Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.79.30

Текст

та пунар наимиша прптам
шайо ’йджайан муд
кратв-ага кратубхи сарваир
нивтткхила-виграхам

Пословный перевод

там — Его, Господа Балараму; пуна — вновь; наимишам — в Наймишаранью; прптам — прибывшего; шайа — мудрецы; айджайан — заняли в совершении ведических жертвоприношений; муд — с удовольствием; крату — всех жертвоприношений; агам — олицетворение; кратубхи — ритуалов; сарваи — всеми видами; нивтта — который отказался; акхила — всякого; виграхам — от участия в войне.

Перевод

После этого Господь Баларама вернулся в Наймишаранью, где мудрецы с радостью заняли Его, олицетворение всех жертвоприношений, в проведении разных ведических жертвоприношений. С этого момента Господь Баларама больше не участвовал ни в каких сражениях.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «[Когда Господь Баларама]… посетил место паломничества Наймишаранья… все мудрецы, святые и брахманы стоя приветствовали Его. Они поняли, что Господь Баларама отказался участвовать в войне, хотя был кшатрием. Это очень обрадовало брахманов и мудрецов, которые всегда предпочитают мирную, спокойную жизнь. Они тепло обняли Балараму и предложили Ему совершить в святом месте Наймишаранья несколько жертвоприношений. В сущности, Господу Балараме не требуется совершать жертвоприношения, которые рекомендованы обычным людям. Он Верховная Личность Бога и Сам наслаждается плодами всех жертвоприношений. Стало быть, Он совершал жертвоприношения только для того, чтобы показать другим, как важно неукоснительно следовать предписаниям Вед».