ШБ 10.79.32

स्वपत्यावभृथस्‍नातो ज्ञातिबन्धुसुहृद् वृत: ।
रेजे स्वज्योत्स्‍नयेवेन्दु: सुवासा: सुष्ठ्वलङ्कृत: ॥ ३२ ॥
сва-патйа̄вабхр̣тха-сна̄то
джн̃а̄ти-бандху-сухр̣д-вр̣тах̣
редже сва-джйотснайевендух̣
су-ва̄са̄х̣ сушт̣хв алан̇кр̣тах̣

Пословный перевод

свавместе со Своей; патйа̄женой; авабхр̣тхаритуалом авабхритха, который знаменует конец жертвоприношения; сна̄тах̣омывшись; джн̃а̄тиЕго близкими родственниками; бандхудругими родственниками; сухр̣ти друзьями; вр̣тах̣окруженный; реджеОн был великолепен; сва-джйотснайа̄со своими лучами; ивакак; индух̣луна; сунарядно; ва̄са̄х̣одетый; сушт̣хукрасиво; алан̇кр̣тах̣украшенный.

Перевод

Совершив вместе с женой ритуальное омовение авабхритха, нарядно одетый, с драгоценными украшениями, Господь Баларама, которого окружали близкие и дальние родственники и друзья, сиял, словно полная луна, источающая яркий свет.

Комментарий

Шрила Прабхупада замечательно описывает эту сцену: «Как и полагается после окончания жертвоприношения, Господь Баларама совершил омовение авабхритха. Затем Он облачился в новые шелковые одежды и украсил Себя драгоценностями. Окруженный родными и друзьями, Он был подобен сияющей полной луне в окружении звезд».