ШБ 10.79.29

दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ ।
उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥
дишт̣ам̇ тад ануманва̄но
ра̄мо два̄раватӣм̇ йайау
уграсена̄дибхих̣ прӣтаир
джн̃а̄тибхих̣ самупа̄гатах̣

Пословный перевод

дишт̣амрок; татэто; ануманва̄нах̣решив; ра̄мах̣Господь Баларама; два̄раватӣмв Двараку; йайауотправился; уграсена-а̄дибхих̣во главе с Уграсеной; прӣтаих̣довольными; джн̃а̄тибхих̣Своими родственниками; самупа̄гатах̣принятый с радостью.

Перевод

Поняв неизбежность этой битвы, предопределенной провидением, Господь Баларама вернулся в Двараку. Там Его приветствовали родственники во главе с Уграсеной, которые были очень рады Его возвращению.

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово дишт̣ам, «судьба», указывает на то, что битва между Бхимой и Дурьйодханой была предопределена и устроена Самим Господом Кришной.