Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Господь Баларама отправляется в паломничество
В этой главе описывается, как Господь Баладева, убив Балвалу, удовлетворил брахманов, омылся в разных святых местах, а также попытался отговорить Бхимасену и Дурьйодхану от сражения.
В новолуние на жертвенной арене в лесу Наймишаранья поднялся сильный ветер, покрывая все вокруг пылью и разнося по лесу отвратительный запах гноя. Затем там появился демон Балвала с трезубцем в руке. Его огромное тело было черным как уголь, а лицо наводило ужас. Господь Баладева зацепил демона Своим плугом, а затем ударил его изо всей силы палицей по голове, отчего тот испустил дух. Мудрецы стали прославлять Господа и щедро одарили Его.
Затем Господь Баларама отправился в паломничество, во время которого посетил множество святых тиртх. Узнав, что между Куру и Пандавами началась война, Он отправился на Курукшетру, чтобы попытаться остановить поединок между Бхимой и Дурьйодханой. Но Он не смог отговорить их — слишком глубока была их вражда. Он понял, что эта битва была предопределена судьбой, и потому покинул поле боя и вернулся в Двараку.
Спустя некоторое время Баларама вновь направился в лес Наймишаранья, где мудрецы совершили от Его имени несколько жертвоприношений. Господь Баладева отблагодарил их, даровав им трансцендентное знание и открыв им Свою вечную духовную природу.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
तत: पर्वण्युपावृत्ते प्रचण्ड: पांशुवर्षण: ।
भीमो वायुरभूद् राजन्पूयगन्धस्तु सर्वश: ॥ १ ॥
तत: पर्वण्युपावृत्ते प्रचण्ड: पांशुवर्षण: ।
भीमो वायुरभूद् राजन्पूयगन्धस्तु सर्वश: ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татах̣ парван̣й упа̄вр̣тте
прачан̣д̣ах̣ па̄м̇ш́у-варшан̣ах̣
бхӣмо ва̄йур абхӯд ра̄джан
пӯйа-гандхас ту сарваш́ах̣
прачан̣д̣ах̣ па̄м̇ш́у-варшан̣ах̣
бхӣмо ва̄йур абхӯд ра̄джан
пӯйа-гандхас ту сарваш́ах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; татах̣ — затем; парван̣и — новолуние; упа̄вр̣тте — когда наступило; прачан̣д̣ах̣ — свирепый; па̄м̇ш́у — пылью; варшан̣ах̣ — осыпающий; бхӣмах̣ — страшный; ва̄йух̣ — ветер; абхӯт — поднялся; ра̄джан — о царь (Парикшит); пӯйа — гноя; гандхах̣ — запах; ту — и; сарваш́ах̣ — все вокруг.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь, в ночь новолуния в лесу поднялся жуткий ураган, поднявший облако пыли и разнесший по округе запах гноя.
Деванагари
ततोऽमेध्यमयं वर्षं बल्वलेन विनिर्मितम् ।
अभवद् यज्ञशालायां सोऽन्वदृश्यत शूलधृक् ॥ २ ॥
अभवद् यज्ञशालायां सोऽन्वदृश्यत शूलधृक् ॥ २ ॥
Текст стиха
тато ’медхйа-майам̇ варшам̇
балвалена винирмитам
абхавад йаджн̃а-ш́а̄ла̄йа̄м̇
со ’нвадр̣ш́йата ш́ӯла-дхр̣к
балвалена винирмитам
абхавад йаджн̃а-ш́а̄ла̄йа̄м̇
со ’нвадр̣ш́йата ш́ӯла-дхр̣к
Пословный перевод
татах̣ — затем; амедхйа — омерзительных вещей; майам — полный; варшам — дождь; балвалена — Балвалой; винирмитам — созданный; абхават — пошел; йаджн̃а — жертвоприношения; ш́а̄ла̄йа̄м — на арене; сах̣ — он, Балвала; анвадр̣ш́йата — появился после этого; ш́ӯла — трезубец; дхр̣к — держащий.
Перевод
Затем над местом, где проходило жертвоприношение, полился все оскверняющий дождь, который наслал Балвала. Вскоре появился и сам демон с трезубцем в руке.
Деванагари
तं विलोक्य बृहत्कायं भिन्नाञ्जनचयोपमम् ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥ ३ ॥
सस्मार मूषलं राम: परसैन्यविदारणम् ।
हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥ ४ ॥
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥ ३ ॥
सस्मार मूषलं राम: परसैन्यविदारणम् ।
हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥ ४ ॥
Текст стиха
там̇ вилокйа бр̣хат-ка̄йам̇
бхинна̄н̃джана-чайопамам
тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рум̇
дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-мукхам
бхинна̄н̃джана-чайопамам
тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рум̇
дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-мукхам
сасма̄ра мӯшалам̇ ра̄мах̣
пара-саинйа-вида̄ран̣ам
халам̇ ча даитйа-даманам̇
те тӯрн̣ам упатастхатух̣
пара-саинйа-вида̄ран̣ам
халам̇ ча даитйа-даманам̇
те тӯрн̣ам упатастхатух̣
Пословный перевод
там — его; вилокйа — увидев; бр̣хат — огромное; ка̄йам — чье тело; бхинна — измельченной; ан̃джана — сурьмы; чайа — груду; упамам — напоминавшего; тапта — горящей; та̄мра — (цвета) меди; ш́икха̄ — чей узел на голове; ш́маш́рум — и борода; дам̇шт̣ра̄ — с зубами; угра — пугающих; бхру — бровей; кут̣ӣ — с бороздами; мукхам — чье лицо; сасма̄ра — вспомнил; мӯшалам — о Своей палице; ра̄мах̣ — Господь Баларама; пара — противостоящие; саинйа — армии; вида̄ран̣ам — который сметает; халам — Свой плуг; ча — и; даитйа — демонов; даманам — который покоряет; те — они; тӯрн̣ам — сразу же; упатастхатух̣ — предстали.
Перевод
Огромный демон был похож на груду черного угля. Его волосы, стянутые в узел на макушке, и борода были цвета расплавленной меди, его брови были грозно нахмурены, а изо рта торчали страшные клыки. Увидев его, Господь Баларама подумал о Своей палице, которая громит вражеские армии, и о Своем плуге, который карает демонов. Оба эти оружия откликнулись на Его зов и тут же оказались у Него в руках.
Деванагари
तमाकृष्य हलाग्रेण बल्वलं गगनेचरम् ।
मूषलेनाहनत्क्रुद्धो मूर्ध्नि ब्रह्मद्रुहं बल: ॥ ५ ॥
मूषलेनाहनत्क्रुद्धो मूर्ध्नि ब्रह्मद्रुहं बल: ॥ ५ ॥
Текст стиха
там а̄кр̣шйа хала̄грен̣а
балвалам̇ гагане-чарам
мӯшалена̄ханат круддхо
мӯрдхни брахма-друхам̇ балах̣
балвалам̇ гагане-чарам
мӯшалена̄ханат круддхо
мӯрдхни брахма-друхам̇ балах̣
Пословный перевод
там — его; а̄кр̣шйа — подтянув к Себе; хала — Своего плуга; агрен̣а — передней частью; балвалам — Балвалу; гагане — в небе; чарам — который двигался; мӯшалена — Своей палицей; аханат — ударил; круддхах̣ — разгневанный; мӯрдхни — по голове; брахма — брахманов; друхам — того, кто беспокоил; балах̣ — Господь Баларама.
Перевод
Господь Баларама зацепил концом Своего плуга демона, который летел по небу, и в гневе ударил гонителя брахманов палицей по голове.
Деванагари
सोऽपतद्भुवि निर्भिन्नललाटोऽसृक् समुत्सृजन् ।
मुञ्चन्नार्तस्वरं शैलो यथा वज्रहतोऽरुण: ॥ ६ ॥
मुञ्चन्नार्तस्वरं शैलो यथा वज्रहतोऽरुण: ॥ ६ ॥
Текст стиха
со ’патад бхуви нирбхинна-
лала̄т̣о ’ср̣к самутср̣джан
мун̃чанн а̄рта-сварам̇ ш́аило
йатха̄ ваджра-хато ’рун̣ах̣
лала̄т̣о ’ср̣к самутср̣джан
мун̃чанн а̄рта-сварам̇ ш́аило
йатха̄ ваджра-хато ’рун̣ах̣
Пословный перевод
Перевод
Балвала взревел в агонии и рухнул на землю. Из его размозженного лба хлестала кровь. Демон был похож на красную гору, в которую ударила молния.
Комментарий
Как пишут ачарьи, демон стал красным от залившей его крови и походил на гору охры.
Деванагари
संस्तुत्य मुनयो रामं प्रयुज्यावितथाशिष: ।
अभ्यषिञ्चन् महाभागा वृत्रघ्नं विबुधा यथा ॥ ७ ॥
अभ्यषिञ्चन् महाभागा वृत्रघ्नं विबुधा यथा ॥ ७ ॥
Текст стиха
сам̇стутйа мунайо ра̄мам̇
прайуджйа̄витатха̄ш́ишах̣
абхйашин̃чан маха̄-бха̄га̄
вр̣тра-гхнам̇ вибудха̄ йатха̄
прайуджйа̄витатха̄ш́ишах̣
абхйашин̃чан маха̄-бха̄га̄
вр̣тра-гхнам̇ вибудха̄ йатха̄
Пословный перевод
сам̇стутйа — искренне прославляя; мунайах̣ — мудрецы; ра̄мам — Господа Балараму; прайуджйа — наградив; авитатха — надежными; а̄ш́ишах̣ — благословениями; абхйашин̃чан — омыли во время церемонии; маха̄-бха̄га̄х̣ — великие личности; вр̣тра — Вритрасуры; гхнам — убийцу (Господа Индру); вибудха̄х̣ — полубоги; йатха̄ — как.
Перевод
Великие мудрецы вознесли Господу Раме искренние молитвы и наградили Его нерушимыми благословениями. Затем они совершили ритуальное омовение Баларамы, как некогда полубоги, омывшие Индру, когда тот убил Вритру.
Деванагари
वैजयन्तीं ददुर्मालां श्रीधामाम्लानपङ्कजाम् ।
रामाय वाससी दिव्ये दिव्यान्याभरणानि च ॥ ८ ॥
रामाय वाससी दिव्ये दिव्यान्याभरणानि च ॥ ८ ॥
Текст стиха
ваиджайантӣм̇ дадур ма̄ла̄м̇
ш́рӣ-дха̄ма̄мла̄на-пан̇каджа̄м
ра̄ма̄йа ва̄сасӣ дивйе
дивйа̄нй а̄бхаран̣а̄ни ча
ш́рӣ-дха̄ма̄мла̄на-пан̇каджа̄м
ра̄ма̄йа ва̄сасӣ дивйе
дивйа̄нй а̄бхаран̣а̄ни ча
Пословный перевод
ваиджайантӣм — называемую Вайджаянти; дадух̣ — они дали; ма̄ла̄м — цветочную гирлянду; ш́рӣ — богини процветания; дха̄ма — обитель; амла̄на — неувядающую; пан̇каджа̄м — сделанную из лотосов; ра̄ма̄йа — Господу Балараме; ва̄сасӣ — комплект одежд; дивйе — божественный; дивйа̄ни — божественные; а̄бхаран̣а̄ни — драгоценности; ча — и.
Перевод
Они украсили Господа гирляндой Вайджаянти, сделанной из неувядающих лотосов, в которой вечно пребывает богиня процветания. Они также поднесли Ему одежды божественной красоты и драгоценные украшения.
Деванагари
अथ तैरभ्यनुज्ञात: कौशिकीमेत्य ब्राह्मणै: ।
स्नात्वा सरोवरमगाद् यत: सरयूरास्रवत् ॥ ९ ॥
स्नात्वा सरोवरमगाद् यत: सरयूरास्रवत् ॥ ९ ॥
Текст стиха
атха таир абхйануджн̃а̄тах̣
кауш́икӣм этйа бра̄хман̣аих̣
сна̄тва̄ сароварам ага̄д
йатах̣ сарайӯр а̄срават
кауш́икӣм этйа бра̄хман̣аих̣
сна̄тва̄ сароварам ага̄д
йатах̣ сарайӯр а̄срават
Пословный перевод
Перевод
Затем, попрощавшись с мудрецами, Господь в окружении брахманов отправился к реке Каушики, где совершил омовение. Оттуда Он пошел к озеру, из которого берет начало река Сараю.
Деванагари
अनुस्रोतेन सरयूं प्रयागमुपगम्य स: ।
स्नात्वा सन्तर्प्य देवादीन्जगाम पुलहाश्रमम् ॥ १० ॥
स्नात्वा सन्तर्प्य देवादीन्जगाम पुलहाश्रमम् ॥ १० ॥
Текст стиха
ану-сротена сарайӯм̇
прайа̄гам упагамйа сах̣
сна̄тва̄ сантарпйа дева̄дӣн
джага̄ма пулаха̄ш́рамам
прайа̄гам упагамйа сах̣
сна̄тва̄ сантарпйа дева̄дӣн
джага̄ма пулаха̄ш́рамам
Пословный перевод
Перевод
Затем Господь проследовал вдоль реки Сараю и дошел до Праяга, где омылся и совершил ритуалы, чтобы умилостивить полубогов и других живых существ. Затем Он направился в ашрам Пулахи Риши.
Комментарий
Пулахашрам также известен под именем Харикшетра.
Деванагари
गोमतीं गण्डकीं स्नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: ।
गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥
उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं दृष्ट्वाभिवाद्य च ।
सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥
स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् ।
द्रविडेषु महापुण्यं दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥
कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् ।
श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥
ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा ।
सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥
उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं दृष्ट्वाभिवाद्य च ।
सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥
स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् ।
द्रविडेषु महापुण्यं दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥
कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् ।
श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥
ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा ।
सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
Текст стиха
гоматӣм̇ ган̣д̣акӣм̇ сна̄тва̄
випа̄ш́а̄м̇ ш́он̣а а̄плутах̣
гайа̄м̇ гатва̄ питР̣̄н ишт̣ва̄
ган̇га̄-са̄гара-сан̇гаме
випа̄ш́а̄м̇ ш́он̣а а̄плутах̣
гайа̄м̇ гатва̄ питР̣̄н ишт̣ва̄
ган̇га̄-са̄гара-сан̇гаме
упаспр̣ш́йа махендра̄драу
ра̄мам̇ др̣шт̣ва̄бхива̄дйа ча
сапта-года̄варӣм̇ вен̣а̄м̇
пампа̄м̇ бхӣмаратхӣм̇ татах̣
ра̄мам̇ др̣шт̣ва̄бхива̄дйа ча
сапта-года̄варӣм̇ вен̣а̄м̇
пампа̄м̇ бхӣмаратхӣм̇ татах̣
скандам̇ др̣шт̣ва̄ йайау ра̄мах̣
ш́рӣ-ш́аилам̇ гириш́а̄лайам
дравид̣ешу маха̄-пун̣йам̇
др̣шт̣ва̄дрим̇ вен̇кат̣ам̇ прабхух̣
ш́рӣ-ш́аилам̇ гириш́а̄лайам
дравид̣ешу маха̄-пун̣йам̇
др̣шт̣ва̄дрим̇ вен̇кат̣ам̇ прабхух̣
ка̄ма-кошн̣ӣм̇ пурӣм̇ ка̄н̃чӣм̇
ка̄верӣм̇ ча сарид-вара̄м
ш́рӣ-ран̇га̄кхйам̇ маха̄-пун̣йам̇
йатра саннихито харих̣
ка̄верӣм̇ ча сарид-вара̄м
ш́рӣ-ран̇га̄кхйам̇ маха̄-пун̣йам̇
йатра саннихито харих̣
р̣шабха̄дрим̇ харех̣ кшетрам̇
дакшин̣а̄м̇ матхура̄м̇ татха̄
са̄мудрам̇ сетум агамат
маха̄-па̄така-на̄ш́анам
дакшин̣а̄м̇ матхура̄м̇ татха̄
са̄мудрам̇ сетум агамат
маха̄-па̄така-на̄ш́анам
Пословный перевод
гоматӣм — в реке Гомати; ган̣д̣акӣм — реке Гандаки; сна̄тва̄ — омывшись; випа̄ш́а̄м — в реке Випаша; ш́он̣е — в реку Шона; а̄плутах̣ — погрузившись; гайа̄м — в Гаю; гатва̄ — придя; питР̣̄н — предкам; ишт̣ва̄ — совершив поклонение; ган̇га̄ — Ганги; са̄гара — и океана; сан̇гаме — в месте слияния; упаспр̣ш́йа — коснувшись воды (омывшись); маха̄-индра-адрау — у горы Махендра; ра̄мам — Господа Парашураму; др̣шт̣ва̄ — увидев; абхива̄дйа — оказав почтение; ча — и; сапта-года̄варӣм — (отправившись) к слиянию семи рукавов Годавари; вен̣а̄м — реку Вена; пампа̄м — реку Пампа; бхӣмаратхӣм — и реку Бхимаратхи; татах̣ — затем; скандам — Господа Сканду (Карттикею); др̣шт̣ва̄ — увидев; йайау — отправился; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ш́рӣ-ш́аилам — в Шри Шайлу; гири- ш́а — Господа Шивы; а̄лайам — обитель; дравид̣ешу — в южных провинциях; маха̄ — самый; пун̣йам — священный; др̣шт̣ва̄ — увидев; адрим — холм; вен̇кат̣ам — известный как Венката (обитель Господа Баладжи); прабхух̣ — Верховный Господь; ка̄ма-кошн̣ӣм — в Камакошни; пурӣм ка̄н̃чӣм — в Канчипурам; ка̄верӣм — к реке Кавери; ча — и; сарит — из рек; вара̄м — величайшей; ш́рӣ-ран̇га- а̄кхйам — известное как Шри Ранга; маха̄-пун̣йам — самое священное место; йатра — где; саннихитах̣ — проявленный; харих̣ — Господь Кришна (в облике Ранганатхи); р̣шабха-адрим — к горе Ришабха; харех̣ — Господа Вишну; кшетрам — месту; дакшин̣а̄м матхура̄м — Южной Матхуре (Мадурай, обители богини Минакши); татха̄ — также; са̄мудрам — над океаном; сетум — к мосту (Сетубандхе); агамат — Он отправился; маха̄ — величайшие; па̄така — грехи; на̄ш́анам — который уничтожает.
Перевод
Господь Баларама омылся в реках Гомати, Гандаки и Випаше, а также погрузился в воды Шоны. Он направился в Гаю, где совершил поклонение предкам, после чего добрался до устья Ганги и омылся в ее водах. У горы Махендра Он встретил Господа Парашураму и вознес ему молитвы, затем омылся в семи рукавах реки Годавари, а также в реках Вена, Пампа и Бхимаратхи. После этого Господь Баларама встретил Господа Сканду и посетил Шри Шайлу, обитель Господа Гириши. В южных провинциях, известных под именем Дравидадеша, Верховный Господь посетил священную гору Венката, а также города Камакошни и Канчи, священную реку Кавери и самое лучшее из святых мест, Шри Рангу, где проявился Господь Кришна. Оттуда Он направился к горе Ришабха, где также живет Господь Кришна, а затем в Южную Матхуру, после чего прибыл в Сетубандху, где смываются самые тяжкие грехи.
Комментарий
Обычно люди ходят в Гаю, чтобы совершить обряды по усопшим родственникам. Однако, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хоть отец и дед Господа Баларамы были до сих пор живы, все же отец Господа наказал Ему, чтобы тот сходил в Гаю и совершил поклонение всем Своим умершим предкам. Ссылаясь на «Вайшнава-тошани», ачарья далее объясняет, что, хотя Господь Баларама и был совсем недалеко от Джаганнатха-Пури, Он не пошел туда, чтобы не попасть в неловкое положение, поклоняясь Самому Себе в числе главных Божеств этого храма — Шри Кришны, Балабхадры и Субхадры.
Деванагари
तत्रायुतमदाद् धेनूर्ब्राह्मणेभ्यो हलायुध: ।
कृतमालां ताम्रपर्णीं मलयं च कुलाचलम् ॥ १६ ॥
तत्रागस्त्यं समासीनं नमस्कृत्याभिवाद्य च ।
योजितस्तेन चाशीर्भिरनुज्ञातो गतोऽर्णवम् ।
दक्षिणं तत्र कन्याख्यां दुर्गां देवीं ददर्श स: ॥ १७ ॥
कृतमालां ताम्रपर्णीं मलयं च कुलाचलम् ॥ १६ ॥
तत्रागस्त्यं समासीनं नमस्कृत्याभिवाद्य च ।
योजितस्तेन चाशीर्भिरनुज्ञातो गतोऽर्णवम् ।
दक्षिणं तत्र कन्याख्यां दुर्गां देवीं ददर्श स: ॥ १७ ॥
Текст стиха
татра̄йутам ада̄д дхенӯр
бра̄хман̣ебхйо хала̄йудхах̣
кр̣тама̄ла̄м̇ та̄мрапарн̣ӣм̇
малайам̇ ча кула̄чалам
бра̄хман̣ебхйо хала̄йудхах̣
кр̣тама̄ла̄м̇ та̄мрапарн̣ӣм̇
малайам̇ ча кула̄чалам
татра̄гастйам̇ сама̄сӣнам̇
намаскр̣тйа̄бхива̄дйа ча
йоджитас тена ча̄ш́ӣрбхир
ануджн̃а̄то гато ’рн̣авам
дакшин̣ам̇ татра канйа̄кхйа̄м̇
дурга̄м̇ девӣм̇ дадарш́а сах̣
намаскр̣тйа̄бхива̄дйа ча
йоджитас тена ча̄ш́ӣрбхир
ануджн̃а̄то гато ’рн̣авам
дакшин̣ам̇ татра канйа̄кхйа̄м̇
дурга̄м̇ девӣм̇ дадарш́а сах̣
Пословный перевод
татра — там (в Сетубандхе, известной также под именем Рамешварам); айутам — десять тысяч; ада̄т — Он раздал; дхенӯх̣ — коров; бра̄хман̣ебхйах̣ — брахманам; хала-а̄йудхах̣ — Господь Баларама, чье оружие плуг; кр̣тама̄ла̄м — к реке Критамала; та̄мрапарн̣ӣм — к реке Тамрапарни; малайам — Малая; ча — и; кула-ачалам — главной горной гряде; татра — там; агастйам — Агастье Риши; сама̄сӣнам — сидящему (в медитации); намаскр̣тйа — поклонившись; абхива̄дйа — прославив; ча — и; йоджитах̣ — одаренный; тена — им; ча — и; а̄ш́ӣрбхих̣ — благословениями; ануджн̃а̄тах̣ — получивший разрешение удалиться; гатах̣ — Он отправился; арн̣авам — к океану; дакшин̣ам — южному; татра — там; канйа̄- а̄кхйа̄м — известную как Каньякумари; дурга̄м девӣм — богиню Дургу; дадарш́а — увидел; сах̣ — Он.
Перевод
Там, в Сетубандхе [Рамешварам], Господь Халаюдха раздал брахманам десять тысяч коров. Затем Он побывал на реках Критамала и Тамрапарни и в знаменитых Малайских горах. Там Господь Баларама нашел Агастью Риши, который сидел, погруженный в медитацию. Поклонившись мудрецу, Господь вознес ему молитвы и в ответ получил от него благословения. Попрощавшись с Агастьей, Он направился к южной оконечности Бхарата-варши, где увидел богиню Дургу в облике Каньякумари.
Деванагари
तत: फाल्गुनमासाद्य पञ्चाप्सरसमुत्तमम् ।
विष्णु: सन्निहितो यत्र स्नात्वास्पर्शद् गवायुतम् ॥ १८ ॥
विष्णु: सन्निहितो यत्र स्नात्वास्पर्शद् गवायुतम् ॥ १८ ॥
Текст стиха
татах̣ пха̄лгунам а̄са̄дйа
пан̃ча̄псарасам уттамам
вишн̣ух̣ саннихито йатра
сна̄тва̄спарш́ад гава̄йутам
пан̃ча̄псарасам уттамам
вишн̣ух̣ саннихито йатра
сна̄тва̄спарш́ад гава̄йутам
Пословный перевод
татах̣ — затем; пха̄лгунам — Пхалгуны; а̄са̄дйа — достигнув; пан̃ча-апсарасам — в озере Пяти Апсар; уттамам — возвышенном; вишн̣ух̣ — Верховный Господь, Вишну; саннихитах̣ — проявился; йатра — где; сна̄тва̄ — омывшись; аспарш́ат — Он коснулся (совершая ритуал раздачи милостыни); гава — коров; айутам — десяти тысяч.
Перевод
Затем Он направился в Пхалгуна-тиртху и омылся в священном озере Панчапсара, где некогда проявился Сам Господь Вишну. В этом месте Он раздал еще десять тысяч коров.
Деванагари
ततोऽभिव्रज्य भगवान् केरलांस्तु त्रिगर्तकान् ।
गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥ १९ ॥
आर्यां द्वैपायनीं दृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: ।
तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥ २० ॥
प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी ।
मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥ २१ ॥
गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥ १९ ॥
आर्यां द्वैपायनीं दृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: ।
तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥ २० ॥
प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी ।
मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥ २१ ॥
Текст стиха
тато ’бхивраджйа бхагава̄н
керала̄м̇с ту тригартака̄н
гокарн̣а̄кхйам̇ ш́ива-кшетрам̇
са̄ннидхйам̇ йатра дхӯрджат̣ех̣
керала̄м̇с ту тригартака̄н
гокарн̣а̄кхйам̇ ш́ива-кшетрам̇
са̄ннидхйам̇ йатра дхӯрджат̣ех̣
а̄рйа̄м̇ дваипа̄йанӣм̇ др̣шт̣ва̄
ш́ӯрпа̄ракам ага̄д балах̣
та̄пӣм̇ пайошн̣ӣм̇ нирвиндхйа̄м
упаспр̣ш́йа̄тха дан̣д̣акам
ш́ӯрпа̄ракам ага̄д балах̣
та̄пӣм̇ пайошн̣ӣм̇ нирвиндхйа̄м
упаспр̣ш́йа̄тха дан̣д̣акам
правиш́йа рева̄м агамад
йатра ма̄хишматӣ пурӣ
ману-тӣртхам упаспр̣ш́йа
прабха̄сам̇ пунар а̄гамат
йатра ма̄хишматӣ пурӣ
ману-тӣртхам упаспр̣ш́йа
прабха̄сам̇ пунар а̄гамат
Пословный перевод
татах̣ — затем; абхивраджйа — путешествуя; бхагава̄н — Верховный Господь; керала̄н — через царство Керала; ту — и; тригартака̄н — Тригарта; гокарн̣а-а̄кхйам — называемое Гокарна (на берегу Аравийского моря в Северной Карнатаке); ш́ива- кшетрам — святое место, связанное с Господом Шивой; са̄ннидхйам — проявление; йатра — где; дхӯрджат̣ех — Господа Шивы; а̄рйа̄м — почитаемую богиню (Парвати, супругу Господа Шивы); дваипа — на острове (у берегов Гокарны); айанӣм — которая обитает; др̣шт̣ва̄ — увидев; ш́ӯрпа̄ракам — в святое место Шурпарака; ага̄т — отправился; балах̣ — Господь Баларама; та̄пӣм пайошн̣ӣм нирвиндхйа̄м — к рекам Тапи, Пайошни и Нирвиндхья; упаспр̣ш́йа — коснувшись воды; атха — затем; дан̣д̣акам — в лес Дандака; правиш́йа — войдя; рева̄м — к реке Рева; агамат — Он отправился; йатра — где; ма̄хишматӣ пурӣ — город Махишмати; ману-тӣртхам — в Ману-тиртхе; упаспр̣ш́йа — коснувшись воды; прабха̄сам — в Прабхасу; пунах̣ — вновь; а̄гамат — Он пришел.
Перевод
Затем Верховный Господь пересек царства Керала и Тригарта и побывал в священном городе Господа Шивы Гокарне, где проявлен сам Господь Дхурджати [Шива]. Посетив также богиню Парвати, которая живет на острове, Господь Баларама отправился в святое место Шурпарака и омылся там в реках Тапи, Пайошни и Нирвиндхье. Затем Он вошел в лес Дандака и направился к реке Рева, на берегу которой располагается город Махишмати. После Он омылся в Ману-тиртхе и наконец вернулся в Прабхасу.
Деванагари
श्रुत्वा द्विजै: कथ्यमानं कुरुपाण्डवसंयुगे ।
सर्वराजन्यनिधनं भारं मेने हृतं भुव: ॥ २२ ॥
सर्वराजन्यनिधनं भारं मेने हृतं भुव: ॥ २२ ॥
Текст стиха
ш́рутва̄ двиджаих̣ катхйама̄нам̇
куру-па̄н̣д̣ава-сам̇йуге
сарва-ра̄джанйа-нидханам̇
бха̄рам̇ мене хр̣там̇ бхувах̣
куру-па̄н̣д̣ава-сам̇йуге
сарва-ра̄джанйа-нидханам̇
бха̄рам̇ мене хр̣там̇ бхувах̣
Пословный перевод
Перевод
Там Господь узнал от брахманов о том, что все цари, втянутые в войну между Куру и Пандавами, убиты. Из этого Он сделал вывод, что отныне Земля свободна от тяжкого бремени.
Деванагари
स भीमदुर्योधनयोर्गदाभ्यां युध्यतोर्मृधे ।
वारयिष्यन् विनशनं जगाम यदुनन्दन: ॥ २३ ॥
वारयिष्यन् विनशनं जगाम यदुनन्दन: ॥ २३ ॥
Текст стиха
са бхӣма-дурйодханайор
гада̄бхйа̄м̇ йудхйатор мр̣дхе
ва̄райишйан винаш́анам̇
джага̄ма йаду-нанданах̣
гада̄бхйа̄м̇ йудхйатор мр̣дхе
ва̄райишйан винаш́анам̇
джага̄ма йаду-нанданах̣
Пословный перевод
сах̣ — Он, Господь Баларама; бхӣма-дурйодханайох̣ — Бхиму и Дурьйодхану; гада̄бхйа̄м — на палицах; йудхйатох̣ — которые сражались; мр̣дхе — на поле боя; ва̄райишйан — намереваясь остановить; винаш́анам — к полю боя; джага̄ма — направился; йаду — Яду; нанданах̣ — возлюбленный сын (Господь Баларама).
Перевод
Желая остановить Бхиму и Дурьйодхану, которые сражались друг с другом на палицах, Господь Баларама отправился на Курукшетру.
Деванагари
युधिष्ठिरस्तु तं दृष्ट्वा यमौ कृष्णार्जुनावपि ।
अभिवाद्याभवंस्तुष्णीं किं विवक्षुरिहागत: ॥ २४ ॥
अभिवाद्याभवंस्तुष्णीं किं विवक्षुरिहागत: ॥ २४ ॥
Текст стиха
йудхишт̣хирас ту там̇ др̣шт̣ва̄
йамау кр̣шн̣а̄рджуна̄в апи
абхива̄дйа̄бхавам̇с тушн̣ӣм̇
ким̇ вивакшур иха̄гатах̣
йамау кр̣шн̣а̄рджуна̄в апи
абхива̄дйа̄бхавам̇с тушн̣ӣм̇
ким̇ вивакшур иха̄гатах̣
Пословный перевод
йудхишт̣хирах̣ — царь Юдхиштхира; ту — но; там — Его, Господа Балараму; др̣шт̣ва̄ — видя; йамау — братья-близнецы, Накула и Сахадева; кр̣шн̣а-арджунау — Господь Кришна и Арджуна; апи — также; абхива̄дйа — поклонившись; абхаван — они были; тушн̣ӣм — молчаливы; ким — что; вивакшух̣ — желая сказать; иха — сюда; а̄гатах̣ — пришел.
Перевод
Когда Юдхиштхира, Господь Кришна, Арджуна и братья- близнецы Накула и Сахадева увидели Господа Балараму, они поклонились Ему, но ничего не сказали, подумав про себя: «Что Он собирается нам поведать?»
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Они хранили молчание, так как знали, что Господь Баларама благоволил Дурьйодхане, который учился у Него искусству боя на палицах. Поскольку поединок между Бхимасеной и Дурьйодханой был в самом разгаре, царь Юдхиштхира и другие подумали, что Баларама пришел сказать что-то в защиту Дурьйодханы, и потому промолчали».
Деванагари
गदापाणी उभौ दृष्ट्वा संरब्धौ विजयैषिणौ ।
मण्डलानि विचित्राणि चरन्ताविदमब्रवीत् ॥ २५ ॥
मण्डलानि विचित्राणि चरन्ताविदमब्रवीत् ॥ २५ ॥
Текст стиха
гада̄-па̄н̣ӣ убхау др̣шт̣ва̄
сам̇рабдхау виджайаишин̣ау
ман̣д̣ала̄ни вичитра̄н̣и
чаранта̄в идам абравӣт
сам̇рабдхау виджайаишин̣ау
ман̣д̣ала̄ни вичитра̄н̣и
чаранта̄в идам абравӣт
Пословный перевод
гада̄ — с палицами; па̄н̣ӣ — в руках; убхау — обоих, Дурьйодхану и Бхиму; др̣шт̣ва̄ — увидев; сам̇рабдхау — свирепых; виджайа — к победе; эшин̣ау — стремящихся; ман̣д̣ала̄ни — кругами; вичитра̄н̣и — изящными; чарантау — передвигающихся; идам — это; абравӣт — Он сказал.
Перевод
Господь Баларама увидел, как Дурьйодхана и Бхима в пылу сражения с палицами в руках виртуозно бьются друг с другом, пытаясь во что бы то ни стало одержать победу над противником. Господь обратился к ним с такими словами.
Деванагари
युवां तुल्यबलौ वीरौ हे राजन् हे वृकोदर ।
एकं प्राणाधिकं मन्ये उतैकं शिक्षयाधिकम् ॥ २६ ॥
एकं प्राणाधिकं मन्ये उतैकं शिक्षयाधिकम् ॥ २६ ॥
Текст стиха
йува̄м̇ тулйа-балау вӣрау
хе ра̄джан хе вр̣кодара
экам̇ пра̄н̣а̄дхикам̇ манйе
утаикам̇ ш́икшайа̄дхикам
хе ра̄джан хе вр̣кодара
экам̇ пра̄н̣а̄дхикам̇ манйе
утаикам̇ ш́икшайа̄дхикам
Пословный перевод
Перевод
[Господь Баларама сказал:] Царь Дурьйодхана и Бхима! Послушайте Меня! Оба вы великие воины, равные друг другу по доблести. Я знаю, что один из вас обладает большей силой, а другой лучше владеет искусством боя.
Комментарий
Бхима был сильнее физически, а Дурьйодхана лучше владел техникой боя на палицах.
Деванагари
तस्मादेकतरस्येह युवयो: समवीर्ययो: ।
न लक्ष्यते जयोऽन्यो वा विरमत्वफलो रण: ॥ २७ ॥
न लक्ष्यते जयोऽन्यो वा विरमत्वफलो रण: ॥ २७ ॥
Текст стиха
тасма̄д экатарасйеха
йувайох̣ сама-вӣрйайох̣
на лакшйате джайо ’нйо ва̄
вираматв апхало ран̣ах̣
йувайох̣ сама-вӣрйайох̣
на лакшйате джайо ’нйо ва̄
вираматв апхало ран̣ах̣
Пословный перевод
Перевод
Поскольку вы равны друг другу, Я не вижу, как один из вас сможет победить в этом поединке. Поэтому, пожалуйста, прекратите этот бессмысленный бой.
Деванагари
न तद्वाक्यं जगृहतुर्बद्धवैरौ नृपार्थवत् ।
अनुस्मरन्तावन्योन्यं दुरुक्तं दुष्कृतानि च ॥ २८ ॥
अनुस्मरन्तावन्योन्यं दुरुक्तं दुष्कृतानि च ॥ २८ ॥
Текст стиха
на тад-ва̄кйам̇ джагр̣хатур
баддха-ваирау нр̣па̄ртхават
анусмаранта̄в анйонйам̇
дуруктам̇ душкр̣та̄ни ча
баддха-ваирау нр̣па̄ртхават
анусмаранта̄в анйонйам̇
дуруктам̇ душкр̣та̄ни ча
Пословный перевод
на — не; тат — Его; ва̄кйам — слова; джагр̣хатух̣ — двое приняли; баддха — твердая; ваирау — чья вражда; нр̣па — о царь (Парикшит); артха-ват — разумно; анусмарантау — постоянно помня; анйонйам — друг о друге; дуруктам — грубые слова; душкр̣та̄ни — несправедливые поступки; ча — также.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, непримиримые враги не вняли словам Господа Баларамы, хотя они и были обоснованными. Каждый из них ни на мгновение не мог забыть оскорбления и обиды, которые нанес ему другой.
Деванагари
दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ ।
उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥
उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥
Текст стиха
дишт̣ам̇ тад ануманва̄но
ра̄мо два̄раватӣм̇ йайау
уграсена̄дибхих̣ прӣтаир
джн̃а̄тибхих̣ самупа̄гатах̣
ра̄мо два̄раватӣм̇ йайау
уграсена̄дибхих̣ прӣтаир
джн̃а̄тибхих̣ самупа̄гатах̣
Пословный перевод
дишт̣ам — рок; тат — это; ануманва̄нах̣ — решив; ра̄мах̣ — Господь Баларама; два̄раватӣм — в Двараку; йайау — отправился; уграсена-а̄дибхих̣ — во главе с Уграсеной; прӣтаих̣ — довольными; джн̃а̄тибхих̣ — Своими родственниками; самупа̄гатах̣ — принятый с радостью.
Перевод
Поняв неизбежность этой битвы, предопределенной провидением, Господь Баларама вернулся в Двараку. Там Его приветствовали родственники во главе с Уграсеной, которые были очень рады Его возвращению.
Комментарий
Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово дишт̣ам, «судьба», указывает на то, что битва между Бхимой и Дурьйодханой была предопределена и устроена Самим Господом Кришной.
Деванагари
तं पुनर्नैमिषं प्राप्तमृषयोऽयाजयन् मुदा ।
क्रत्वङ्गं क्रतुभि: सर्वैर्निवृत्ताखिलविग्रहम् ॥ ३० ॥
क्रत्वङ्गं क्रतुभि: सर्वैर्निवृत्ताखिलविग्रहम् ॥ ३० ॥
Текст стиха
там̇ пунар наимишам̇ пра̄птам
р̣шайо ’йа̄джайан муда̄
кратв-ан̇гам̇ кратубхих̣ сарваир
нивр̣тта̄кхила-виграхам
р̣шайо ’йа̄джайан муда̄
кратв-ан̇гам̇ кратубхих̣ сарваир
нивр̣тта̄кхила-виграхам
Пословный перевод
там — Его, Господа Балараму; пунах̣ — вновь; наимишам — в Наймишаранью; пра̄птам — прибывшего; р̣шайах̣ — мудрецы; айа̄джайан — заняли в совершении ведических жертвоприношений; муда̄ — с удовольствием; крату — всех жертвоприношений; ан̇гам — олицетворение; кратубхих̣ — ритуалов; сарваих̣ — всеми видами; нивр̣тта — который отказался; акхила — всякого; виграхам — от участия в войне.
Перевод
После этого Господь Баларама вернулся в Наймишаранью, где мудрецы с радостью заняли Его, олицетворение всех жертвоприношений, в проведении разных ведических жертвоприношений. С этого момента Господь Баларама больше не участвовал ни в каких сражениях.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «[Когда Господь Баларама]… посетил место паломничества Наймишаранья… все мудрецы, святые и брахманы стоя приветствовали Его. Они поняли, что Господь Баларама отказался участвовать в войне, хотя был кшатрием. Это очень обрадовало брахманов и мудрецов, которые всегда предпочитают мирную, спокойную жизнь. Они тепло обняли Балараму и предложили Ему совершить в святом месте Наймишаранья несколько жертвоприношений. В сущности, Господу Балараме не требуется совершать жертвоприношения, которые рекомендованы обычным людям. Он Верховная Личность Бога и Сам наслаждается плодами всех жертвоприношений. Стало быть, Он совершал жертвоприношения только для того, чтобы показать другим, как важно неукоснительно следовать предписаниям Вед».
Деванагари
तेभ्यो विशुद्धं विज्ञानं भगवान् व्यतरद् विभु: ।
येनैवात्मन्यदो विश्वमात्मानं विश्वगं विदु: ॥ ३१ ॥
येनैवात्मन्यदो विश्वमात्मानं विश्वगं विदु: ॥ ३१ ॥
Текст стиха
тебхйо виш́уддхам̇ виджн̃а̄нам̇
бхагава̄н вйатарад вибхух̣
йенаива̄тманй адо виш́вам
а̄тма̄нам̇ виш́ва-гам̇ видух̣
бхагава̄н вйатарад вибхух̣
йенаива̄тманй адо виш́вам
а̄тма̄нам̇ виш́ва-гам̇ видух̣
Пословный перевод
тебхйах̣ — им; виш́уддхам — абсолютно чистое; виджн̃а̄нам — божественное знание; бхагава̄н — Верховный Господь; вйатарат — даровал; вибхух̣ — Всевышний; йена — которым; эва — несомненно; а̄тмани — в Нем Самом, Верховном Господе; адах̣ — эта; виш́вам — вселенная; а̄тма̄нам — Его; виш́ва-гам — вездесущего; видух̣ — они могли увидеть.
Перевод
Всемогущий Господь Баларама даровал мудрецам чистое духовное знание, благодаря которому они увидели, что в Нем покоится вселенная и что Он пронизывает Собой все мироздание.
Деванагари
स्वपत्यावभृथस्नातो ज्ञातिबन्धुसुहृद् वृत: ।
रेजे स्वज्योत्स्नयेवेन्दु: सुवासा: सुष्ठ्वलङ्कृत: ॥ ३२ ॥
रेजे स्वज्योत्स्नयेवेन्दु: सुवासा: सुष्ठ्वलङ्कृत: ॥ ३२ ॥
Текст стиха
сва-патйа̄вабхр̣тха-сна̄то
джн̃а̄ти-бандху-сухр̣д-вр̣тах̣
редже сва-джйотснайевендух̣
су-ва̄са̄х̣ сушт̣хв алан̇кр̣тах̣
джн̃а̄ти-бандху-сухр̣д-вр̣тах̣
редже сва-джйотснайевендух̣
су-ва̄са̄х̣ сушт̣хв алан̇кр̣тах̣
Пословный перевод
сва — вместе со Своей; патйа̄ — женой; авабхр̣тха — ритуалом авабхритха, который знаменует конец жертвоприношения; сна̄тах̣ — омывшись; джн̃а̄ти — Его близкими родственниками; бандху — другими родственниками; сухр̣т — и друзьями; вр̣тах̣ — окруженный; редже — Он был великолепен; сва-джйотснайа̄ — со своими лучами; ива — как; индух̣ — луна; су — нарядно; ва̄са̄х̣ — одетый; сушт̣ху — красиво; алан̇кр̣тах̣ — украшенный.
Перевод
Совершив вместе с женой ритуальное омовение авабхритха, нарядно одетый, с драгоценными украшениями, Господь Баларама, которого окружали близкие и дальние родственники и друзья, сиял, словно полная луна, источающая яркий свет.
Комментарий
Шрила Прабхупада замечательно описывает эту сцену: «Как и полагается после окончания жертвоприношения, Господь Баларама совершил омовение авабхритха. Затем Он облачился в новые шелковые одежды и украсил Себя драгоценностями. Окруженный родными и друзьями, Он был подобен сияющей полной луне в окружении звезд».
Деванагари
ईदृग्विधान्यसङ्ख्यानि बलस्य बलशालिन: ।
अनन्तस्याप्रमेयस्य मायामर्त्यस्य सन्ति हि ॥ ३३ ॥
अनन्तस्याप्रमेयस्य मायामर्त्यस्य सन्ति हि ॥ ३३ ॥
Текст стиха
ӣдр̣г-видха̄нй асан̇кхйа̄ни
баласйа бала-ш́а̄линах̣
анантасйа̄прамейасйа
ма̄йа̄-мартйасйа санти хи
баласйа бала-ш́а̄линах̣
анантасйа̄прамейасйа
ма̄йа̄-мартйасйа санти хи
Пословный перевод
ӣдр̣к-видха̄ни — такого рода; асан̇кхйа̄ни — неисчислимые; баласйа — Господа Баларамы; бала-ш́а̄линах̣ — могучего; анантасйа — безграничного; апрамейасйа — неизмеримого; ма̄йа̄ — Его иллюзорной энергией; мартйасйа — который кажется смертным; санти — есть; хи — несомненно.
Перевод
Могучий Господь Баларама, безграничный и неизмеримый Верховный Господь, который под воздействием Своей мистической энергии йогамайи кажется простым смертным, явил миру бесчисленное множество других развлечений.
Деванагари
योऽनुस्मरेत रामस्य कर्माण्यद्भुतकर्मण: ।
सायं प्रातरनन्तस्य विष्णो: स दयितो भवेत् ॥ ३४ ॥
सायं प्रातरनन्तस्य विष्णो: स दयितो भवेत् ॥ ३४ ॥
Текст стиха
йо ’нусмарета ра̄масйа
карма̄н̣й адбхута-карман̣ах̣
са̄йам̇ пра̄тар анантасйа
вишн̣ох̣ са дайито бхавет
карма̄н̣й адбхута-карман̣ах̣
са̄йам̇ пра̄тар анантасйа
вишн̣ох̣ са дайито бхавет
Пословный перевод
йах̣ — кто-либо; анусмарета — всегда вспоминает; ра̄масйа — Господа Баларамы; карма̄н̣и — деяния; адбхута — удивительные; карман̣ах̣ — все деяния которого; са̄йам — на закате; пра̄тах̣ — на восходе; анантасйа — безграничного; вишн̣ох̣ — Верховному Господу, Вишну; сах̣ — он; дайитах̣ — дорог; бхавет — становится.
Перевод
Все деяния безграничного Господа Баларамы удивительны. Тот, кто на восходе и закате солнца регулярно вспоминает о них, становится очень дорог Верховной Личности Бога, Шри Вишну.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама — изначальный Вишну, поэтому любой, кто утром и вечером вспоминает лилы Господа Баларамы, непременно станет великим преданным Верховной Личности Бога, и ему во всем будет сопутствовать удача».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама отправляется в паломничество».