Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ

Господь Баларама отправляется в паломничество

В этой главе описывается, как Господь Баладева, убив Балвалу, удовлетворил брахманов, омылся в разных святых местах, а также попытался отговорить Бхимасену и Дурьйодхану от сражения.
В новолуние на жертвенной арене в лесу Наймишаранья поднялся сильный ветер, покрывая все вокруг пылью и разнося по лесу отвратительный запах гноя. Затем там появился демон Балвала с трезубцем в руке. Его огромное тело было черным как уголь, а лицо наводило ужас. Господь Баладева зацепил демона Своим плугом, а затем ударил его изо всей силы палицей по голове, отчего тот испустил дух. Мудрецы стали прославлять Господа и щедро одарили Его.
Затем Господь Баларама отправился в паломничество, во время которого посетил множество святых тиртх. Узнав, что между Куру и Пандавами началась война, Он отправился на Курукшетру, чтобы попытаться остановить поединок между Бхимой и Дурьйодханой. Но Он не смог отговорить их — слишком глубока была их вражда. Он понял, что эта битва была предопределена судьбой, и потому покинул поле боя и вернулся в Двараку.
Спустя некоторое время Баларама вновь направился в лес Наймишаранья, где мудрецы совершили от Его имени несколько жертвоприношений. Господь Баладева отблагодарил их, даровав им трансцендентное знание и открыв им Свою вечную духовную природу.
श्रीशुक उवाच
तत: पर्वण्युपावृत्ते प्रचण्ड: पांशुवर्षण: ।
भीमो वायुरभूद् राजन्पूयगन्धस्तु सर्वश: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татах̣ парван̣й упа̄вр̣тте
прачан̣д̣ах̣ па̄м̇ш́у-варшан̣ах̣
бхӣмо ва̄йур абхӯд ра̄джан
пӯйа-гандхас ту сарваш́ах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; татах̣затем; парван̣иноволуние; упа̄вр̣ттекогда наступило; прачан̣д̣ах̣свирепый; па̄м̇ш́упылью; варшан̣ах̣осыпающий; бхӣмах̣страшный; ва̄йух̣ветер; абхӯтподнялся; ра̄джано царь (Парикшит); пӯйагноя; гандхах̣запах; туи; сарваш́ах̣все вокруг.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, в ночь новолуния в лесу поднялся жуткий ураган, поднявший облако пыли и разнесший по округе запах гноя.
ततोऽमेध्यमयं वर्षं बल्वलेन विनिर्मितम् ।
अभवद् यज्ञशालायां सोऽन्वद‍ृश्यत शूलधृक् ॥ २ ॥
тато ’медхйа-майам̇ варшам̇
балвалена винирмитам
абхавад йаджн̃а-ш́а̄ла̄йа̄м̇
со ’нвадр̣ш́йата ш́ӯла-дхр̣к

Пословный перевод

татах̣затем; амедхйаомерзительных вещей; майамполный; варшамдождь; балваленаБалвалой; винирмитамсозданный; абхаватпошел; йаджн̃ажертвоприношения; ш́а̄ла̄йа̄мна арене; сах̣он, Балвала; анвадр̣ш́йатапоявился после этого; ш́ӯлатрезубец; дхр̣кдержащий.

Перевод

Затем над местом, где проходило жертвоприношение, полился все оскверняющий дождь, который наслал Балвала. Вскоре появился и сам демон с трезубцем в руке.
तं विलोक्य बृहत्कायं भिन्नाञ्जनचयोपमम् ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥ ३ ॥
सस्मार मूषलं राम: परसैन्यविदारणम् ।
हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥ ४ ॥
там̇ вилокйа бр̣хат-ка̄йам̇
бхинна̄н̃джана-чайопамам
тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рум̇
дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-мукхам
сасма̄ра мӯшалам̇ ра̄мах̣
пара-саинйа-вида̄ран̣ам
халам̇ ча даитйа-даманам̇
те тӯрн̣ам упатастхатух̣

Пословный перевод

тамего; вилокйаувидев; бр̣хатогромное; ка̄йамчье тело; бхиннаизмельченной; ан̃джанасурьмы; чайагруду; упамамнапоминавшего; таптагорящей; та̄мра(цвета) меди; ш́икха̄чей узел на голове; ш́маш́руми борода; дам̇шт̣ра̄с зубами; уграпугающих; бхрубровей; кут̣ӣс бороздами; мукхамчье лицо; сасма̄равспомнил; мӯшаламо Своей палице; ра̄мах̣Господь Баларама; парапротивостоящие; саинйаармии; вида̄ран̣амкоторый сметает; халамСвой плуг; чаи; даитйадемонов; даманамкоторый покоряет; теони; тӯрн̣амсразу же; упатастхатух̣предстали.

Перевод

Огромный демон был похож на груду черного угля. Его волосы, стянутые в узел на макушке, и борода были цвета расплавленной меди, его брови были грозно нахмурены, а изо рта торчали страшные клыки. Увидев его, Господь Баларама подумал о Своей палице, которая громит вражеские армии, и о Своем плуге, который карает демонов. Оба эти оружия откликнулись на Его зов и тут же оказались у Него в руках.
तमाकृष्य हलाग्रेण बल्वलं गगनेचरम् ।
मूषलेनाहनत्क्रुद्धो मूर्ध्‍नि ब्रह्मद्रुहं बल: ॥ ५ ॥
там а̄кр̣шйа хала̄грен̣а
балвалам̇ гагане-чарам
мӯшалена̄ханат круддхо
мӯрдхни брахма-друхам̇ балах̣

Пословный перевод

тамего; а̄кр̣шйаподтянув к Себе; халаСвоего плуга; агрен̣апередней частью; балваламБалвалу; гаганев небе; чарамкоторый двигался; мӯшаленаСвоей палицей; аханатударил; круддхах̣разгневанный; мӯрдхнипо голове; брахмабрахманов; друхамтого, кто беспокоил; балах̣Господь Баларама.

Перевод

Господь Баларама зацепил концом Своего плуга демона, который летел по небу, и в гневе ударил гонителя брахманов палицей по голове.
सोऽपतद्भ‍ुवि निर्भिन्नललाटोऽसृक् समुत्सृजन् ।
मुञ्चन्नार्तस्वरं शैलो यथा वज्रहतोऽरुण: ॥ ६ ॥
со ’патад бхуви нирбхинна-
лала̄т̣о ’ср̣к самутср̣джан
мун̃чанн а̄рта-сварам̇ ш́аило
йатха̄ ваджра-хато ’рун̣ах̣

Пословный перевод

сах̣он, Балвала; апататупал; бхувина землю; нирбхиннаразмозженный; лала̄т̣ах̣его лоб; аср̣ккровь; самутср̣джанхлещущая; мун̃чаниздав; а̄ртаагонии; сварамзвук; ш́аилах̣гора; йатха̄как; ваджрамолнии; хатах̣получившая удар; арун̣ах̣красная.

Перевод

Балвала взревел в агонии и рухнул на землю. Из его размозженного лба хлестала кровь. Демон был похож на красную гору, в которую ударила молния.

Комментарий

Как пишут ачарьи, демон стал красным от залившей его крови и походил на гору охры.
संस्तुत्य मुनयो रामं प्रयुज्यावितथाशिष: ।
अभ्यषिञ्चन् महाभागा वृत्रघ्नं विबुधा यथा ॥ ७ ॥
сам̇стутйа мунайо ра̄мам̇
прайуджйа̄витатха̄ш́ишах̣
абхйашин̃чан маха̄-бха̄га̄
вр̣тра-гхнам̇ вибудха̄ йатха̄

Пословный перевод

сам̇стутйаискренне прославляя; мунайах̣мудрецы; ра̄мамГоспода Балараму; прайуджйанаградив; авитатханадежными; а̄ш́ишах̣благословениями; абхйашин̃чаномыли во время церемонии; маха̄-бха̄га̄х̣великие личности; вр̣траВритрасуры; гхнамубийцу (Господа Индру); вибудха̄х̣полубоги; йатха̄как.

Перевод

Великие мудрецы вознесли Господу Раме искренние молитвы и наградили Его нерушимыми благословениями. Затем они совершили ритуальное омовение Баларамы, как некогда полубоги, омывшие Индру, когда тот убил Вритру.
वैजयन्तीं ददुर्मालां श्रीधामाम्‍लानपङ्कजाम् ।
रामाय वाससी दिव्ये दिव्यान्याभरणानि च ॥ ८ ॥
ваиджайантӣм̇ дадур ма̄ла̄м̇
ш́рӣ-дха̄ма̄мла̄на-пан̇каджа̄м
ра̄ма̄йа ва̄сасӣ дивйе
дивйа̄нй а̄бхаран̣а̄ни ча

Пословный перевод

ваиджайантӣмназываемую Вайджаянти; дадух̣они дали; ма̄ла̄мцветочную гирлянду; ш́рӣбогини процветания; дха̄маобитель; амла̄нанеувядающую; пан̇каджа̄мсделанную из лотосов; ра̄ма̄йаГосподу Балараме; ва̄сасӣкомплект одежд; дивйебожественный; дивйа̄нибожественные; а̄бхаран̣а̄нидрагоценности; чаи.

Перевод

Они украсили Господа гирляндой Вайджаянти, сделанной из неувядающих лотосов, в которой вечно пребывает богиня процветания. Они также поднесли Ему одежды божественной красоты и драгоценные украшения.
अथ तैरभ्यनुज्ञात: कौशिकीमेत्य ब्राह्मणै: ।
स्‍नात्वा सरोवरमगाद् यत: सरयूरास्रवत् ॥ ९ ॥
атха таир абхйануджн̃а̄тах̣
кауш́икӣм этйа бра̄хман̣аих̣
сна̄тва̄ сароварам ага̄д
йатах̣ сарайӯр а̄срават

Пословный перевод

атхазатем; таих̣ими; абхйануджн̃а̄тах̣отпущенный; кауш́икӣмк реке Каушики; этйапридя; бра̄хман̣аих̣с брахманами; сна̄тва̄омывшись; сароварамк озеру; ага̄тотправился; йатах̣из которого; сарайӯх̣река Сараю; а̄сраваттечет.

Перевод

Затем, попрощавшись с мудрецами, Господь в окружении брахманов отправился к реке Каушики, где совершил омовение. Оттуда Он пошел к озеру, из которого берет начало река Сараю.
अनुस्रोतेन सरयूं प्रयागमुपगम्य स: ।
स्‍नात्वा सन्तर्प्य देवादीन्जगाम पुलहाश्रमम् ॥ १० ॥
ану-сротена сарайӯм̇
прайа̄гам упагамйа сах̣
сна̄тва̄ сантарпйа дева̄дӣн
джага̄ма пулаха̄ш́рамам

Пословный перевод

ануследуя; сротеназа течением; сарайӯмвдоль Сараю; прайа̄гамв Праяг; упагамйапридя; сах̣Он; сна̄тва̄омывшись; сантарпйаублажив; дева-а̄дӣнполубогов и других; джага̄маОн отправился; пулаха-а̄ш́рамамв обитель Пулахи Риши.

Перевод

Затем Господь проследовал вдоль реки Сараю и дошел до Праяга, где омылся и совершил ритуалы, чтобы умилостивить полубогов и других живых существ. Затем Он направился в ашрам Пулахи Риши.

Комментарий

Пулахашрам также известен под именем Харикшетра.
गोमतीं गण्डकीं स्‍नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: ।
गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥
उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं द‍ृष्ट्वाभिवाद्य च ।
सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥
स्कन्दं द‍ृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् ।
द्रविडेषु महापुण्यं द‍ृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥
कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् ।
श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥
ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा ।
सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
гоматӣм̇ ган̣д̣акӣм̇ сна̄тва̄
випа̄ш́а̄м̇ ш́он̣а а̄плутах̣
гайа̄м̇ гатва̄ питР̣̄н ишт̣ва̄
ган̇га̄-са̄гара-сан̇гаме
упаспр̣ш́йа махендра̄драу
ра̄мам̇ др̣шт̣ва̄бхива̄дйа ча
сапта-года̄варӣм̇ вен̣а̄м̇
пампа̄м̇ бхӣмаратхӣм̇ татах̣
скандам̇ др̣шт̣ва̄ йайау ра̄мах̣
ш́рӣ-ш́аилам̇ гириш́а̄лайам
дравид̣ешу маха̄-пун̣йам̇
др̣шт̣ва̄дрим̇ вен̇кат̣ам̇ прабхух̣
ка̄ма-кошн̣ӣм̇ пурӣм̇ ка̄н̃чӣм̇
ка̄верӣм̇ ча сарид-вара̄м
ш́рӣ-ран̇га̄кхйам̇ маха̄-пун̣йам̇
йатра саннихито харих̣
р̣шабха̄дрим̇ харех̣ кшетрам̇
дакшин̣а̄м̇ матхура̄м̇ татха̄
са̄мудрам̇ сетум агамат
маха̄-па̄така-на̄ш́анам

Пословный перевод

гоматӣмв реке Гомати; ган̣д̣акӣмреке Гандаки; сна̄тва̄омывшись; випа̄ш́а̄мв реке Випаша; ш́он̣ев реку Шона; а̄плутах̣погрузившись; гайа̄мв Гаю; гатва̄придя; питР̣̄нпредкам; ишт̣ва̄совершив поклонение; ган̇га̄Ганги; са̄гараи океана; сан̇гамев месте слияния; упаспр̣ш́йакоснувшись воды (омывшись); маха̄-индра-адрауу горы Махендра; ра̄мамГоспода Парашураму; др̣шт̣ва̄увидев; абхива̄дйаоказав почтение; чаи; сапта-года̄варӣм(отправившись) к слиянию семи рукавов Годавари; вен̣а̄мреку Вена; пампа̄мреку Пампа; бхӣмаратхӣми реку Бхимаратхи; татах̣затем; скандамГоспода Сканду (Карттикею); др̣шт̣ва̄увидев; йайауотправился; ра̄мах̣Господь Баларама; ш́рӣ-ш́аиламв Шри Шайлу; гири- ш́аГоспода Шивы; а̄лайамобитель; дравид̣ешув южных провинциях; маха̄самый; пун̣йамсвященный; др̣шт̣ва̄увидев; адримхолм; вен̇кат̣амизвестный как Венката (обитель Господа Баладжи); прабхух̣Верховный Господь; ка̄ма-кошн̣ӣмв Камакошни; пурӣм ка̄н̃чӣмв Канчипурам; ка̄верӣмк реке Кавери; чаи; саритиз рек; вара̄мвеличайшей; ш́рӣ-ран̇га- а̄кхйамизвестное как Шри Ранга; маха̄-пун̣йамсамое священное место; йатрагде; саннихитах̣проявленный; харих̣Господь Кришна (в облике Ранганатхи); р̣шабха-адримк горе Ришабха; харех̣Господа Вишну; кшетрамместу; дакшин̣а̄м матхура̄мЮжной Матхуре (Мадурай, обители богини Минакши); татха̄также; са̄мудрамнад океаном; сетумк мосту (Сетубандхе); агаматОн отправился; маха̄величайшие; па̄такагрехи; на̄ш́анамкоторый уничтожает.

Перевод

Господь Баларама омылся в реках Гомати, Гандаки и Випаше, а также погрузился в воды Шоны. Он направился в Гаю, где совершил поклонение предкам, после чего добрался до устья Ганги и омылся в ее водах. У горы Махендра Он встретил Господа Парашураму и вознес ему молитвы, затем омылся в семи рукавах реки Годавари, а также в реках Вена, Пампа и Бхимаратхи. После этого Господь Баларама встретил Господа Сканду и посетил Шри Шайлу, обитель Господа Гириши. В южных провинциях, известных под именем Дравидадеша, Верховный Господь посетил священную гору Венката, а также города Камакошни и Канчи, священную реку Кавери и самое лучшее из святых мест, Шри Рангу, где проявился Господь Кришна. Оттуда Он направился к горе Ришабха, где также живет Господь Кришна, а затем в Южную Матхуру, после чего прибыл в Сетубандху, где смываются самые тяжкие грехи.

Комментарий

Обычно люди ходят в Гаю, чтобы совершить обряды по усопшим родственникам. Однако, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хоть отец и дед Господа Баларамы были до сих пор живы, все же отец Господа наказал Ему, чтобы тот сходил в Гаю и совершил поклонение всем Своим умершим предкам. Ссылаясь на «Вайшнава-тошани», ачарья далее объясняет, что, хотя Господь Баларама и был совсем недалеко от Джаганнатха-Пури, Он не пошел туда, чтобы не попасть в неловкое положение, поклоняясь Самому Себе в числе главных Божеств этого храма — Шри Кришны, Балабхадры и Субхадры.
तत्रायुतमदाद् धेनूर्ब्राह्मणेभ्यो हलायुध: ।
कृतमालां ताम्रपर्णीं मलयं च कुलाचलम् ॥ १६ ॥
तत्रागस्त्यं समासीनं नमस्कृत्याभिवाद्य च ।
योजितस्तेन चाशीर्भिरनुज्ञातो गतोऽर्णवम् ।
दक्षिणं तत्र कन्याख्यां दुर्गां देवीं ददर्श स: ॥ १७ ॥
татра̄йутам ада̄д дхенӯр
бра̄хман̣ебхйо хала̄йудхах̣
кр̣тама̄ла̄м̇ та̄мрапарн̣ӣм̇
малайам̇ ча кула̄чалам
татра̄гастйам̇ сама̄сӣнам̇
намаскр̣тйа̄бхива̄дйа ча
йоджитас тена ча̄ш́ӣрбхир
ануджн̃а̄то гато ’рн̣авам
дакшин̣ам̇ татра канйа̄кхйа̄м̇
дурга̄м̇ девӣм̇ дадарш́а сах̣

Пословный перевод

татратам (в Сетубандхе, известной также под именем Рамешварам); айутамдесять тысяч; ада̄тОн раздал; дхенӯх̣коров; бра̄хман̣ебхйах̣брахманам; хала-а̄йудхах̣Господь Баларама, чье оружие плуг; кр̣тама̄ла̄мк реке Критамала; та̄мрапарн̣ӣмк реке Тамрапарни; малайамМалая; чаи; кула-ачаламглавной горной гряде; татратам; агастйамАгастье Риши; сама̄сӣнамсидящему (в медитации); намаскр̣тйапоклонившись; абхива̄дйапрославив; чаи; йоджитах̣одаренный; тенаим; чаи; а̄ш́ӣрбхих̣благословениями; ануджн̃а̄тах̣получивший разрешение удалиться; гатах̣Он отправился; арн̣авамк океану; дакшин̣амюжному; татратам; канйа̄- а̄кхйа̄мизвестную как Каньякумари; дурга̄м девӣмбогиню Дургу; дадарш́аувидел; сах̣Он.

Перевод

Там, в Сетубандхе [Рамешварам], Господь Халаюдха раздал брахманам десять тысяч коров. Затем Он побывал на реках Критамала и Тамрапарни и в знаменитых Малайских горах. Там Господь Баларама нашел Агастью Риши, который сидел, погруженный в медитацию. Поклонившись мудрецу, Господь вознес ему молитвы и в ответ получил от него благословения. Попрощавшись с Агастьей, Он направился к южной оконечности Бхарата-варши, где увидел богиню Дургу в облике Каньякумари.
तत: फाल्गुनमासाद्य पञ्चाप्सरसमुत्तमम् ।
विष्णु: सन्निहितो यत्र स्‍नात्वास्पर्शद् गवायुतम् ॥ १८ ॥
татах̣ пха̄лгунам а̄са̄дйа
пан̃ча̄псарасам уттамам
вишн̣ух̣ саннихито йатра
сна̄тва̄спарш́ад гава̄йутам

Пословный перевод

татах̣затем; пха̄лгунамПхалгуны; а̄са̄дйадостигнув; пан̃ча-апсарасамв озере Пяти Апсар; уттамамвозвышенном; вишн̣ух̣Верховный Господь, Вишну; саннихитах̣проявился; йатрагде; сна̄тва̄омывшись; аспарш́атОн коснулся (совершая ритуал раздачи милостыни); гавакоров; айутамдесяти тысяч.

Перевод

Затем Он направился в Пхалгуна-тиртху и омылся в священном озере Панчапсара, где некогда проявился Сам Господь Вишну. В этом месте Он раздал еще десять тысяч коров.
ततोऽभिव्रज्य भगवान् केरलांस्तु त्रिगर्तकान् ।
गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥ १९ ॥
आर्यां द्वैपायनीं द‍ृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: ।
तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥ २० ॥
प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी ।
मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥ २१ ॥
тато ’бхивраджйа бхагава̄н
керала̄м̇с ту тригартака̄н
гокарн̣а̄кхйам̇ ш́ива-кшетрам̇
са̄ннидхйам̇ йатра дхӯрджат̣ех̣
а̄рйа̄м̇ дваипа̄йанӣм̇ др̣шт̣ва̄
ш́ӯрпа̄ракам ага̄д балах̣
та̄пӣм̇ пайошн̣ӣм̇ нирвиндхйа̄м
упаспр̣ш́йа̄тха дан̣д̣акам
правиш́йа рева̄м агамад
йатра ма̄хишматӣ пурӣ
ману-тӣртхам упаспр̣ш́йа
прабха̄сам̇ пунар а̄гамат

Пословный перевод

татах̣затем; абхивраджйапутешествуя; бхагава̄нВерховный Господь; керала̄нчерез царство Керала; туи; тригартака̄нТригарта; гокарн̣а-а̄кхйамназываемое Гокарна (на берегу Аравийского моря в Северной Карнатаке); ш́ива- кшетрамсвятое место, связанное с Господом Шивой; са̄ннидхйампроявление; йатрагде; дхӯрджат̣ехГоспода Шивы; а̄рйа̄мпочитаемую богиню (Парвати, супругу Господа Шивы); дваипана острове (у берегов Гокарны); айанӣмкоторая обитает; др̣шт̣ва̄увидев; ш́ӯрпа̄ракамв святое место Шурпарака; ага̄тотправился; балах̣Господь Баларама; та̄пӣм пайошн̣ӣм нирвиндхйа̄мк рекам Тапи, Пайошни и Нирвиндхья; упаспр̣ш́йакоснувшись воды; атхазатем; дан̣д̣акамв лес Дандака; правиш́йавойдя; рева̄мк реке Рева; агаматОн отправился; йатрагде; ма̄хишматӣ пурӣгород Махишмати; ману-тӣртхамв Ману-тиртхе; упаспр̣ш́йакоснувшись воды; прабха̄самв Прабхасу; пунах̣вновь; а̄гаматОн пришел.

Перевод

Затем Верховный Господь пересек царства Керала и Тригарта и побывал в священном городе Господа Шивы Гокарне, где проявлен сам Господь Дхурджати [Шива]. Посетив также богиню Парвати, которая живет на острове, Господь Баларама отправился в святое место Шурпарака и омылся там в реках Тапи, Пайошни и Нирвиндхье. Затем Он вошел в лес Дандака и направился к реке Рева, на берегу которой располагается город Махишмати. После Он омылся в Ману-тиртхе и наконец вернулся в Прабхасу.
श्रुत्वा द्विजै: कथ्यमानं कुरुपाण्डवसंयुगे ।
सर्वराजन्यनिधनं भारं मेने हृतं भुव: ॥ २२ ॥
ш́рутва̄ двиджаих̣ катхйама̄нам̇
куру-па̄н̣д̣ава-сам̇йуге
сарва-ра̄джанйа-нидханам̇
бха̄рам̇ мене хр̣там̇ бхувах̣

Пословный перевод

ш́рутва̄услышав; двиджаих̣брахманами; катхйама̄намрассказанное; куру-па̄н̣д̣авамежду Куру и Пандавами; сам̇йугев битве; сарвавсех; ра̄джанйацарей; нидханамуничтожение; бха̄рамбремя; менеОн подумал; хр̣тамуничтоженное; бхувах̣Земли.

Перевод

Там Господь узнал от брахманов о том, что все цари, втянутые в войну между Куру и Пандавами, убиты. Из этого Он сделал вывод, что отныне Земля свободна от тяжкого бремени.
स भीमदुर्योधनयोर्गदाभ्यां युध्यतोर्मृधे ।
वारयिष्यन् विनशनं जगाम यदुनन्दन: ॥ २३ ॥
са бхӣма-дурйодханайор
гада̄бхйа̄м̇ йудхйатор мр̣дхе
ва̄райишйан винаш́анам̇
джага̄ма йаду-нанданах̣

Пословный перевод

сах̣Он, Господь Баларама; бхӣма-дурйодханайох̣Бхиму и Дурьйодхану; гада̄бхйа̄мна палицах; йудхйатох̣которые сражались; мр̣дхена поле боя; ва̄райишйаннамереваясь остановить; винаш́анамк полю боя; джага̄манаправился; йадуЯду; нанданах̣возлюбленный сын (Господь Баларама).

Перевод

Желая остановить Бхиму и Дурьйодхану, которые сражались друг с другом на палицах, Господь Баларама отправился на Курукшетру.
युधिष्ठिरस्तु तं द‍ृष्ट्वा यमौ कृष्णार्जुनावपि ।
अभिवाद्याभवंस्तुष्णीं किं विवक्षुरिहागत: ॥ २४ ॥
йудхишт̣хирас ту там̇ др̣шт̣ва̄
йамау кр̣шн̣а̄рджуна̄в апи
абхива̄дйа̄бхавам̇с тушн̣ӣм̇
ким̇ вивакшур иха̄гатах̣

Пословный перевод

йудхишт̣хирах̣царь Юдхиштхира; туно; тамЕго, Господа Балараму; др̣шт̣ва̄видя; йамаубратья-близнецы, Накула и Сахадева; кр̣шн̣а-арджунауГосподь Кришна и Арджуна; апитакже; абхива̄дйапоклонившись; абхаванони были; тушн̣ӣммолчаливы; кимчто; вивакшух̣желая сказать; ихасюда; а̄гатах̣пришел.

Перевод

Когда Юдхиштхира, Господь Кришна, Арджуна и братья- близнецы Накула и Сахадева увидели Господа Балараму, они поклонились Ему, но ничего не сказали, подумав про себя: «Что Он собирается нам поведать?»

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Они хранили молчание, так как знали, что Господь Баларама благоволил Дурьйодхане, который учился у Него искусству боя на палицах. Поскольку поединок между Бхимасеной и Дурьйодханой был в самом разгаре, царь Юдхиштхира и другие подумали, что Баларама пришел сказать что-то в защиту Дурьйодханы, и потому промолчали».
गदापाणी उभौ द‍ृष्ट्वा संरब्धौ विजयैषिणौ ।
मण्डलानि विचित्राणि चरन्ताविदमब्रवीत् ॥ २५ ॥
гада̄-па̄н̣ӣ убхау др̣шт̣ва̄
сам̇рабдхау виджайаишин̣ау
ман̣д̣ала̄ни вичитра̄н̣и
чаранта̄в идам абравӣт

Пословный перевод

гада̄с палицами; па̄н̣ӣв руках; убхауобоих, Дурьйодхану и Бхиму; др̣шт̣ва̄увидев; сам̇рабдхаусвирепых; виджайак победе; эшин̣аустремящихся; ман̣д̣ала̄никругами; вичитра̄н̣иизящными; чарантаупередвигающихся; идамэто; абравӣтОн сказал.

Перевод

Господь Баларама увидел, как Дурьйодхана и Бхима в пылу сражения с палицами в руках виртуозно бьются друг с другом, пытаясь во что бы то ни стало одержать победу над противником. Господь обратился к ним с такими словами.
युवां तुल्यबलौ वीरौ हे राजन् हे वृकोदर ।
एकं प्राणाधिकं मन्ये उतैकं शिक्षयाधिकम् ॥ २६ ॥
йува̄м̇ тулйа-балау вӣрау
хе ра̄джан хе вр̣кодара
экам̇ пра̄н̣а̄дхикам̇ манйе
утаикам̇ ш́икшайа̄дхикам

Пословный перевод

йува̄мвы двое; тулйаравные; балаупо силе; вӣраувоины; хе ра̄джано царь (Дурьйодхана); хе вр̣кодарао Бхима; экамодного; пра̄н̣апо жизненной силе; адхикамсильнее; манйеЯ считаю; утас другой стороны; экамодин; ш́икшайа̄по подготовке; адхикамлучше.

Перевод

[Господь Баларама сказал:] Царь Дурьйодхана и Бхима! Послушайте Меня! Оба вы великие воины, равные друг другу по доблести. Я знаю, что один из вас обладает большей силой, а другой лучше владеет искусством боя.

Комментарий

Бхима был сильнее физически, а Дурьйодхана лучше владел техникой боя на палицах.
तस्मादेकतरस्येह युवयो: समवीर्ययो: ।
न लक्ष्यते जयोऽन्यो वा विरमत्वफलो रण: ॥ २७ ॥
тасма̄д экатарасйеха
йувайох̣ сама-вӣрйайох̣
на лакшйате джайо ’нйо ва̄
вираматв апхало ран̣ах̣

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; экатарасйаиз двоих; ихаздесь; йувайох̣вас; самаодинакова; вӣрйайох̣чья доблесть; на лакшйатене видна; джайах̣победа; анйах̣противоположное (поражение); ва̄или; вираматудолжна прекратиться; апхалах̣бесполезная; ран̣ах̣битва.

Перевод

Поскольку вы равны друг другу, Я не вижу, как один из вас сможет победить в этом поединке. Поэтому, пожалуйста, прекратите этот бессмысленный бой.
न तद्वाक्यं जगृहतुर्बद्धवैरौ नृपार्थवत् ।
अनुस्मरन्तावन्योन्यं दुरुक्तं दुष्कृतानि च ॥ २८ ॥
на тад-ва̄кйам̇ джагр̣хатур
баддха-ваирау нр̣па̄ртхават
анусмаранта̄в анйонйам̇
дуруктам̇ душкр̣та̄ни ча

Пословный перевод

нане; татЕго; ва̄кйамслова; джагр̣хатух̣двое приняли; баддхатвердая; ваираучья вражда; нр̣пао царь (Парикшит); артха-ватразумно; анусмарантаупостоянно помня; анйонйамдруг о друге; дуруктамгрубые слова; душкр̣та̄нинесправедливые поступки; чатакже.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, непримиримые враги не вняли словам Господа Баларамы, хотя они и были обоснованными. Каждый из них ни на мгновение не мог забыть оскорбления и обиды, которые нанес ему другой.
दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ ।
उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥
дишт̣ам̇ тад ануманва̄но
ра̄мо два̄раватӣм̇ йайау
уграсена̄дибхих̣ прӣтаир
джн̃а̄тибхих̣ самупа̄гатах̣

Пословный перевод

дишт̣амрок; татэто; ануманва̄нах̣решив; ра̄мах̣Господь Баларама; два̄раватӣмв Двараку; йайауотправился; уграсена-а̄дибхих̣во главе с Уграсеной; прӣтаих̣довольными; джн̃а̄тибхих̣Своими родственниками; самупа̄гатах̣принятый с радостью.

Перевод

Поняв неизбежность этой битвы, предопределенной провидением, Господь Баларама вернулся в Двараку. Там Его приветствовали родственники во главе с Уграсеной, которые были очень рады Его возвращению.

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово дишт̣ам, «судьба», указывает на то, что битва между Бхимой и Дурьйодханой была предопределена и устроена Самим Господом Кришной.
तं पुनर्नैमिषं प्राप्तमृषयोऽयाजयन् मुदा ।
क्रत्वङ्गं क्रतुभि: सर्वैर्निवृत्ताखिलविग्रहम् ॥ ३० ॥
там̇ пунар наимишам̇ пра̄птам
р̣шайо ’йа̄джайан муда̄
кратв-ан̇гам̇ кратубхих̣ сарваир
нивр̣тта̄кхила-виграхам

Пословный перевод

тамЕго, Господа Балараму; пунах̣вновь; наимишамв Наймишаранью; пра̄птамприбывшего; р̣шайах̣мудрецы; айа̄джайанзаняли в совершении ведических жертвоприношений; муда̄с удовольствием; кратувсех жертвоприношений; ан̇гамолицетворение; кратубхих̣ритуалов; сарваих̣всеми видами; нивр̣ттакоторый отказался; акхилавсякого; виграхамот участия в войне.

Перевод

После этого Господь Баларама вернулся в Наймишаранью, где мудрецы с радостью заняли Его, олицетворение всех жертвоприношений, в проведении разных ведических жертвоприношений. С этого момента Господь Баларама больше не участвовал ни в каких сражениях.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «[Когда Господь Баларама]… посетил место паломничества Наймишаранья… все мудрецы, святые и брахманы стоя приветствовали Его. Они поняли, что Господь Баларама отказался участвовать в войне, хотя был кшатрием. Это очень обрадовало брахманов и мудрецов, которые всегда предпочитают мирную, спокойную жизнь. Они тепло обняли Балараму и предложили Ему совершить в святом месте Наймишаранья несколько жертвоприношений. В сущности, Господу Балараме не требуется совершать жертвоприношения, которые рекомендованы обычным людям. Он Верховная Личность Бога и Сам наслаждается плодами всех жертвоприношений. Стало быть, Он совершал жертвоприношения только для того, чтобы показать другим, как важно неукоснительно следовать предписаниям Вед».
तेभ्यो विशुद्धं विज्ञानं भगवान् व्यतरद् विभु: ।
येनैवात्मन्यदो विश्वमात्मानं विश्वगं विदु: ॥ ३१ ॥
тебхйо виш́уддхам̇ виджн̃а̄нам̇
бхагава̄н вйатарад вибхух̣
йенаива̄тманй адо виш́вам
а̄тма̄нам̇ виш́ва-гам̇ видух̣

Пословный перевод

тебхйах̣им; виш́уддхамабсолютно чистое; виджн̃а̄намбожественное знание; бхагава̄нВерховный Господь; вйатаратдаровал; вибхух̣Всевышний; йенакоторым; эванесомненно; а̄тманив Нем Самом, Верховном Господе; адах̣эта; виш́вамвселенная; а̄тма̄намЕго; виш́ва-гамвездесущего; видух̣они могли увидеть.

Перевод

Всемогущий Господь Баларама даровал мудрецам чистое духовное знание, благодаря которому они увидели, что в Нем покоится вселенная и что Он пронизывает Собой все мироздание.
स्वपत्यावभृथस्‍नातो ज्ञातिबन्धुसुहृद् वृत: ।
रेजे स्वज्योत्स्‍नयेवेन्दु: सुवासा: सुष्ठ्वलङ्कृत: ॥ ३२ ॥
сва-патйа̄вабхр̣тха-сна̄то
джн̃а̄ти-бандху-сухр̣д-вр̣тах̣
редже сва-джйотснайевендух̣
су-ва̄са̄х̣ сушт̣хв алан̇кр̣тах̣

Пословный перевод

свавместе со Своей; патйа̄женой; авабхр̣тхаритуалом авабхритха, который знаменует конец жертвоприношения; сна̄тах̣омывшись; джн̃а̄тиЕго близкими родственниками; бандхудругими родственниками; сухр̣ти друзьями; вр̣тах̣окруженный; реджеОн был великолепен; сва-джйотснайа̄со своими лучами; ивакак; индух̣луна; сунарядно; ва̄са̄х̣одетый; сушт̣хукрасиво; алан̇кр̣тах̣украшенный.

Перевод

Совершив вместе с женой ритуальное омовение авабхритха, нарядно одетый, с драгоценными украшениями, Господь Баларама, которого окружали близкие и дальние родственники и друзья, сиял, словно полная луна, источающая яркий свет.

Комментарий

Шрила Прабхупада замечательно описывает эту сцену: «Как и полагается после окончания жертвоприношения, Господь Баларама совершил омовение авабхритха. Затем Он облачился в новые шелковые одежды и украсил Себя драгоценностями. Окруженный родными и друзьями, Он был подобен сияющей полной луне в окружении звезд».
ईद‍ृग्विधान्यसङ्ख्यानि बलस्य बलशालिन: ।
अनन्तस्याप्रमेयस्य मायामर्त्यस्य सन्ति हि ॥ ३३ ॥
ӣдр̣г-видха̄нй асан̇кхйа̄ни
баласйа бала-ш́а̄линах̣
анантасйа̄прамейасйа
ма̄йа̄-мартйасйа санти хи

Пословный перевод

ӣдр̣к-видха̄нитакого рода; асан̇кхйа̄нинеисчислимые; баласйаГоспода Баларамы; бала-ш́а̄линах̣могучего; анантасйабезграничного; апрамейасйанеизмеримого; ма̄йа̄Его иллюзорной энергией; мартйасйакоторый кажется смертным; сантиесть; хинесомненно.

Перевод

Могучий Господь Баларама, безграничный и неизмеримый Верховный Господь, который под воздействием Своей мистической энергии йогамайи кажется простым смертным, явил миру бесчисленное множество других развлечений.
योऽनुस्मरेत रामस्य कर्माण्यद्भ‍ुतकर्मण: ।
सायं प्रातरनन्तस्य विष्णो: स दयितो भवेत् ॥ ३४ ॥
йо ’нусмарета ра̄масйа
карма̄н̣й адбхута-карман̣ах̣
са̄йам̇ пра̄тар анантасйа
вишн̣ох̣ са дайито бхавет

Пословный перевод

йах̣кто-либо; анусмаретавсегда вспоминает; ра̄масйаГоспода Баларамы; карма̄н̣идеяния; адбхутаудивительные; карман̣ах̣все деяния которого; са̄йамна закате; пра̄тах̣на восходе; анантасйабезграничного; вишн̣ох̣Верховному Господу, Вишну; сах̣он; дайитах̣дорог; бхаветстановится.

Перевод

Все деяния безграничного Господа Баларамы удивительны. Тот, кто на восходе и закате солнца регулярно вспоминает о них, становится очень дорог Верховной Личности Бога, Шри Вишну.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама — изначальный Вишну, поэтому любой, кто утром и вечером вспоминает лилы Господа Баларамы, непременно станет великим преданным Верховной Личности Бога, и ему во всем будет сопутствовать удача».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама отправляется в паломничество».