ШБ 10.79.3-4

तं विलोक्य बृहत्कायं भिन्नाञ्जनचयोपमम् ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥ ३ ॥
सस्मार मूषलं राम: परसैन्यविदारणम् ।
हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥ ४ ॥
там̇ вилокйа бр̣хат-ка̄йам̇
бхинна̄н̃джана-чайопамам
тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рум̇
дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-мукхам
сасма̄ра мӯшалам̇ ра̄мах̣
пара-саинйа-вида̄ран̣ам
халам̇ ча даитйа-даманам̇
те тӯрн̣ам упатастхатух̣

Пословный перевод

тамего; вилокйаувидев; бр̣хатогромное; ка̄йамчье тело; бхиннаизмельченной; ан̃джанасурьмы; чайагруду; упамамнапоминавшего; таптагорящей; та̄мра(цвета) меди; ш́икха̄чей узел на голове; ш́маш́руми борода; дам̇шт̣ра̄с зубами; уграпугающих; бхрубровей; кут̣ӣс бороздами; мукхамчье лицо; сасма̄равспомнил; мӯшаламо Своей палице; ра̄мах̣Господь Баларама; парапротивостоящие; саинйаармии; вида̄ран̣амкоторый сметает; халамСвой плуг; чаи; даитйадемонов; даманамкоторый покоряет; теони; тӯрн̣амсразу же; упатастхатух̣предстали.

Перевод

Огромный демон был похож на груду черного угля. Его волосы, стянутые в узел на макушке, и борода были цвета расплавленной меди, его брови были грозно нахмурены, а изо рта торчали страшные клыки. Увидев его, Господь Баларама подумал о Своей палице, которая громит вражеские армии, и о Своем плуге, который карает демонов. Оба эти оружия откликнулись на Его зов и тут же оказались у Него в руках.