Skip to main content

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ

Смерть Дантавакры, Видуратхи и Ромахаршаны

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна убил Дантавакру и Видуратху, посетил Вриндаван, а затем вернулся в Двараку. В ней же описывается, как Господь Баладева убил оскорбившего Его Ромахаршану Суту.

Горя желанием отомстить за смерть своего друга Шалвы, Дантавакра появился на поле боя с палицей в руке. Господь Кришна взял Свою палицу и предстал перед ним. Дантавакра стал осыпать Господа бранью и с огромной силой ударил Его по голове. Однако Господь даже не шелохнулся. В ответ Он проломил ему грудь, разорвав в клочки сердце Дантавакры. У Дантавакры был брат по имени Видуратха. Узнав о смерти своего брата, он обезумел от горя. Взяв меч, Видуратха вызвал на бой Кришну, но Господь Своим диском Сударшана отрубил ему голову. После этого Господь Кришна отправился во Вриндаван, где оставался два месяца, а затем вернулся в Двараку.

Когда Господь Баладева узнал, что Пандавы и Кауравы вот-вот вступят в войну, Он решил не принимать чью-то сторону и покинул Двараку, сказав, что отправляется в паломничество по святым местам. Господь совершил омовение в таких святых местах, как Прабхаса, Тритакупа и Вишала, а затем достиг священного леса Наймишаранья, где великие мудрецы совершали долгое жертвоприношение. Мудрецы оказали Господу почтение и предложили сесть на почетное место, однако Господь заметил, что Ромахаршана Сута, занимавший место рассказчика, не встал со своего места в знак уважения к Господу. Разгневанный этим оскорблением, Господь Баларама убил Ромахаршану, дотронувшись до него травинкой куша.

Собравшиеся мудрецы были смущены поступком Господа Баладевы и сказали Ему: «Ты нечаянно убил брахмана. Поэтому, хотя на Тебя не распространяются предписания Вед, мы просим Тебя показать достойный пример обычным людям, искупив этот грех». Веды гласят, что отец снова рождается в образе своего сына. Памятуя об этом, Шри Баладева назначил главным рассказчиком Пуран сына Ромахаршаны Суты Уграшраву. Выполняя желание мудрецов, Господь наградил Уграшраву долгой жизнью и пообещал, что все пять его органов чувств никогда не утратят силы.

Желая сделать еще что-нибудь для мудрецов, Господь Баладева пообещал убить демона Балвалу, который осквернял то место, где они совершали жертвоприношение. В конце концов Он последовал их совету и на год отправился в паломничество по всем святым местам Индии.

Текст

śrī-śuka uvāca
śiśupālasya śālvasya
pauṇḍrakasyāpi durmatiḥ
para-loka-gatānāṁ ca
kurvan pārokṣya-sauhṛdam
ekaḥ padātiḥ saṅkruddho
gadā-pāṇiḥ prakampayan
padbhyām imāṁ mahā-rāja
mahā-sattvo vyadṛśyata

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; śiśupālasya — for Śiśupāla; śālvasya — Śālva; pauṇḍrakasya — Pauṇḍraka; api — also; durmatiḥ — evil-hearted (Dantavakra); para-loka — to the next world; gatānāṁ — who had gone; ca — and; kurvan — doing; pārokṣya — for those who have passed away; sauhṛdam — act of friendship; ekaḥ — alone; padātiḥ — on foot; saṅkruddhaḥ — infuriated; gadā — a club; pāṇiḥ — in his hand; prakampayan — making tremble; padbhyām — with his feet; imam — this (earth); mahā-rāja — O great King (Parīkṣit); mahā — great; sattvaḥ — whose physical power; vyadṛśyata — was seen.

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: Acting out of friendship for Śiśupāla, Śālva and Pauṇḍraka, who had all passed on to the next world, the wicked Dantavakra appeared on the battlefield in a great rage, O King. All alone, on foot and wielding a club in his hand, the mighty warrior shook the earth with his footsteps.

Текст

та татхйнтам локйа
гадм дйа сатвара
аваплутйа ратхт кша
синдху велева пратйадхт

Пословный перевод

там — к нему; татх — таким образом; йнтам — приблизившись; локйа — видя; гадм — Свою палицу; дйа — взяв; сатвара — быстро; аваплутйа — спрыгнув; ратхт — со Своей колесницы; кша — Господь Кришна; синдхум — море; вел — берег; ива — как; пратйадхт — остановил.

Перевод

Увидев приближающегося Дантавакру, Господь Кришна быстро взял Свою палицу, спрыгнул с колесницы и преградил путь врагу, точно так же как берег преграждает путь океану.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Как только Кришна появился перед ним, неустрашимый Дантавакра тут же остановился, как останавливается, ударившись о берег, неистовый океанский вал».

Текст

гадм удйамйа крӯшо
мукунда прха дурмада
дишй дишй бхавн адйа
мама дши-патха гата

Пословный перевод

гадм — свою палицу; удйамйа — держа; крӯша — царь Каруши (Дантавакра); мукундам — Господу Кришне; прха — сказал; дурмада — опьяненный глупой гордыней; дишй — благодаря удаче; дишй — благодаря удаче; бхавн — Ты; адйа — сегодня; мама — моего; дши — взгляда; патхам — на пути; гата — появился.

Перевод

Подняв свою палицу, безрассудный царь Каруши сказал Господу Мукунде: «Какая удача! Какая удача, что сегодня Ты предстал передо мной!»

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что после трех жизней в материальном мире Дантавакра, который раньше был стражем на Вайкунтхе, мог наконец возвратиться в духовный мир. Поэтому трансцендентный смысл его слов таков: «Какая удача! Какая удача, что сегодня я смогу вернуться в свое изначальное состояние и снова стать стражником в духовном мире!»

В следующем стихе Дантавакра назовет Кришну мтулейа, двоюродным братом по матери. Мать Дантавакры, Шруташрава, была сестрой отца Кришны, Васудевы.

Текст

тва мтулейо на кша
митра-дхру м джигхсаси
атас тв гадай манда
ханишйе ваджра-калпай

Пословный перевод

твам — Ты; мтулейа — двоюродный брат по матери; на — наш; кша — о Кришна; митра — по отношению к моим друзьям; дхрук — который совершил насилие; мм — меня; джигхсаси — Ты хочешь убить; ата — поэтому; твм — Тебя; гадай — своей палицей; манда — о глупец; ханишйе — я убью; ваджра-калпай — как молния.

Перевод

«Кришна, хотя Ты приходишься мне двоюродным братом по материнской линии, но сегодня Ты убил моих друзей, а теперь хочешь убить и меня. Поэтому, глупец, своей разящей, как удар молнии, палицей я убью Тебя».

Комментарий

Ачарьи объясняют, что, согласно правилам грамматики, третью строку этого стиха можно также разделить по-другому: атас тв гадай аманда. В этом случае слова Дантавакры будут означать следующее: «Мой дорогой Господь Кришна, Ты аманда [неглуп], и поэтому сегодня Своей могучей палицей Ты отправишь меня домой, обратно к Богу». Таков внутренний смысл этого стиха.

Текст

тархй нйам упаимй аджа
митр митра-ватсала
бандху-рӯпам ари хатв
вйдхи деха-чара йатх

Пословный перевод

тархи — затем; нйам — выплату моего долга; упаими — я осуществлю; аджа — о неразумный; митрм — моим друзьям; митра-ватсала — который любит своих друзей; бандху — члена семьи; рӯпам — в облике; арим — врага; хатв — убив; вйдхим — болезнь; деха-чарам — в теле; йатх — как.

Перевод

«О безрассудный, я, обязанный своим друзьям, исполню свой долг перед ними, убив Тебя, своего врага в обличье родственника, который сейчас все равно что болезнь в моем теле».

Комментарий

Как пишут ачарьи, слово аджа указывает на то, что нет никого, равного по разуму Господу Кришне. Слово бандху-рӯпам означает, что Господь Кришна является истинным другом каждого, а вйдхим указывает на то, что Господь Кришна — это Сверхдуша, объект медитации в сердце, тот, кто уносит прочь все беспокойства нашего ума. Слово хатв ачарьи переводят как джтв; другими словами, по-настоящему узнав Кришну, человек может освободить всех своих друзей.

Текст

эва рӯкшаис тудан вкйаи
кша тотраир ива двипам
гадайтайан мӯрдхни
сиха-вад вйанадач ча са

Пословный перевод

эвам — так; рӯкшаи — грубыми; тудан — уязвляя; вкйаи — словами; кшам — Господу Кришне; тотраи — стрекалами; ива — словно; двипам — слона; гадай — своей палицей; атайат — он ударил Его; мӯрдхни — по голове; сиха-ват — как лев; вйанадат — взревел; ча — и; са — он.

Перевод

Пытаясь уязвить Господа Кришну грубыми речами, словно погонщик, который колет слона острыми стрекалами, Дантавакра обрушил на голову Господа свою палицу и взревел как лев.

Текст

гадайбхихато ’пй джау
на чачла йадӯдваха
кшо ’пи там ахан гурвй
каумодакй станнтаре

Пословный перевод

гадай — палицы; абхихата — испытавший удар; апи — хотя; джау — на поле боя; на чачла — не сдвинулся; йаду-удваха — защитник Ядавов; кша — Господь Кришна; апи — и; там — его, Дантавакру; ахан — ударил; гурвй — тяжелой; каумодакй — Своей палицей Каумодаки; стана-антаре — в грудь.

Перевод

Однако, хотя Дантавакра и ударил Его палицей, Господь Кришна, спаситель рода Яду, даже не шелохнулся. Он остался стоять на том же месте на поле боя. В ответ Своей могучей палицей Каумодаки Господь ударил Дантавакру в грудь.

Текст

гад-нирбхинна-хдайа
удваман рудхира мукхт
прасрйа кеа-бхв-агхрӣн
дхарай нйапатад вйасу

Пословный перевод

гад — палицей; нирбхинна — разбито на куски; хдайа — его сердце; удваман — изрыгая; рудхирам — кровь; мукхт — изо рта; прасрйа — разметавшиеся; кеа — его волосы; бху — руки; агхрӣн — и ноги; дхарайм — на землю; нйапатат — упал; вйасу — бездыханный.

Перевод

Удар палицы Господа разорвал сердце Дантавакры в клочки. Изрыгая кровь, он рухнул как подкошенный. Его бездыханное тело с разметавшимися волосами и раскиданными руками и ногами лежало на земле.

Текст

тата сӯкшматара джйоти
кшам виад адбхутам
пайат сарва-бхӯтн
йатх чаидйа-вадхе нпа

Пословный перевод

тата — затем; сӯкшма-тарам — едва заметный; джйоти — свет; кшам — в Господа Кришну; виат — вошел; адбхутам — дивный; пайатм — пока они смотрели; сарва — все; бхӯтнм — живые существа; йатх — в точности как; чаидйа-вадхе — когда был убит Шишупала; нпа — о царь (Парикшит).

Перевод

О царь, дивная, едва видимая искорка света [вылетела из тела демона и] на глазах у всех исчезла в теле Господа Кришны, в точности как это произошло, когда был убит Шишупала.

Текст

видӯратхас ту тад-бхрт
бхрт-ока-париплута
гаччхад аси-чармбхйм
уччхвасас тадж-джигхсай

Пословный перевод

видӯратха — Видуратха; ту — но; тат — его, Дантавакры; бхрт — брат; бхрт — за своего брата; ока — в печаль; париплута — погруженный; гаччхат — вышел; аси — с мечом; чармбхйм — и щитом; уччхвасан — тяжело дыша; тат — Его, Господа Кришну; джигхсай — желая убить.

Перевод

Однако затем, с мечом и щитом в руках, тяжело дыша, вперед выступил брат Дантавакры, Видуратха. Оплакивая кончину своего брата, он решил убить Господа.

Текст

тасйа чпатата кша
чакреа кшура-немин
иро джахра рджендра
са-кирӣа са-куалам

Пословный перевод

тасйа — его; ча — и; патата — который нападал; кша — Господь Кришна; чакреа — Своим диском Сударшана; кшура — как бритва; немин — чьи края; ира — голову; джахра — снес; рджа-индра — о лучший из царей; са — вместе; кирӣам — со шлемом; са — вместе; куалам — с серьгами.

Перевод

О лучший из царей, когда Видуратха набросился на Него, Господь Кришна выпустил Свой диск Сударшана и снес Видуратхе голову, украшенную шлемом и серьгами.

Текст

эва саубха ча лва ча
дантавакра сахнуджам
хатв дурвишахн анйаир
ӣита сура-мнаваи
мунибхи сиддха-гандхарваир
видйдхара-махорагаи
апсаробхи пит-гааир
йакшаи киннара-чрааи
упагӣйамна-виджайа
кусумаир абхиваршита
вта ча вши-правараир
вивелакт пурӣм

Пословный перевод

эвам — так; саубхам — корабль Саубха; ча — и; лвам — Шалву; ча — и; дантавакрам — Дантавакру; саха — вместе; ануджам — с его младшим братом, Видуратхой; хатв — убив; дурвишахн — непобедимых; анйаи — другими; ӣита — прославляемый; сура — полубогами; мнаваи — и людьми; мунибхи — мудрецами; сиддха — совершенными мистиками; гандхарваи — и райскими певцами; видйдхара — жителями планеты Видьядхара; мах-урагаи — и небесными змеями; апсаробхи — райскими танцовщицами; пит-гааи — праведными прародителями; йакшаи — якшами; киннара-чрааи — киннарами и чаранами; упагӣйамна — воспеваемая; виджайа — чья победа; кусумаи — цветами; абхиваршита — осыпаемый; вта — окруженный; ча — и; вши- правараи — лучшими из рода Вришни; вивеа — Он вошел; алактм — украшенный; пурӣм — в Свой город, Двараку.

Перевод

Так Господь уничтожил Шалву и его корабль Саубха, а также Дантавакру и его младшего брата, которых до Него не мог победить никто. Ему пели хвалу полубоги, люди и великие мудрецы, сиддхи, гандхарвы, видьядхары и махораги, а также апсары, питы, якши, киннары и чараны. Все они прославляли Его и осыпали цветами, и Верховный Господь, окруженный предводителями рода Вришни, вошел в Свой украшенный, как к празднику, город.

Текст

эва йогевара кшо
бхагавн джагад-ӣвара
ӣйате пау-дшӣн
нирджито джайатӣти са

Пословный перевод

эвам — таким образом; йога — мистической йоги; ӣвара — Господь; кша — Кришна; бхагавн — Личность Бога; джагат — Вселенной; ӣвара — повелитель; ӣйате — кажется; пау — как у животных; дшӣнм — тем, чье зрение; нирджита — побежденный; джайати — победитель; ити — как; са — Он.

Перевод

Господь Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех мистических сил и властелин Вселенной, всегда одерживает победу. И только тем, кто воспринимает мир так, как его видят животные, кажется, будто Он иногда терпит поражение.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти подробно объясняет этот раздел «Шримад-Бхагаватам».

Что касается гибели Дантавакры, в одном из текстов Уттара- кханды (279) «Падма-пураны» содержатся дополнительные подробности этого эпизода: атха иупла нихата рутв дантавакра кшена саха йоддху матхурм джагма. кшас ту тач чхрутв ратхам рухйа матхурм йайау. «Затем, услышав новость о том, что Шишупала убит, Дантавакра отправился в Матхуру, чтобы сразиться с Кришной. Когда же Кришна узнал об этом, Он взошел на колесницу и тоже отправился в Матхуру».

Тайор дантавакра-всудевайор ахо-ртра матхур-дври сагрма самавартата. кшас ту гадай та джагхна. са ту чӯрита-сарвго ваджра-нирбхинно махӣдхара ива гатсур авани- тале нипапта. со ’пи харе срӯпйеа йоги-гамйа нитйнанда- сукха-да вата парама падам авпа: «Затем между ними двумя — Дантавакрой и Господом Всудевой — у ворот Матхуры завязалась битва, которая длилась день и ночь. В конце концов Кришна ударил Дантавакру палицей, и тот бездыханный упал на землю, все его тело было разбито, словно гора, в которую ударила молния. Дантавакра обрел освобождение, получив такой же облик, как у Господа, и достиг вечной, высшей обители Господа, попасть в которую могут лишь совершенные йоги, — обитель, которая дарует нескончаемое духовное блаженство».

Иттха джайа-виджайау санакди-па-вйджена кевала бхагавато лӣлртха саств аватӣрйа джанма-трайе ’пи тенаива нихатау джанма-трайвасне муктим авптау: «Случилось так, что Джая и Виджая воплотились в материальном мире. На первый взгляд это произошло из-за проклятия Санаки и его братьев, но на самом деле они пришли сюда для того, чтобы помочь Верховному Господу в Его играх. Они провели в материальном мире три жизни, и в каждой их убивал Сам Господь. Но когда три жизни истекли, они обрели освобождение».

В этом отрывке из «Падма-пураны» слова кшас ту тач чхрутв, «когда Кришна услышал об этом», указывают на то, что Кришна был осведомлен об отъезде Дантавакры в Матхуру. Об этом Ему рассказал Нарада, который способен перемещаться со скоростью ума. Поэтому, убив Шалву, Господь, даже не заходя в Двараку, в мгновение ока достиг стен Матхуры на Своей колеснице, которая также могла перемещаться со скоростью ума. Там Он встретил Дантавакру. Даже сегодня неподалеку от ворот Матхуры, обращенных в сторону Двараки, есть деревня, которая на местном наречии называется Датиха. Название это происходит от санскритского слова дантавакра-х, «убийца Дантавакры». Деревню эту основал правнук Кришны Ваджра.

В том же разделе «Падма-пураны» есть такие слова: кшо ’пи та хатв йамунм уттӣрйа нанда-враджа гатв соткахау питарв абхивдйвсйа тбхй сру-секам лигита сакала-гопа-вддхн праамйа баху-вастрбхарадибхис татра- стхн сантарпайм са. «Убив и его [Видуратху], Кришна пересек Ямуну и оказался в деревне пастухов под водительством Нанды. Там Он почтил и утешил Своих убитых горем родителей. Они омыли Его своими слезами и обняли Его. После этого Господь оказал почтение всем старшим пастухам и одарил всех жителей деревни богатыми дарами: нарядной одеждой, украшениями и проч.».

клиндй пулине рамйе
пуйа-вкша-самчите
гопа-нрӣбхир аниа
крӣайм са кеава
рамйа-кели-сукхенаива
гопа-веа-дхара прабху
баху-према-расентра
мса-двайам увса ха

«В течение двух месяцев Господь Кешава резвился с пасту́шками из этой деревни на прекрасном берегу Калинди, поросшем благочестивыми деревьями. Так, в облике пастуха, Верховный Господь жил там, наслаждаясь сладостью любовных отношений в разных настроениях».

Атха татра-стх нанда-гопдайа сарве джан путра-дрди- сахит всудева-прасдена дивйа-рӯпа-дхар вимнам рӯх парама ваикуха-локам авпу. кшас ту нанда-гопа-враджаукас сарвеш нирмайа сва-пада даттв диви дева-гааи састӯйамно двраватӣ вивеа: «Затем, по милости Господа Всудевы, Нанда и все остальные обитатели этой деревни, а также их жены и дети в своих вечных, духовных телах взошли на небесный корабль и вознеслись на высшую планету Вайкунтхи [Голоку Вриндавану]. Однако Сам Господь Кришна, подарив Махарадже Нанде и другим обитателям Враджа Свою трансцендентную обитель, где нет места болезням, прославляемый полубогами, перенесся по небу в Двараку».

Шрила Рупа Госвами в своей «Лагху-Бхагаватамрите» (1.488–89) комментирует этот отрывок так:

враджедер аа-бхӯт
йе дродй автаран
кшас тн эва ваикухе
прхиод ити смпратам
прешхебхйо ’пи прийатамаир
джанаир гокула-всибхи
вндрайе садаивсау
вихра куруте хари

«Поскольку Дрона и другие полубоги ранее воплотились на Земле и частью своего сознания вошли в тела повелителя Враджа и других жителей Вриндавана, в этот момент Господь Кришна отправил на Вайкунтху эти воплощения полубогов. Господь Хари вечно наслаждается вечными играми во Вриндаване со Своими близкими, жителями Гокулы, которые для Него дороже всех остальных слуг».

В отрывке из «Падма-пураны» слово путра в строке нанда- гопдайа сарве джан путра-дрди-сахит («Махараджа Нанда и другие, вместе с детьми и женами») указывает на таких сыновей, как Кришна, Шридама и Субала, а слово дра относится к Шри Яшоде и Киртиде, матери Радхарани. Слова сарве джан («все люди») указывают на всех тех, кто жил во Врадже. Итак, все они вернулись на высшую из планет Вайкунтхи, Голоку. Фраза дивйа- рӯпа-дхар означает, что на Голоке они заняты в лилах, достойных полубогов. Иначе говоря, их лилы отличаются от человеческих лил в Гокуле. Как во времена Господа Рамачандры жители Айодхьи вознеслись на Вайкунтху в своих телах, так и во время воплощения Бхагавана в образе Кришны жители Враджа тоже достигли Голоки в своих телах.

Факт путешествия Кришны из Двараки во Врадж подтверждается стихом из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.9): йархй амбуджкш-пасасра бхо бхавн курӯн мадхӯн втха сухд-дидкшай / татрбда-кои-пратима кшао бхавет. «О лотосоокий Господь, когда Ты покидаешь нас, чтобы навестить Своих родных и друзей, отправляясь из Двараки в Матхуру, Вриндаван или Хастинапур, каждое мгновение разлуки с Тобой тянется для нас, как миллион лет». Господь Кришна вынашивал желание навестить Своих друзей и родственников во Врадже с тех самых пор, когда там побывал Господь Баладева, однако Его родители и другие старшие в Двараке не позволяли Ему съездить туда. Теперь же, когда, убив Шалву, Кришна узнал от Нарады, что Дантавакра поехал в Матхуру, никто больше не мог помешать Ему немедленно отправиться прямиком туда, не заезжая в Двараку. Убив Дантавакру, Он получил возможность увидеться со Своими друзьями и родными во Врадже и пожить там некоторое время.

Размышляя так, а также вспомнив слова Уддхавы, ясно указывавшие на гопи,гйанти те виада-карма (Бхаг., 10.71.9), Господь Кришна отправился во Врадж, чтобы избавить его обитателей от снедавшего их чувства разлуки. В течение двух месяцев Он наслаждался там их любовью, точь-в-точь как раньше, до того, как уехал в Матхуру, чтобы убить Камсу. Затем, по истечении двух месяцев, Он сокрыл от мирских глаз Свои вриндаванские лилы, отправив на Вайкунтху частичные воплощения полубогов, которые жили в телах Его родителей, родственников и друзей. Таким образом, в одном Своем полном воплощении Он отправился в духовный мир, на Голоку, в другом Он, незримо для материальных глаз, остался наслаждаться во Врадже, а в третьем взошел на колесницу и вернулся в Двараку. Жители провинции Шаурасена решили, что, убив Дантавакру, Кришна навестил Своих родителей и близких и теперь возвращается в Двараку, а жители Враджа не могли понять, куда Он так внезапно исчез, и были крайне изумлены.

Шукадева Госвами не стал рассказывать Махарадже Парикшиту об этой игре Господа, которая приводится в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны», из опасения, что он может подумать: «Как же так получилось, что тот самый Кришна, который перенес пастухов в их собственных телах на Вайкунтху, заставил жителей Двараки пройти через мучительную маушала-лилу?» Царю это могло показаться нечестным из-за его близости к роду Ядавов.

В «Шри Вайшнава-тошани», комментарии Санатаны Госвами к Десятой песни, Санатана Госвами приводит хронологию игр Кришны: вначале было путешествие по случаю солнечного затмения, затем раджасуя-ягья, после этого игра в кости, во время которой Кауравы попытались раздеть Драупади, затем изгнание Пандавов в лес. Во время их изгнания Кришна убил Шалву и Дантавакру, посетил Вриндаван и по истечении двух месяцев завершил вриндаванские игры на этой земле.

Текст

рутв йуддходйама рма
курӯ саха паваи
тӣртхбхишека-вйджена
мадхйа-стха прайайау кила

Пословный перевод

рутв — услышав; йуддха — к битве; удйамам — приготовления; рма — Господь Баларама; курӯм — с Куру; саха — вместе; паваи — Пандавов; тӣртха — в святых местах; абхишека — омовения; вйджена — под предлогом; мадхйа-стха — соблюдающий нейтралитет; прайайау — Он ушел; кила — несомненно.

Перевод

Затем Господь Баларама узнал, что Кауравы готовятся к войне с Пандавами. Не поддержав ни одну из сторон, Он покинул Двараку под предлогом того, что собирается совершить омовение во всех святых местах.

Комментарий

Господь Баларама одинаково хорошо относился и к Дурьйодхане, и к Юдхиштхире, и потому, чтобы избежать неловкого положения, Он решил уйти из Двараки. Более того, убив демона Видуратху, Господь Кришна отложил Свое оружие, однако Господу Балараме еще нужно было убить Ромахаршану и Балвалу, чтобы завершить миссию освобождения Земли от бремени демонов.

Текст

снтв прабхсе сантарпйа
деварши-пит-мнавн
сарасватӣ прати-срота
йайау брхмаа-савта

Пословный перевод

снтв — омывшись; прабхсе — в Прабхасе; сантарпйа — и почтив; дева — полубогов; ши — мудрецов; пит — предков; мнавн — и людей; сарасватӣм — к реке Сарасвати; прати-сротам — которая впадает в океан; йайау — Он отправился; брхмаа- савта — окруженный брахманами.

Перевод

Омывшись в Прабхасе и оказав почтение полубогам, мудрецам, предкам и выдающимся людям, Господь Баларама, окруженный брахманами, отправился в те места, где Сарасвати несет свои воды на запад, к морю.

Текст

птхӯдака бинду-сарас
тритакӯпа сударанам
вила брахма-тӣртха ча
чакра прчӣ сарасватӣм
йамунм ану йнй эва
гагм ану ча бхрата
джагма наимиша йатра
шайа сатрам сате

Пословный перевод

птхӯдакам — Притхудаку; бинду-сара — озеро Бинду-Саровара; трита-кӯпам сударанам — места паломничества, известные как Тритакупа и Сударшана; вилам брахма-тӣртхам ча — Вишалу и Брахма-тиртху; чакрам — Чакра-тиртху; прчӣм — текущую на восток; сарасватӣм — реку Сарасвати; йамунм — реки Ямуны; ану — вдоль; йни — которые; эва — все; гагм — Ганги; ану — вдоль; ча — также; бхрата — о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит); джагма — Он посетил; наимишам — лес Наймиша; йатра — где; шайа — великие мудрецы; сатрам — сложное жертвоприношение; сате — совершали.

Перевод

Господь Баларама посетил Притхудаку, озеро Биндусара, Тритакупу, Сударшану, Вишалу, Брахма-тиртху, Чакра-тиртху, а также тот рукав реки Сарасвати, который течет на восток. О Бхарата, Он также посетил все святые места вдоль Ямуны и Ганги и в конце концов пришел в лес Наймиша, где великие мудрецы совершали сложное жертвоприношение.

Текст

там гатам абхипретйа
мунайо дӣргха-сатриа
абхинандйа йатх-нййа
праамйоттхйа чрчайан

Пословный перевод

там — Его; гатам — прибывшего; абхипретйа — узнав; мунайа — мудрецы; дӣргха — долгое время; сатриа — которые совершали жертвоприношение; абхинандйа — приветствуя; йатх — как; нййам — по правилам; праамйа — склонившись; уттхйа — встав; ча — и; рчайан — оказали почести.

Перевод

Узнав Господа, мудрецы, которые уже долгое время совершали жертвоприношение, поприветствовали Его по всем правилам, поднявшись Ему навстречу, склонившись перед Ним и оказав Ему должные почести.

Текст

со ’рчита са-парӣвра
ктсана-париграха
ромахаршаам сӣна
махарше ишйам аикшата

Пословный перевод

са — Он; арчита — принимавший поклонение; са — вместе; парӣвра — со Своей свитой; кта — совершив; сана — ме́ста; париграха — принятие; ромахаршаам — Ромахаршану Суту; сӣнам — сидевшего; мах-ше — величайшего из мудрецов, Вьясадевы; ишйам — ученика; аикшата — увидел.

Перевод

После того как почести были оказаны Ему и всем Его спутникам, Господь занял отведенное Ему почетное место. В этот момент Он заметил, что Ромахаршана, ученик Вьясадевы, не поднялся со своего места.

Текст

апратйуттхйина сӯтам
акта-прахваджалим
адхйсӣна ча тн випр
чукоподвӣкшйа мдхава

Пословный перевод

апратйуттхйинам — который не встал; сӯтам — сын от смешанного брака мужчины-кшатрия и женщины из касты брахманов; акта — который не совершил; прахваа — поклона; аджалим — и не сложив ладони в приветствии; адхйсӣнам — сидевший выше; ча — и; тн — чем те; випрн — ученые брахманы; чукопа — разгневался; удвӣкшйа — увидев; мдхава — Господь Баларама.

Перевод

Господь Баларама очень разгневался, когда увидел, что этот представитель касты сут, сидевший выше, чем все ученые брахманы, не встал, не поклонился и даже не сложил в почтении ладони.

Комментарий

Ромахаршана не поприветствовал Господа Балараму ни одним из способов, какими до́лжно оказывать почтение уважаемым людям. Вдобавок ко всему, он сидел выше всех собравшихся там благородных брахманов, хотя и был ниже их по происхождению.

Текст

йасмд асв имн випрн
адхйсте пратилома-джа
дхарма-плс татхаивсмн
вадхам архати дурмати

Пословный перевод

йасмт — поскольку; асау — он; имн — чем эти; випрнбрахманы; адхйсте — сидит выше; пратилома-джа — рожденный от брака, в котором мать выше по происхождению, чем отец; дхарма — принципов религии; плн — защитник; татх эва — также; асмн — Я; вадхам — смерти; архати — он заслуживает; дурмати — глупый.

Перевод

[Господь Баларама сказал:] Этот глупец, родившийся от смешанного брака, сидит теперь выше всех этих брахманов и даже выше Меня, защитника религии, и потому заслуживает смерти.

Текст

шер бхагавато бхӯтв
ишйо ’дхӣтйа бахӯни ча
сетихса-пурни
дхарма-стри сарваа
аднтасйвинӣтасйа
втх паита-мнина
на гуйа бхаванти сма
наасйевджиттмана

Пословный перевод

ше — мудреца (Вьясадевы); бхагавата — воплощения Бога; бхӯтв — став; ишйа — учеником; адхӣтйа — изучая; бахӯни — множество; ча — и; са — вместе; итихса — с эпосом; пурни — и Пуранами; дхарма-стришастры, описывающие религиозный долг человека; сарваа — полностью; аднтасйа — для того, кто не владеет собой; авинӣтасйа — не смиренен; втх — тщетно; паитамнина – считая себя великим ученым; на гуйа — не приводящие к хорошим качествам; бхаванти сма — они стали; наасйа — актера; ива — как; аджита — необуздан; тмана — чей ум.

Перевод

Хотя он учился у божественного мудреца Вьясы и изучил под его руководством множество писаний, в которых рассказывается о религиозном долге, а также эпические повествования и Пураны, вся его учеба не помогла ему обрести хорошие качества. Он изучал писания, как актер, который учит наизусть свою роль, потому что он не обуздал себя и не развил в себе смирение. Изо всех сил он пытается выставить себя великим знатоком писаний, хотя не сумел овладеть даже собственным умом.

Комментарий

Можно возразить, что Ромахаршана просто допустил невинную ошибку, не узнав Господа Балараму, однако здесь, резко осуждая его, Господь Баларама отметает подобные аргументы.

Текст

этад-артхо хи локе ’сминн
аватро май кта
вадхй ме дхарма-дхваджинас
те хи птакино ’дхик

Пословный перевод

этат — для этой; артха — цели; хи — несомненно; локе — в мир; асмин — этот; аватра — нисшествие; май — Мной; кта — совершено; вадхй — должны быть убиты; ме — Мной; дхарма-дхваджина — те, кто выдает себя за религиозного человека; те — они; хи — несомненно; птакина — греховные; адхик — самые.

Перевод

Я пришел в этот мир как раз для того, чтобы убивать таких лицемеров, которые выдают себя за поборников религии. Поистине, они — самые отъявленные негодяи и грешники.

Комментарий

Господь Баларама вовсе не собирался спускать Ромахаршане его оскорбление. Господь нисшел на Землю только для того, чтобы уничтожать тех, кто строит из себя поборников религии, но при этом даже не выказывает уважения Верховной Личности Бога.

Текст

этвад уктв бхагавн
нивтто ’сад-вадхд апи
бхвитвт та кугреа
кара-стхенханат прабху

Пословный перевод

этват — столько; уктв — сказав; бхагавн — Господь, Личность Бога; нивтта — прекратил; асат — нечестивых; вадхт — убийство; апи — хотя; бхвитвт — поскольку это было неизбежно; там — его, Ромахаршану; куа — травы куша; агреа — кончиком травинки; кара — в Своей руке; стхена — держащий; аханат — убил; прабху — Господь.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Хотя Господь Баларама перестал убивать нечестивых, смерть Ромахаршаны была предрешена. Поэтому, произнеся эти слова, Господь взял травинку куша и коснулся ею Ромахаршаны, отчего тот расстался с жизнью.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама избежал участия в битве на Курукшетре, но, будучи воплощением Бога, Он считал Своей первейшей задачей восстанавливать устои религии. Поэтому, ударив Ромахаршану Суту стеблем травы куша, Он этой травинкой убил его. Кто-то с недоумением спросит: „Как Господь Баларама мог убить Ромахаршану Суту обычной травинкой?“ В связи с этим в „Шримад-Бхагаватам“ употреблено слово прабху („владыка“). Господь всегда запределен этому миру и всемогущ — Он может поступать как пожелает, не считаясь с законами, действующими в материальном мире. Поэтому Он смог убить Ромахаршану Суту, просто ударив его стебельком травы куша».

Текст

ххети-вдина сарве
мунайа кхинна-мнас
ӯчу сакаршаа девам
адхармас те кта прабхо

Пословный перевод

х-х — «увы, увы»; ити — так; вдина — говоря; сарве — все; мунайа — мудрецы; кхинна — в смятении; мнас — чьи умы; ӯчу — они сказали; сакаршаам — Балараме; девам — Верховному Господу; адхарма — греховный поступок; те — Тобой; кта — совершен; прабхо — о повелитель.

Перевод

Все мудрецы в смятении воскликнули: «Горе нам! Горе!» Они сказали Господу Санкаршане: «О повелитель, Ты совершил грех!»

Текст

асйа брахмсана даттам
асмбхир йаду-нандана
йу чтмклама твад
йват сатра сампйате

Пословный перевод

асйа — ему; брахма-санам — место духовного учителя; даттам — даровано; асмбхи — нами; йаду-нандана — о любимец рода Яду; йу — долгая жизнь; ча — и; тма — причиняемых телом; акламам — свобода от беспокойств; тват — на то время; йват — пока; сатрам — жертвоприношение; сампйате — не будет завершено.

Перевод

«О любимец рода Яду, мы усадили его на место духовного учителя и пообещали ему, что все время, пока будет продолжаться жертвоприношение, он будет жить, не ведая болезней».

Комментарий

Хотя Ромахаршана и не был брахманом, так как был рожден от смешанного брака, все же собравшиеся мудрецы даровали ему статус брахмана, усадив на брахмасану, место главного жреца жертвоприношения.

Текст

аджнатаивчаритас
твай брахма-вадхо йатх
йогеварасйа бхавато
нмнйо ’пи ниймака
йадй этад-брахма-хатйй
пвана лока-пвана
чаришйати бхав лока-саграхо ’нанйа-чодита

Пословный перевод

аджнат — по незнанию; эва — только; чарита — сделано; твай — Тобой; брахмабрахмана; вадха — убийство; йатх — на самом деле; йога — мистической силы; ӣварасйа — для Господа; бхавата — Тебя; на — не; мнйа — указания писаний; апи — даже; ниймака — повелитель; йади — если; этат — для этого; брахмабрахмана; хатйй — убийства; пванам — искупление; лока — мир; пвана — о очищающий; чаришйати — совершает; бхавн — Ты; лока-саграха — благо всем людям; ананйа — никем другим; чодита — побуждаемые.

Перевод

«Ты нечаянно убил брахмана. Разумеется, даже писания не распространяют свою власть на Тебя — повелителя всех мистических сил. Однако если Ты, о очищающий этот мир, тем не менее добровольно решишь искупить этот грех, как того требуют писания, обычные люди получат от этого огромное благо».

Текст

рӣ-бхагавн увча
чаришйе вадха-нирвеа
локнуграха-кмйай
нийама пратхаме калпе
йвн са ту видхӣйатм

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; чаришйе — Я совершу; вадха — за убийство; нирвеам — искупление; лока — ко всем людям; ануграха — сострадание; кмйай — желая выказать; нийама — наставление; пратхаме — в первом; калпе — обряде; йвн — столько; са — это; ту — несомненно; видхӣйатм — пожалуйста, дайте.

Перевод

Верховный Господь сказал: Из сострадания к обычным людям Я обязательно совершу очистительные обряды, которые смоют с Меня грех убийства брахмана. Пожалуйста, скажите же, какой обряд Мне следует совершить вначале.

Текст

дӣргхам йур батаитасйа
саттвам индрийам эва ча
сита йат тад брӯте
сдхайе йога-мйай

Пословный перевод

дӣргхам — долгая; йу — продолжительность жизни; бата — о!; этасйа — для него; саттвам — сила; индрийам — сила чувственного восприятия; эва ча — также; ситам — обещана; йат — которое; тат — это; брӯте — пожалуйста, скажите; сдхайе — Я совершу; йога-мйай — Своей мистической силой.

Перевод

О мудрецы, одного вашего слова будет достаточно, чтобы с помощью Своей мистической силы Я вернул ему все, что вы обещали, — долгую жизнь, физическую силу и свежесть чувственного восприятия.

Текст

шайа ӯчу
астрасйа тава вӣрйасйа
мтйор асмкам эва ча
йатх бхавед вача сатйа
татх рма видхӣйатм

Пословный перевод

шайа ӯчу — мудрецы сказали; астрасйа — оружия (стебля травы куша); тава — Твоего; вӣрйасйа — могущества; мтйо — смерти; асмкам — наших; эва ча — также; йатх — чтобы; бхавет — пусть останется; вача — слов; сатйам — правда; татх — так; рма — о Рама; видхӣйатм — пожалуйста, сделай так.

Перевод

Мудрецы сказали: О Рама, пожалуйста, позаботься о том, чтобы наше обещание осталось в силе, но так, чтобы это не поставило под сомнение Твое могущество и могущество Твоего оружия, а Ромахаршана пусть останется мертвым.

Текст

рӣ-бхагавн увча
тм ваи путра утпанна
ити веднусанам
тасмд асйа бхавед вакт
йур-индрийа-саттва-вн

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; тм — свой; ваи — поистине; путра — сын; утпанна — рожденный; ити — так; веда-анусанам — наставлений Вед; тасмт — поэтому; асйа — его (сын); бхавет — должен быть; вакт — рассказчиком; йу — долгой жизнью; индрийа — свежестью чувственного восприятия; саттва — и физической силой; вн — обладающий.

Перевод

Верховный Господь сказал: Веды учат, что человек вновь рождается в своем сыне. Поэтому пусть рассказчиком Пуран станет сын Ромахаршаны. Пусть он живет долго, будет сильным и чувства его сохранят свежесть восприятия.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами, иллюстрируя принцип, о котором говорит здесь Господь Баларама, приводит следующий стих из Вед:

агд агт самбхаваси
хдайд адхиджйасе
тм ваи путра-нмси
са джӣва арада атам

«Ты родился из разных частей моего тела и возник из глубины моего сердца. Ты — это я сам в образе моего сына. Да проживешь ты сто осеней». Похожие стихи встречаются в «Каушитаки-упанишад» (2.11), «Шатапатха-брахмане» (14.9.4.8) и «Брихад-араньяка-упанишад» (6.4.9).

Текст

ки ва кмо муни-решх
брӯтха каравй атха
аджнатас тв апачити
йатх ме чинтйат будх

Пословный перевод

ким — что; ва — ваше; кма — желание; муни — из мудрецов; решх — о лучшие; брӯта — пожалуйста, скажите; ахам — Я; карави — сделаю; атха — а затем; аджната — который не знает; ту — несомненно; апачитим — искупление; йатх — должным образом; ме — для Меня; чинтйатм — пожалуйста, подумайте; будх — о разумные.

Перевод

О лучшие из мудрецов, пожалуйста, скажите Мне, чего вы хотите, и Я выполню ваше желание. О мудрейшие, пожалуйста, определите, как Мне лучше всего загладить Свой грех, ибо Сам Я не знаю, что́ будет самым лучшим искуплением.

Комментарий

Здесь Господь Баларама показывает совершенный пример всем людям, смиренно отдавая Себя на волю ученых брахманов.

Текст

шайа ӯчу
илваласйа суто гхоро
балвало нма днава
са дӯшайати на сатрам
этйа парваи парваи

Пословный перевод

шайа ӯчу — мудрецы сказали; илваласйа — Илвалы; сута — сын; гхора — ужасный; балвала нма — по имени Балвала; днава — демон; са — он; дӯшайати — оскверняет; на — наше; сатрам — жертвоприношение; этйа — приходящий; парваи парваи — в каждое новолуние.

Перевод

Мудрецы сказали: Каждое новолуние сюда приходит ужасный демон Балвала, сын Илвалы, и оскверняет наше жертвоприношение.

Комментарий

Вначале мудрецы говорят Господу Балараме об услуге, которую они хотят попросить у Него.

Текст

та ппа джахи дрха
тан на урӯшаа парам
пӯйа-оита-вин-мӯтра-сур-мсбхиваршиам

Пословный перевод

там — этого; ппам — грешника; джахи — пожалуйста, убей; дрха — о потомок Дашархи; тат — это; на — нам; урӯшаам — служение; парам — лучшее; пӯйа — гной; оита — кровь; вит — испражнения; мӯтра — мочу; сур — вино; мса — и мясо; абхиваршиам — который сбрасывает.

Перевод

О потомок Дашархи, пожалуйста, убей этого грешника, который поливает нашу ягью гноем, кровью, испражнениями, мочой, вином и забрасывает кусками мяса. Это самое лучшее, что Ты можешь сделать для нас.

Текст

тата ча бхрата варша
парӣтйа су-самхита
чаритв двдаа-мсс
тӣртха-снйӣ виудхйаси

Пословный перевод

тата — затем; ча — и; бхратам варшам — землю Бхараты (Индию); парӣтйа — обойдя вокруг; су-самхита — в серьезном умонастроении; чаритв — совершая покаяния; двдаа — двенадцать; мсн — месяцев; тӣртха — в святых местах паломничества; снйӣ — омываясь; виудхйаси — Ты очистишься.

Перевод

Затем в течение двенадцати месяцев Ты должен обойти всю землю Бхараты в глубокой медитации, совершая аскезы и омываясь в разных святых местах паломничества. Так Ты очистишься от греха.

Комментарий

Как отмечает Шрила Джива Госвами, слово виудхйаси означает, что Господь Баларама, показав такой совершенный пример всем людям, обретет безупречно чистую славу.

Шрила Прабхупада пишет: «Брахманы поняли, чего желает Господь, и потому предложили Ему искупить вину, оказав им услугу».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Дантавакры, Видуратхи и Ромахаршаны».