Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.15.12

Текст

рамйа̄м упаванодйа̄наих̣
ш́рӣмадбхир нандана̄дибхих̣
кӯджад-вихан̇га-митхунаир
га̄йан-матта-мадхувратаих̣
права̄ла-пхала-пушпору-бха̄ра-ш́а̄кха̄мара-друмаих̣

Пословный перевод

рамйа̄м — радующую; упавана — своими садами; удйа̄наих̣ — парками; ш́рӣмадбхих̣ — прекрасными на вид; нандана-а̄дибхих̣ — такими, как сад Нандана; кӯджат — щебечущих; вихан̇га — птиц; митхунаих̣ — парами; га̄йат — поющими; матта — обезумевшими; мадху-вратаих̣ — с пчелами; права̄ла — листьев; пхала-пушпа — плодов и цветов; уру — огромным; бха̄ра — отягощены грузом; ш́а̄кха̄ — чьи ветви; амара-друмаих̣ — с вечными деревьями.

Перевод

В городе Индры было множество фруктовых садов и увеселительных парков, главными из которых были сады Нандана. Ветви вечных деревьев в нем склонялись к земле под тяжестью цветов, листьев и плодов. В нем парами кружились щебечущие птицы и жужжали пчелы. Все вокруг было наполнено райским блаженством.