ШБ 10.79.11-15

गोमतीं गण्डकीं स्‍नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: ।
गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥
उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं द‍ृष्ट्वाभिवाद्य च ।
सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥
स्कन्दं द‍ृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् ।
द्रविडेषु महापुण्यं द‍ृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥
कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् ।
श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥
ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा ।
सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
гоматӣм̇ ган̣д̣акӣм̇ сна̄тва̄
випа̄ш́а̄м̇ ш́он̣а а̄плутах̣
гайа̄м̇ гатва̄ питР̣̄н ишт̣ва̄
ган̇га̄-са̄гара-сан̇гаме
упаспр̣ш́йа махендра̄драу
ра̄мам̇ др̣шт̣ва̄бхива̄дйа ча
сапта-года̄варӣм̇ вен̣а̄м̇
пампа̄м̇ бхӣмаратхӣм̇ татах̣
скандам̇ др̣шт̣ва̄ йайау ра̄мах̣
ш́рӣ-ш́аилам̇ гириш́а̄лайам
дравид̣ешу маха̄-пун̣йам̇
др̣шт̣ва̄дрим̇ вен̇кат̣ам̇ прабхух̣
ка̄ма-кошн̣ӣм̇ пурӣм̇ ка̄н̃чӣм̇
ка̄верӣм̇ ча сарид-вара̄м
ш́рӣ-ран̇га̄кхйам̇ маха̄-пун̣йам̇
йатра саннихито харих̣
р̣шабха̄дрим̇ харех̣ кшетрам̇
дакшин̣а̄м̇ матхура̄м̇ татха̄
са̄мудрам̇ сетум агамат
маха̄-па̄така-на̄ш́анам

Пословный перевод

гоматӣмв реке Гомати; ган̣д̣акӣмреке Гандаки; сна̄тва̄омывшись; випа̄ш́а̄мв реке Випаша; ш́он̣ев реку Шона; а̄плутах̣погрузившись; гайа̄мв Гаю; гатва̄придя; питР̣̄нпредкам; ишт̣ва̄совершив поклонение; ган̇га̄Ганги; са̄гараи океана; сан̇гамев месте слияния; упаспр̣ш́йакоснувшись воды (омывшись); маха̄-индра-адрауу горы Махендра; ра̄мамГоспода Парашураму; др̣шт̣ва̄увидев; абхива̄дйаоказав почтение; чаи; сапта-года̄варӣм(отправившись) к слиянию семи рукавов Годавари; вен̣а̄мреку Вена; пампа̄мреку Пампа; бхӣмаратхӣми реку Бхимаратхи; татах̣затем; скандамГоспода Сканду (Карттикею); др̣шт̣ва̄увидев; йайауотправился; ра̄мах̣Господь Баларама; ш́рӣ-ш́аиламв Шри Шайлу; гири- ш́аГоспода Шивы; а̄лайамобитель; дравид̣ешув южных провинциях; маха̄самый; пун̣йамсвященный; др̣шт̣ва̄увидев; адримхолм; вен̇кат̣амизвестный как Венката (обитель Господа Баладжи); прабхух̣Верховный Господь; ка̄ма-кошн̣ӣмв Камакошни; пурӣм ка̄н̃чӣмв Канчипурам; ка̄верӣмк реке Кавери; чаи; саритиз рек; вара̄мвеличайшей; ш́рӣ-ран̇га- а̄кхйамизвестное как Шри Ранга; маха̄-пун̣йамсамое священное место; йатрагде; саннихитах̣проявленный; харих̣Господь Кришна (в облике Ранганатхи); р̣шабха-адримк горе Ришабха; харех̣Господа Вишну; кшетрамместу; дакшин̣а̄м матхура̄мЮжной Матхуре (Мадурай, обители богини Минакши); татха̄также; са̄мудрамнад океаном; сетумк мосту (Сетубандхе); агаматОн отправился; маха̄величайшие; па̄такагрехи; на̄ш́анамкоторый уничтожает.

Перевод

Господь Баларама омылся в реках Гомати, Гандаки и Випаше, а также погрузился в воды Шоны. Он направился в Гаю, где совершил поклонение предкам, после чего добрался до устья Ганги и омылся в ее водах. У горы Махендра Он встретил Господа Парашураму и вознес ему молитвы, затем омылся в семи рукавах реки Годавари, а также в реках Вена, Пампа и Бхимаратхи. После этого Господь Баларама встретил Господа Сканду и посетил Шри Шайлу, обитель Господа Гириши. В южных провинциях, известных под именем Дравидадеша, Верховный Господь посетил священную гору Венката, а также города Камакошни и Канчи, священную реку Кавери и самое лучшее из святых мест, Шри Рангу, где проявился Господь Кришна. Оттуда Он направился к горе Ришабха, где также живет Господь Кришна, а затем в Южную Матхуру, после чего прибыл в Сетубандху, где смываются самые тяжкие грехи.

Комментарий

Обычно люди ходят в Гаю, чтобы совершить обряды по усопшим родственникам. Однако, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хоть отец и дед Господа Баларамы были до сих пор живы, все же отец Господа наказал Ему, чтобы тот сходил в Гаю и совершил поклонение всем Своим умершим предкам. Ссылаясь на «Вайшнава-тошани», ачарья далее объясняет, что, хотя Господь Баларама и был совсем недалеко от Джаганнатха-Пури, Он не пошел туда, чтобы не попасть в неловкое положение, поклоняясь Самому Себе в числе главных Божеств этого храма — Шри Кришны, Балабхадры и Субхадры.