ШБ 8.15.29
Деванагари
ओजस्विनं बलिं जेतुं न समर्थोऽस्ति कश्चन ।
भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् ।
विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् ।
नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥
भवद्विधो भवान्वापि वर्जयित्वेश्वरं हरिम् ।
विजेष्यति न कोऽप्येनं ब्रह्मतेज:समेधितम् ।
नास्य शक्त: पुर: स्थातुं कृतान्तस्य यथा जना: ॥ २९ ॥
Текст стиха
оджасвинам̇ балим̇ джетум̇
на самартхо ’сти каш́чана
бхавад-видхо бхава̄н ва̄пи
варджайитвеш́варам̇ харим
на самартхо ’сти каш́чана
бхавад-видхо бхава̄н ва̄пи
варджайитвеш́варам̇ харим
виджешйати на ко ’пй энам̇
брахма-теджах̣-самедхитам
на̄сйа ш́актах̣ пурах̣ стха̄тум̇
кр̣та̄нтасйа йатха̄ джана̄х̣
брахма-теджах̣-самедхитам
на̄сйа ш́актах̣ пурах̣ стха̄тум̇
кр̣та̄нтасйа йатха̄ джана̄х̣
Пословный перевод
оджасвинам — могущественного; балим — царя Бали; джетум — победить; на — не; самартхах̣ — способен; асти — есть; каш́чана — кто-либо; бхават-видхах̣ — подобный тебе; бхава̄н — ты, господин; ва̄ апи — тоже; варджайитва̄ — исключая; ӣш́варам — верховного повелителя; харим — Верховную Личность Бога; виджешйати — победит; на — не; ках̣ апи — кто-либо; энам — этого (Махараджу Бали); брахма-теджах̣-самедхитам — наделенного брахма-теджасом, необычайной духовной силой; на — не; асйа — его; ш́актах̣ — способен; пурах̣ — впереди; стха̄тум — устоять; кр̣та-антасйа — Ямараджи; йатха̄ — как; джана̄х̣ — люди.
Перевод
Ни ты, ни твои воины не смогут одержать победу над могучим героем Бали. Никто, кроме Верховной Личности Бога, не в состоянии одолеть его, ибо он наделен высшей духовной силой [брахма- теджасом]. Перед силой Махараджи Бали невозможно устоять, как невозможно сопротивляться силе Ямараджи.