, Брихаспати, и сказал ему такие слова.

Текст

бхагаванн удйамо бхӯйн
балер на пӯрва-ваириа
авишахйам има манйе
кенсӣт теджасорджита

Пословный перевод

бхагаван — о господин; удйама — рвение; бхӯйн — великое; бале — Махараджи Бали; на — нашего; пӯрва-ваириа — давнего врага; авишахйам — невыносимое; имам — это; манйе — думаю; кена — какой; сӣт — стал; теджас — доблестью; ӯрджита — наделен силой.

Перевод

О мой господин, наш давний враг, Махараджа Бали, вновь полон желания вступить в бой. Сейчас он обрел такую удивительную силу, что нас одолевают сомнения, сможем ли мы устоять перед ним.

Текст

наина качит куто впи
пративйохум адхӣвара
пибанн ива мукхенеда
лиханн ива дио даа
даханн ива дио дгбхи
савартгнир ивоттхита

Пословный перевод

на — не; энам — этому (этим приготовлениям); качит — кто- либо; кута — где-либо; в апи — либо; пративйохум — противостоять; адхӣвара — способен; пибан ива — будто пьющий; мукхена — ртом; идам — этот (мир); лихан ива — будто слизывающий; диа даа — в десяти направлениях; дахан ива — будто сжигающий; диа — во всех направлениях; дгбхи — взглядами; саварта-агни — огонь, известный как самварта; ива — как; уттхита — восставший.

Перевод

Во всем мире нет никого, кто был бы способен противостоять военной силе Бали. Кажется, будто он намерен выпить всю вселенную своими устами, языком слизать все десять сторон света, а очами предать всю вселенную огню. Воистину, он похож на всепожирающий огонь самвартака.

Текст

брӯхи краам этасйа
дурдхаршатвасйа мад-рипо
оджа сахо бала теджо
йата этат самудйама

Пословный перевод

брӯхи — поведай же; краам — причину; этасйа — этого; дурдхаршатвасйа — ужасного; мат-рипо — моего врага; оджа — доблесть; саха — энергия; балам — сила; теджа — могущество; йата — откуда; этат — это; самудйама — стремление.

Перевод

Милостиво поведай мне, в чем источник силы, могущества и непобедимости Махараджи Бали? Благодаря чему он вдруг преисполнился такой решимости?

Текст

рӣ-гурур увча
джнми магхава чхатрор
уннатер асйа краам
ишййопабхта теджо
бхгубхир брахма-вдибхи

Пословный перевод

рӣ-гуру увча — Брихаспати сказал; джнми — знаю; магхаван — о Индра; атро — врага; уннате — возвышения; асйа — этого; краам — причину; ишййа — ученику; упабхтам — дана; теджа — сила; бхгубхи — потомками Бхригу; брахма-вдибхи — всемогущими брахманами.

Перевод

Брихаспати, духовный учитель полубогов, сказал: О Индра, мне известна причина могущества твоего врага. Это брахманы, потомки Бхригу Муни, довольные своим учеником, Махараджей Бали, наделили его необычайной силой.

Комментарий

Брихаспати, духовный учитель полубогов, объяснил Индре: «Бали и его войско никогда не смогли бы обрести такую силу обычным способом. И похоже, что брахманы, потомки Бхригу Муни, довольные Махараджей Бали, наделили его духовной силой». Иначе говоря, по словам Брихаспати, своей силой Бали был обязан не самому себе, а своему могущественному гуру, Шукрачарье. Мы каждый день поем молитву: йасйа прасдд бхагавад-прасдо йасйпрасдн на гати куто ’пи. Удовлетворив духовного учителя, человек обретает необычайную силу, помогающую ему духовно развиваться. Благословения духовного учителя более могущественны, чем наши собственные усилия, направленные на достижение духовного совершенства. Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит:

гуру-мукха-падма-вкйа,

читтете карий аикйа,
ра н кариха мане 

В первую очередь ради духовного развития нужно исполнять высшую волю духовного учителя. Так, по цепи парампары, человек может получить изначальную духовную силу, исходящую от Верховной Личности Бога (эва парампар-прптам има рджаршайо виду).

Текст

ojasvinaṁ baliṁ jetuṁ
na samartho ’sti kaścana
bhavad-vidho bhavān vāpi
varjayitveśvaraṁ harim
vijeṣyati na ko ’py enaṁ
brahma-tejaḥ-samedhitam
nāsya śaktaḥ puraḥ sthātuṁ
kṛtāntasya yathā janāḥ

Пословный перевод

ojasvinam — so powerful; balim — Bali Mahārāja; jetum — to conquer; na — not; samarthaḥ — able; asti — is; kaścana — anyone; bhavat-vidhaḥ — like you; bhavān — you yourself; api — either; varjayitvā — excepting; īśvaram — the supreme controller; harim — the Supreme Personality of Godhead; vijeṣyati — will conquer; na — not; kaḥ api — anyone; enam — him (Bali Mahārāja); brahma-tejaḥ-samedhitam — now empowered with brahma-tejas, extraordinary spiritual power; na — not; asya — of him; śaktaḥ — is able; puraḥ — in front; sthātum — to stay; kṛta-antasya — of Yamarāja; yathā — as; janāḥ — people.

Перевод

Neither you nor your men can conquer the most powerful Bali. Indeed, no one but the Supreme Personality of Godhead can conquer him, for he is now equipped with the supreme spiritual power [brahma-tejas]. As no one can stand before Yamarāja, no one can now stand before Bali Mahārāja.

Текст

тасмн нилайам утсджйа
йӯйа сарве три-вишапам
йта кла пратӣкшанто
йата атрор випарйайа

Пословный перевод

тасмт — поэтому; нилайам — незаметно; утсджйа — оставив; йӯйам — вы; сарве — все; три-вишапам — небесное царство; йта — уйдите; клам — время; пратӣкшанта — ожидающие; йата — когда; атро — врагов; випарйайа — изменение ситуации к худшему.

Перевод

Поэтому вам лучше покинуть райские планеты и где-нибудь спрятаться. Оставайтесь там до тех пор, пока положение вашего врага не изменится к худшему.

Текст

эша випра-балодарка
сампратй ӯрджита-викрама
тешм эвпамнена
снубандхо винакшйати

Пословный перевод

эша — этот (Махараджа Бали); випра-бала-ударка — процветающий благодаря вложенной в него брахманической силе; сампрати — ныне; ӯрджита-викрама — чрезвычайно силен; тешм — тех (брахманов); эва — воистину; апамнена — оскорблением; са- анубандха — окруженный друзьями и сподвижниками; винакшйати — будет покорен.

Перевод

Сейчас Махараджа Бали необычайно силен благодаря благословениям брахманов, однако позже он нанесет брахманам оскорбление и вместе со своими друзьями и сподвижниками будет повержен.

Комментарий

Махараджа Бали и Индра были врагами. Поэтому, когда Брихаспати, духовный учитель полубогов, предсказал, что Бали будет повержен после того, как оскорбит брахманов, по чьей милости он обрел могущество, враги Махараджи Бали, конечно же, загорелись желанием узнать, когда придет этот счастливый миг. Брихаспати, желая успокоить царя Индру, заверил его в том, что время это, несомненно, придет, ибо он видел, что в будущем Махараджа Бали пренебрежет указаниями Шукрачарьи ради того, чтобы доставить удовольствие Господу Вишну в образе Ваманадевы. Безусловно, ради прогресса в сознании Кришны можно пойти на любой риск. Махараджа Бали дерзнул ослушаться наставлений своего гуру, Шукрачарьи, ради того, чтобы удовлетворить Господа Ваманадеву. Из-за этого поступка он лишился своего достояния, и все же, благодаря преданному служению Господу, Махараджа Бали получил больше, чем ожидал, и в будущем, в восьмую манвантару, он вновь займет престол Индры.

Текст

эва сумантритртхс те
гуруртхнударин
хитв три-вишапа джагмур
гӣрв кма-рӯпиа

Пословный перевод

эвам — так; су-мантрита — подтверждены хорошим советом; артх — те, чьи обязанности; те — они (полубоги); гуру — духовным учителем; артха-анударин — дающим вполне подобающие наставления; хитв — оставив; три-вишапам — небесное царство; джагму — отправились; гӣрв — полубоги; кма-рӯпиа — те, что могли принять любой облик.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Получив этот мудрый совет от Брихаспати, полубоги тотчас последовали ему. Приняв облики разных существ, каждый по своему желанию, небожители покинули райское царство и, недоступные взорам демонов, рассеялись по вселенной.

Комментарий

Слово кма-рӯпиа указывает на то, что полубоги, обитатели рая, могут по своему желанию принять облик любого живого существа. Таким образом, им не составляло труда скрыться от взоров демонов.

Текст

девешв атха нилӣнешу
балир ваирочана пурӣм
дева-дхнӣм адхишхйа
ваа нинйе джагат-трайам

Пословный перевод

девешу — полубоги; атха — так; нилӣнешу — когда исчезли; бали — Махараджа Бали; ваирочана — сын Вирочаны; пурӣм — райским царством; дева-дхнӣм — обителью полубогов; адхишхйа — завладев; ваам — под власть; нинйе — привел; джагат-трайам — три мира.

Перевод

Когда полубоги исчезли, Махараджа Бали, сын Вирочаны, вступил в райское царство и, овладев им, подчинил себе три мира.

Текст

та вива-джайина ишйа
бхгава ишйа-ватсал
атена хайамедхнм
анувратам айджайан

Пословный перевод

там — его (Махараджу Бали); вива-джайинам — завоевателя всей вселенной; ишйам — ученика; бхгавабрахманы, потомки Бхригу Муни, такие как Шукрачарья; ишйа-ватсал — довольные (своим) учеником; атена — сотней; хайа-медхнм — жертвоприношений, известных как ашвамедха; анувратам — согласно наставлениям (брахманов); айджайан — побудили совершить жертвоприношение.

Перевод

Брахманы, потомки Бхригу, питая благосклонность к своему ученику, который завоевал всю вселенную, подвигли его на совершение ста жертвоприношений ашвамедха.

Комментарий

Как известно, в свое время, когда Махараджа Притху пожелал совершить сто жертвоприношений ашвамедха, Индра попытался ему помешать, ибо сам стал царем рая именно благодаря этим великим ягьям. Брахманы, потомки Бхригу, решили, что Махараджа Бали, даже заняв престол Индры, не сможет удержаться на нем, если не совершит нужных жертвоприношений. Поэтому они посоветовали ему провести по меньшей мере столько же жертвоприношений ашвамедха, сколько совершил Индра. Слово айджайан указывает на то, что брахманы побудили Махараджу Бали совершить эти ягьи.

Текст

татас тад-анубхвена
бхувана-трайа-вирутм
кӣрти дикшу-витанвна
са реджа уур ива

Пословный перевод

тата — с того (времени); тат-анубхвена — совершением этих (великих жертвоприношений); бхувана-трайа — по всем трем мирам; вирутм — разнесшуюся; кӣртим — славу; дикшу — во всех направлениях; витанвна — распространяющий; са — он (Махараджа Бали); редже — засиял; уур — луна; ива — как.

Перевод

Совершив жертвоприношения, Махараджа Бали прославился во всех трех мирах. Он стал сиять, подобно полной луне на небосводе.

Текст

бубхудже ча рийа свддх
двиджа-девопаламбхитм
кта-ктйам ивтмна
манйамно махман

Пословный перевод

бубхудже — вкусил; ча — и; рийам — богатства; су-ддхм — процветания; двиджабрахманов; дева — равных полубогам; упаламбхитм — достигнутого благодаря благосклонности; кта- ктйам — очень довольного своими деяниями; ива — как; тмнам — себя; манйамна — думающий; мах-ман — великий разумом.

Перевод

По милости брахманов великая душа Махараджа Бали обрел несметные богатства. Чувствуя себя вполне счастливым, он стал наслаждаться своим цветущим царством.

Комментарий

Брахманов по-другому называют двиджа-девами, а кшатриевнара-девами. На самом деле слово дева относится к Верховной Личности Бога. Брахманы указывают людям путь к счастью, которое приходит, если мы удовлетворим Господа Вишну. А кшатрии, или нара-девы, следуя наставлениям брахманов, стоят на страже закона и порядка, чтобы другие, а именно вайшьи и шудры, исполняли свой долг. Благодаря этому человек постепенно возвышается до уровня сознания Кришны.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Бали завоевывает райские планеты».