ШБ 8.15.12

रम्यामुपवनोद्यानै: श्रीमद्भ‍िर्नन्दनादिभि: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतै: ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमै: ॥ १२ ॥
рамйа̄м упаванодйа̄наих̣
ш́рӣмадбхир нандана̄дибхих̣
кӯджад-вихан̇га-митхунаир
га̄йан-матта-мадхувратаих̣
права̄ла-пхала-пушпору-бха̄ра-ш́а̄кха̄мара-друмаих̣

Пословный перевод

рамйа̄мрадующую; упаванасвоими садами; удйа̄наих̣парками; ш́рӣмадбхих̣прекрасными на вид; нандана-а̄дибхих̣такими, как сад Нандана; кӯджатщебечущих; вихан̇гаптиц; митхунаих̣парами; га̄йатпоющими; маттаобезумевшими; мадху-вратаих̣с пчелами; права̄лалистьев; пхала-пушпаплодов и цветов; уруогромным; бха̄раотягощены грузом; ш́а̄кха̄чьи ветви; амара-друмаих̣с вечными деревьями.

Перевод

В городе Индры было множество фруктовых садов и увеселительных парков, главными из которых были сады Нандана. Ветви вечных деревьев в нем склонялись к земле под тяжестью цветов, листьев и плодов. В нем парами кружились щебечущие птицы и жужжали пчелы. Все вокруг было наполнено райским блаженством.