Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Кришна похищает одежды незамужних гопи
В этой главе рассказывается, как дочери пастухов, достигшие брачного возраста, поклонялись богине Катьяяни, желая, чтобы Господь Шри Кришна стал их мужем, и как Кришна похитил одежды этих девушек и благословил их.
В месяц маргаширша каждый день рано поутру юные дочери пастухов, взявшись за руки, отправлялись на Ямуну омываться. По пути они пели об удивительных качествах Кришны. Мечтая, чтобы Кришна стал их мужем, девушки после омовения принимались поклоняться богине Катьяяни, предлагая ей благовония, цветы и прочее.
Однажды, оставив свою одежду, как обычно, на берегу, юные гопи вошли в воду и стали резвиться, напевая песни о развлечениях Господа Кришны. Внезапно на берегу появился Сам Кришна. Собрав в охапку одежды девушек, Он взобрался на дерево кадамба, росшее неподалеку. Желая подразнить девушек, Кришна сказал: «Я понимаю, как вы, гопи, утомились от суровой аскезы. Скорей же выходите на берег и забирайте свои одежды».
Гопи притворились рассерженными и ответили, что от холодной воды Ямуны их тела окоченели. Они пригрозили, что, если Кришна сейчас же не отдаст им одежду, они пожалуются на Него царю Камсе. Но, если Он вернет им одежду, пообещали гопи, они станут Его смиренными служанками и сделают все, что Он от них хочет.
Шри Кришна отвечал, что не боится Камсы, а уж если гопи решили стать Его служанками и делать все, что Он пожелает, тогда им тем более следует поскорее выйти из воды и забрать свою одежду. Дрожа от холода, девушки вышли из реки, прикрывая руками интимные части тела. В приливе нежности к ним Кришна вновь заговорил: «Вы вошли в воду обнаженными и тем самым оскорбили полубогов. Чтобы искупить свой грех, вам следует со сложенными руками выразить им почтение. Только тогда ваша аскеза принесет желанные плоды».
Последовав Его совету, гопи сложили ладони и выразили Ему почтение. Довольный Кришна отдал девушкам их одежду, однако те, влюбленные в Него, не могли сдвинуться с места. Поняв, что творится с ними, Кришна сказал девушкам, что знает об их желании стать Его женами. Гопи отдали Кришне свои сердца, и потому никогда более их желания не будут осквернены страстью к материальным наслаждениям, подобно тому как поджаренный ячмень никогда не дает всходов. Кришна пообещал им, что следующей осенью все их самые сокровенные желания исполнятся.
Услышав обещание Кришны, счастливые гопи вернулись во Врадж, а Шри Кришна с друзьями отправились пасти коров.
Некоторое время спустя, утомившись от летней жары, мальчики сели отдохнуть у корней раскидистого дерева, которое, словно зонтик, закрывало их от палящего солнца. Господь Кришна стал прославлять деревья: страдая сами, деревья защищают других от жары, дождя, снега и т. д. Дерево дает листья, цветы, плоды, корни, кору, древесину, тень, аромат, сок, золу, древесное волокно и побеги, тем самым служа множеству живых существ. Такая жизнь совершенна. Совершенство жизни, сказал Кришна, состоит в том, чтобы всю свою жизненную энергию, всё свое богатство, разум и слова посвятить служению другим.
После того как Кришна прославил деревья, мальчики веселой гурьбой отправились на берег Ямуны. Там они напоили коров сладкой водой и сами утолили жажду.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
हेमन्ते प्रथमे मासि नन्दव्रजकुमारिका: ।
चेरुर्हविष्यं भुञ्जाना: कात्यायन्यर्चनव्रतम् ॥ १ ॥
हेमन्ते प्रथमे मासि नन्दव्रजकुमारिका: ।
चेरुर्हविष्यं भुञ्जाना: कात्यायन्यर्चनव्रतम् ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
хеманте пратхаме ма̄си
нанда-враджа-кума̄рика̄х̣
черур хавишйам̇ бхун̃джа̄на̄х̣
ка̄тйа̄йанй-арчана-вратам
хеманте пратхаме ма̄си
нанда-враджа-кума̄рика̄х̣
черур хавишйам̇ бхун̃джа̄на̄х̣
ка̄тйа̄йанй-арчана-вратам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; хеманте — зимой; пратхаме — в первый; ма̄си — месяц; нанда-враджа — пастушеского селения, где жил Махараджа Нанда; кума̄рика̄х̣ — юные незамужние девушки; черух̣ — исполнили; хавишйам — неприправленное кичри; <mi>бхун̃джа̄на̄х̣ — вкушающие; ка̄тйа̄йанӣ — богине Катьяяни; арчана-вратам — обет поклонения..
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Во время первого зимнего месяца юные незамужние девушки Гокулы дали обет — поклоняться богине Катьяяни. В течение всего месяца они ели только кичри без специй.
Комментарий
Слово хеманте обозначает месяц маргаширша, который, в соответствии с западным календарем, длится примерно с середины ноября до середины декабря. В двадцать второй главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет, что гопи «сначала ели хавишьянну, блюдо из мунг-дала и риса, сваренных вместе без куркумы и других специй. Веды рекомендуют такую пищу для очищения тела перед тем или иным ритуалом».
Деванагари
आप्लुत्याम्भसि कालिन्द्या जलान्ते चोदितेऽरुणे ।
कृत्वा प्रतिकृतिं देवीमानर्चुर्नृप सैकतीम् ॥ २ ॥
गन्धैर्माल्यै: सुरभिभिर्बलिभिर्धूपदीपकै: ।
उच्चावचैश्चोपहारै: प्रवालफलतण्डुलै: ॥ ३ ॥
कृत्वा प्रतिकृतिं देवीमानर्चुर्नृप सैकतीम् ॥ २ ॥
गन्धैर्माल्यै: सुरभिभिर्बलिभिर्धूपदीपकै: ।
उच्चावचैश्चोपहारै: प्रवालफलतण्डुलै: ॥ ३ ॥
Текст стиха
а̄плутйа̄мбхаси ка̄линдйа̄
джала̄нте чодите ’рун̣е
кр̣тва̄ пратикр̣тим̇ девӣм
а̄нарчур нр̣па саикатӣм
джала̄нте чодите ’рун̣е
кр̣тва̄ пратикр̣тим̇ девӣм
а̄нарчур нр̣па саикатӣм
гандхаир ма̄лйаих̣ сурабхибхир
балибхир дхӯпа-дӣпакаих̣
учча̄вачаиш́ чопаха̄раих̣
права̄ла-пхала-тан̣д̣улаих̣
балибхир дхӯпа-дӣпакаих̣
учча̄вачаиш́ чопаха̄раих̣
права̄ла-пхала-тан̣д̣улаих̣
Пословный перевод
а̄плутйа — омывшись; амбхаси — в водах; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; джала-анте — у воды; ча — и; удите — по наступлении; арун̣е — рассвета; кр̣тва̄ — сделав; прати-кр̣тим — изображение божества; девӣм — богине; а̄нарчух̣ — стали поклоняться; нр̣па — о царь Парикшит; саикатӣм — сделанному из земли; гандхаих̣ — сандаловой пастой и другими веществами с приятным запахом; ма̄лйаих̣ — гирляндами; сурабхибхих̣ — ароматными; балибхих̣ — подарками; дхӯпа-дӣпакаих̣ — благовониями и лампадами; учча- авачаих̣ — и роскошными, и простыми; ча — и; упаха̄раих̣ — подношениями; права̄ла — молодыми листьями; пхала — фруктами; тан̣д̣улаих̣ — орехами бетеля.
Перевод
Дорогой царь, лишь только занимался рассвет, девушки, омывшись в водах Ямуны, делали из земли изображение Дурги и принимались поклоняться ей, поднося сандаловую пасту и другие дары, роскошные и самые простые: лампады, плоды и цветы, орехи бетеля, молодые листья, ароматные гирлянды и благовония.
Комментарий
Слово балибхих̣ в этом стихе обозначает подношение одежды, украшений, пищи и прочих предметов.
Деванагари
कात्यायनि महामाये महायोगिन्यधीश्वरि ।
नन्दगोपसुतं देवि पतिं मे कुरु ते नम: ।
इति मन्त्रं जपन्त्यस्ता: पूजां चक्रु: कुमारिका: ॥ ४ ॥
नन्दगोपसुतं देवि पतिं मे कुरु ते नम: ।
इति मन्त्रं जपन्त्यस्ता: पूजां चक्रु: कुमारिका: ॥ ४ ॥
Текст стиха
ка̄тйа̄йани маха̄-ма̄йе
маха̄-йогинй адхӣш́вари
нанда-гопа-сутам̇ деви
патим̇ ме куру те намах̣
ити мантрам̇ джапантйас та̄х̣
пӯджа̄м̇ чакрух̣ кума̄рика̄х̣
маха̄-йогинй адхӣш́вари
нанда-гопа-сутам̇ деви
патим̇ ме куру те намах̣
ити мантрам̇ джапантйас та̄х̣
пӯджа̄м̇ чакрух̣ кума̄рика̄х̣
Пословный перевод
ка̄тйа̄йанӣ — о богиня Катьяяни; маха̄-ма̄йе — о великая энергия; маха̄-йогини — о владычица великой мистической силы; адхӣш́вари — о всесильная госпожа; нанда-гопа-сутам — сына Махараджи Нанды; деви — о богиня; патим — мужем; ме — моим; куру — о сделай; те — тебе; намах̣ — поклон; ити — так; мантрам — гимн; джапантйах̣ — поющие; та̄х̣ — они; пӯджа̄м — поклонение; чакрух̣ — совершили; кума̄рика̄х̣ — незамужние девушки.
Перевод
Каждая из девушек, поклоняясь богине, повторяла такую мантру: «О богиня Катьяяни, о великая энергия Бога, обладающая великим мистическим могуществом, о всесильная повелительница, пожалуйста, сделай так, чтобы сын Махараджи Нанды стал моим мужем. Я в почтении склоняюсь перед тобой».
Комментарий
Многие ачарьи объясняют, что богиня Дурга, о которой говорится в данном стихе, — это не иллюзорная энергия Кришны, Майя, а внутренняя энергия Господа, которую называют Йогамайей. Разница между внутренней и внешней, иллюзорной энергией Господа разъясняется в «Нарада-панчаратре» в беседе Шрути и Видьи:
джа̄на̄тй эка̄пара̄ ка̄нтам̇
саива̄ дурга̄ тад-а̄тмика̄
йа̄ пара̄ парама̄ ш́актир
маха̄-вишн̣у-сварӯпин̣ӣ
саива̄ дурга̄ тад-а̄тмика̄
йа̄ пара̄ парама̄ ш́актир
маха̄-вишн̣у-сварӯпин̣ӣ
йасйа̄ виджн̃а̄на-ма̄трен̣а
пара̄н̣а̄м̇ парама̄тманах̣
мухӯрта̄д дева-девасйа
пра̄птир бхавати на̄нйатха̄
пара̄н̣а̄м̇ парама̄тманах̣
мухӯрта̄д дева-девасйа
пра̄птир бхавати на̄нйатха̄
экейам̇ према-сарвасва-
свабха̄ва̄ гокулеш́варӣ
анайа̄ су-лабхо джн̃ейа
а̄ди-дево ’кхилеш́варах̣
свабха̄ва̄ гокулеш́варӣ
анайа̄ су-лабхо джн̃ейа
а̄ди-дево ’кхилеш́варах̣
асйа̄ а̄ва̄рика-ш́актир
маха̄-ма̄йа̄кхилеш́варӣ
йайа̄ мугдам̇ джагат сарвам̇
сарве деха̄бхима̄нинах̣
маха̄-ма̄йа̄кхилеш́варӣ
йайа̄ мугдам̇ джагат сарвам̇
сарве деха̄бхима̄нинах̣
«Низшая энергия Господа, которую называют Дургой, всегда с любовью служит Ему. Будучи энергией Господа, эта низшая энергия неотлична от Него. Однако существует другая, высшая энергия, которая имеет ту же духовную природу, что и Сам Господь. Если человеку удастся по-научному постичь эту высшую энергию, он в тот же миг сможет оказаться лицом к лицу с Высшей Душой всех душ, верховным повелителем всех повелителей. Нет другого способа приблизиться к Нему. Имя этой высшей энергии Господа — Гокулешвари, „богиня Гокулы“. Она всегда поглощена любовью к Господу, и с Ее помощью любой может без труда оказаться рядом с изначальным Господом, владыкой всего сущего. У этой внутренней энергии Бога находится в подчинении внешняя энергия, Махамайя, которая правит материальным миром. Махамайя вводит в заблуждение весь мир, и потому все во вселенной считают себя материальным телом».
Из сказанного выше понятно, что внутренняя и внешняя, или высшая и низшая, энергии Господа являют себя как личности в образах Йогамайи и Махамайи. Внутреннюю, высшую энергию, так же как и низшую, иногда называют Дургой. В «Панчаратре» говорится: «Богиней всех мантр, произносимых при поклонении Кришне, является Дурга». Имеется в виду, что Дургой называют любое божество трансцендентных звуков, которые используются в поклонении Абсолютной Истине, Кришне. Поэтому имя Дурга относится и к личности, которая олицетворяет внутреннюю энергию Господа, находящуюся на уровне шуддха-саттвы, чистого трансцендентного бытия. Эта внутренняя энергия известна как сестра Кришны по имени Эканамша, или Субхадра. Именно этой Дурге поклонялись гопи Вриндавана. Некоторые из ачарьев замечают, что обычные люди порой заблуждаются, полагая, будто имена Махамайя и Дурга относятся лишь к внешней энергии Бога.
Однако, даже если предположить, что гопи поклонялись внешней Майе, их не в чем будет обвинить, так как в этих лилах с Кришной они играли роль обычных девушек. В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «Вайшнавы, как правило, не поклоняются полубогам. Шрила Нароттама дас Тхакур строго запретил это всем, кто хочет совершенствоваться в чистом преданном служении. Однако мы видим, что гопи, которые любят Кришну, как никто другой, поклонялись богине Дурге. Почитатели полубогов иногда говорят, что даже гопи поклонялись богине Дурге, однако необходимо понять, какова была их цель. Обычно к Дурге обращаются ради исполнения каких-нибудь материальных желаний. Но гопи Вриндавана молились богине о том, чтобы получить в мужья Господа Кришну. Делая что-то ради Кришны, преданные, чтобы достичь успеха, могут использовать самые разные способы. Чтобы угодить Кришне или услужить Ему, гопи были готовы на все. В этом своем желании они превосходят всех. Так они целый месяц поклонялись богине Дурге, чтобы получить в мужья Кришну, сына Махараджи Нанды, и каждый день молились об этом».
В заключение следует отметить, что любой искренний преданный ни в коем случае не должен считать, что у трансцендентных гопи, самых возвышенных служанок Господа, были материальные качества. Во всех поступках ими двигало лишь желание угодить своему возлюбленному Кришне, и, если мы по глупости своей считаем, что гопи хоть в какой-то мере занимались материальной деятельностью, нам никогда не удастся понять смысл сознания Кришны.
Деванагари
एवं मासं व्रतं चेरु: कुमार्य: कृष्णचेतस: ।
भद्रकालीं समानर्चुर्भूयान्नन्दसुत: पति: ॥ ५ ॥
भद्रकालीं समानर्चुर्भूयान्नन्दसुत: पति: ॥ ५ ॥
Текст стиха
эвам̇ ма̄сам̇ вратам̇ черух̣
кума̄рйах̣ кр̣шн̣а-четасах̣
бхадрака̄лӣм̇ сама̄нарчур
бхӯйа̄н нанда-сутах̣ патих̣
кума̄рйах̣ кр̣шн̣а-четасах̣
бхадрака̄лӣм̇ сама̄нарчур
бхӯйа̄н нанда-сутах̣ патих̣
Пословный перевод
Перевод
В течение целого месяца девушки исполняли свой обет. Погрузившись в мысли о Кришне, они поклонялись богине Бхадре Кали, и в уме их было только одно желание: «Пусть сын царя Нанды станет моим мужем».
Деванагари
ऊषस्युत्थाय गोत्रै: स्वैरन्योन्याबद्धबाहव: ।
कृष्णमुच्चैर्जगुर्यान्त्य: कालिन्द्यां स्नातुमन्वहम् ॥ ६ ॥
कृष्णमुच्चैर्जगुर्यान्त्य: कालिन्द्यां स्नातुमन्वहम् ॥ ६ ॥
Текст стиха
ӯшасй уттха̄йа готраих̣ сваир
анйонйа̄баддха-ба̄хавах̣
кр̣шн̣ам уччаир джагур йа̄нтйах̣
ка̄линдйа̄м̇ сна̄тум анвахам
анйонйа̄баддха-ба̄хавах̣
кр̣шн̣ам уччаир джагур йа̄нтйах̣
ка̄линдйа̄м̇ сна̄тум анвахам
Пословный перевод
Перевод
Каждый день они поднимались на рассвете. Окликая друг друга по именам, они брались за руки и отправлялись на Калинди совершать омовение. По дороге они громко пели песни во славу Кришны.
Деванагари
नद्या: कदाचिदागत्य तीरे निक्षिप्य पूर्ववत् ।
वासांसि कृष्णं गायन्त्यो विजह्रु: सलिले मुदा ॥ ७ ॥
वासांसि कृष्णं गायन्त्यो विजह्रु: सलिले मुदा ॥ ७ ॥
Текст стиха
надйа̄х̣ када̄чид а̄гатйа
тӣре никшипйа пӯрва-ват
ва̄са̄м̇си кр̣шн̣ам̇ га̄йантйо
виджахрух̣ салиле муда̄
тӣре никшипйа пӯрва-ват
ва̄са̄м̇си кр̣шн̣ам̇ га̄йантйо
виджахрух̣ салиле муда̄
Пословный перевод
надйа̄х̣ — реки; када̄чит — однажды; а̄гатйа — придя; тӣре — на берег; никшипйа — скинув; пӯрва-ват — как раньше; ва̄са̄м̇си — одежды; кр̣шн̣ам — Кришну; га̄йантйах̣ — воспевающие; виджахрух̣ — стали играть; салиле — в воде; муда̄ — с наслаждением.
Перевод
Как-то раз, придя на берег реки, гопи, как обычно, сбросили с себя одежду и принялись играть в воде, прославляя Кришну.
Комментарий
По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, это случилось в полнолуние — день, когда гопи завершили исполнение своих обетов. Чтобы отпраздновать окончание враты, девушки пригласили Радхарани — дочь Вришабхану, которую все они очень любили, — вместе с Ее подругами искупаться в реке. Их игры в воде должны были стать авабхритха- снаной, церемониальным омовением, которое совершают сразу после ведического жертвоприношения.
Шрила Прабхупада так комментирует этот эпизод: «У индийских девушек и женщин издавна заведено, купаясь в реке, оставлять одежду на берегу и входить в воду нагими. К тому месту на реке, где купаются женщины, не должен приближаться ни один мужчина. Этот запрет действует и поныне. Верховный Господь, зная, о чем мечтают незамужние юные гопи, хотел благословить их и дать им возможность достичь желанной цели. Они молились о том, чтобы Кришна стал их мужем, и Кришна решил исполнить их желание».
Деванагари
भगवांस्तदभिप्रेत्य कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
वयस्यैरावृतस्तत्र गतस्तत्कर्मसिद्धये ॥ ८ ॥
वयस्यैरावृतस्तत्र गतस्तत्कर्मसिद्धये ॥ ८ ॥
Текст стиха
бхагава̄м̇с тад абхипретйа
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
вайасйаир а̄вр̣тас татра
гатас тат-карма-сиддхайе
кр̣шн̣о йогеш́вареш́варах̣
вайасйаир а̄вр̣тас татра
гатас тат-карма-сиддхайе
Пословный перевод
бхагава̄н — Верховная Личность Бога; тат — то; абхипретйа — увидев; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; йога-ӣш́вара-ӣш́варах̣ — верховный повелитель всех повелителей мистических сил; вайасйаих̣ — юными друзьями; а̄вр̣тах̣ — окруженный; татра — туда; гатах̣ — пришедший; тат — тех (девушек); карма — ритуала; сиддхайе — ради результата.
Перевод
Господь Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех, кто обладает мистическими силами, знал о том, что делают гопи, и потому, пожелав вознаградить девушек за их старания, появился в том месте в сопровождении Своих маленьких друзей.
Комментарий
Будучи повелителем всех, кто обладает мистическими силами, Господь Кришна сразу же узнал, чего хотят гопи, и с легкостью исполнил все их желания. Гопи, как и все уважающие себя девушки из приличных семей, считали, что лучше умереть, чем показаться обнаженной перед юношей. Тем не менее Господь Кришна устроил так, что все они вышли из воды и склонились перед Ним. Несмотря на то что гопи были уже вполне сформировавшимися девушками, а Кришна, встретившись с ними в уединенном месте, полностью подчинил их Себе, все же в сердце Господа не было и тени материальных желаний. Господь полностью духовен. Его сердце — океан трансцендентного блаженства, и Он хотел поделиться этим блаженством с гопи. В этих духовных наслаждениях не было даже следа похоти.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что в тот день Господа сопровождали малыши двух-трех лет от роду. Они сами бегали без одежды и не осознавали разницу между мужчинами и женщинами. Когда Кришна отправился пасти коров, они, не в силах расстаться с Господом, увязались за Ним.
Деванагари
तासां वासांस्युपादाय नीपमारुह्य सत्वर: ।
हसद्भि: प्रहसन् बालै: परिहासमुवाच ह ॥ ९ ॥
हसद्भि: प्रहसन् बालै: परिहासमुवाच ह ॥ ९ ॥
Текст стиха
та̄са̄м̇ ва̄са̄м̇сй упа̄да̄йа
нӣпам а̄рухйа сатварах̣
хасадбхих̣ прахасан ба̄лаих̣
париха̄сам ува̄ча ха
нӣпам а̄рухйа сатварах̣
хасадбхих̣ прахасан ба̄лаих̣
париха̄сам ува̄ча ха
Пословный перевод
та̄са̄м — тех (девушек); ва̄са̄м̇си — одежды; упа̄да̄йа — взяв; нӣпам — на дерево кадамба; <mi>а̄рухйа — взобравшись; сатварах̣ — быстро; хасадбхих̣ — со смеющимися; прахасан — громко смеющийся; ба̄лаих̣ — с мальчиками; париха̄сам — шутливую речь; ува̄ча ха — произнес..
Перевод
Собрав в охапку одежды девушек, Он быстро вскарабкался на верхушку дерева кадамба и, громко смеясь вместе со Своими спутниками, обратился к девушкам с шутливыми словами.
Деванагари
अत्रागत्याबला: कामं स्वं स्वं वास: प्रगृह्यताम् ।
सत्यं ब्रुवाणि नो नर्म यद् यूयं व्रतकर्शिता: ॥ १० ॥
सत्यं ब्रुवाणि नो नर्म यद् यूयं व्रतकर्शिता: ॥ १० ॥
Текст стиха
атра̄гатйа̄бала̄х̣ ка̄мам̇
свам̇ свам̇ ва̄сах̣ прагр̣хйата̄м
сатйам̇ брува̄н̣и но нарма
йад йӯйам̇ врата-карш́ита̄х̣
свам̇ свам̇ ва̄сах̣ прагр̣хйата̄м
сатйам̇ брува̄н̣и но нарма
йад йӯйам̇ врата-карш́ита̄х̣
Пословный перевод
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Мои дорогие девушки, если вам угодно, подходите сюда и забирайте свои одежды. Я вовсе не собираюсь шутить с вами, так как вижу, что суровая аскеза утомила вас.
Деванагари
न मयोदितपूर्वं वा अनृतं तदिमे विदु: ।
एकैकश: प्रतीच्छध्वं सहैवेति सुमध्यमा: ॥ ११ ॥
एकैकश: प्रतीच्छध्वं सहैवेति सुमध्यमा: ॥ ११ ॥
Текст стиха
на майодита-пӯрвам̇ ва̄
анр̣там̇ тад име видух̣
экаикаш́ах̣ пратӣччхадхвам̇
сахаивети су-мадхйама̄х̣
анр̣там̇ тад име видух̣
экаикаш́ах̣ пратӣччхадхвам̇
сахаивети су-мадхйама̄х̣
Пословный перевод
Перевод
Никогда в жизни Я еще не лгал, и мои маленькие друзья знают это. О красавицы с тонким станом, пожалуйста, подходите сюда все вместе или одна за другой и забирайте свою одежду.
Деванагари
तस्य तत् क्ष्वेलितं दृष्ट्वा गोप्य: प्रेमपरिप्लुता: ।
व्रीडिता: प्रेक्ष्य चान्योन्यं जातहासा न निर्ययु: ॥ १२ ॥
व्रीडिता: प्रेक्ष्य चान्योन्यं जातहासा न निर्ययु: ॥ १२ ॥
Текст стиха
тасйа тат кшвелитам̇ др̣шт̣ва̄
гопйах̣ према-париплута̄х̣
врӣд̣ита̄х̣ прекшйа ча̄нйонйам̇
джа̄та-ха̄са̄ на нирйайух̣
гопйах̣ према-париплута̄х̣
врӣд̣ита̄х̣ прекшйа ча̄нйонйам̇
джа̄та-ха̄са̄ на нирйайух̣
Пословный перевод
Перевод
Когда гопи увидели, что Кришна шутит с ними, их сердца переполнила любовь к Нему. Они стали переглядываться, обмениваться шутками и смеяться, несмотря на смущение, однако из воды не выходили.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое разъяснение:
«Все гопи были девушками из почтенных семей и потому могли начать спорить с Кришной: „Почему бы Тебе не оставить нашу одежду на берегу и уйти?“
Кришна мог на это ответить так: „Но ведь вас очень много, и может случиться так, что кто-нибудь возьмет себе чужую одежду“.
Гопи могли возразить: „Мы честные девушки и никогда ничего не воруем. Чужая собственность нас не интересует“.
На это Кришна ответит: „Если это так, тогда просто выйдите и возьмите свою одежду. Неужели это так трудно?“
Увидев, как решительно настроен Кришна, гопи преисполнились любовью к Нему. Несмотря на смущение, они были безмерно счастливы оттого, что Кришна уделяет им так много внимания. Он шутил с ними так, будто они были Его женами или возлюбленными, а ведь именно об этом гопи и мечтали. В то же время они стеснялись показаться Ему обнаженными. Тем не менее гопи не могли удержаться от смеха, слыша Его шутливые слова, и даже сами принялись перешучиваться, говоря друг другу: „Иди ты первая, а мы посмотрим, выкинет ли Он еще какую-нибудь шуточку с тобой. А мы пойдем после тебя“».
Деванагари
एवं ब्रुवति गोविन्दे नर्मणाक्षिप्तचेतस: ।
आकण्ठमग्ना: शीतोदे वेपमानास्तमब्रुवन् ॥ १३ ॥
आकण्ठमग्ना: शीतोदे वेपमानास्तमब्रुवन् ॥ १३ ॥
Текст стиха
эвам̇ брувати говинде
нарман̣а̄кшипта-четасах̣
а̄-кан̣т̣ха-магна̄х̣ ш́ӣтоде
вепама̄на̄с там абруван
нарман̣а̄кшипта-четасах̣
а̄-кан̣т̣ха-магна̄х̣ ш́ӣтоде
вепама̄на̄с там абруван
Пословный перевод
Перевод
Шутливые слова Шри Говинды заворожили умы девушек. Однако, стоя по шею в холодной воде, они вскоре замерзли. Дрожа от холода, гопи обратились к Кришне с такими словами.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит пример того, как гопи перешучивались с Кришной.
Кришна: О девы, подобные птицам, если вы не подойдете сюда, Мне придется сделать из ваших одежд качели и гамак. Мне нужно полежать. Я не спал всю ночь, и теперь Меня одолевает дремота.
Гопи: О пастушок, Твои коровы в поисках сочной травы забрели в пещеру. Тебе следует немедленно отправиться туда и вернуть их.
Кришна: Ну же, мои дорогие пасту́шки, скорей бегите во Врадж выполнять свои домашние обязанности, а то ваши родители и старшие родственники начнут волноваться.
Гопи: Наш дорогой Кришна, мы еще месяц не появимся дома — по указанию своих родителей и старших мы совершаем этот обет, Катьяяни-врату.
Кришна: Дорогие девушки-отшельницы, стоило Мне увидеть вас, как Я почувствовал неведомый Мне доселе дух отречения от семейной жизни. Я тоже желаю остаться здесь на месяц и дать обет пребывания в облаках. А если вы прольете на Меня свою милость, Я смогу сойти к вам и поститься в вашей компании.
Гопи были зачарованы шутливыми речами Кришны, однако, не в силах побороть свое смущение, погрузились в воду по шею. Дрожа от холода, они обратились к Кришне с такими словами.
Деванагари
मानयं भो: कृथास्त्वां तु नन्दगोपसुतं प्रियम् ।
जानीमोऽङ्ग व्रजश्लाघ्यं देहि वासांसि वेपिता: ॥ १४ ॥
जानीमोऽङ्ग व्रजश्लाघ्यं देहि वासांसि वेपिता: ॥ १४ ॥
Текст стиха
ма̄найам̇ бхох̣ кр̣тха̄с тва̄м̇ ту
нанда-гопа-сутам̇ прийам
джа̄нӣмо ’н̇га враджа-ш́ла̄гхйам̇
дехи ва̄са̄м̇си вепита̄х̣
нанда-гопа-сутам̇ прийам
джа̄нӣмо ’н̇га враджа-ш́ла̄гхйам̇
дехи ва̄са̄м̇си вепита̄х̣
Пословный перевод
ма̄ — не; анайам — несправедливость; бхох̣ — о (дорогой Кришна); кр̣тха̄х̣ — делай; тва̄м — Ты; ту — но; нанда-гопа — Махараджи Нанды; сутам — сына; прийам — любимого; джа̄нӣмах̣ — знаем; ан̇га — о дорогой; враджа-ш́ла̄гхйам — прославленный по всему Враджу; дехи — дай же; ва̄са̄м̇си — одежды; вепита̄х̣ — (нам) дрожащим.
Перевод
[Гопи сказали:] Дорогой Кришна, не поступай с нами нечестно! Мы знаем, что Ты сын почтенного Нанды и что все во Врадже уважают Тебя. Мы также очень привязаны к Тебе. Пожалуйста, верни нам нашу одежду — ведь мы уже дрожим от холода.
Деванагари
श्यामसुन्दर ते दास्य: करवाम तवोदितम् ।
देहि वासांसि धर्मज्ञ नो चेद् राज्ञे ब्रुवाम हे ॥ १५ ॥
देहि वासांसि धर्मज्ञ नो चेद् राज्ञे ब्रुवाम हे ॥ १५ ॥
Текст стиха
ш́йа̄масундара те да̄сйах̣
карава̄ма таводитам
дехи ва̄са̄м̇си дхарма-джн̃а
но чед ра̄джн̃е брува̄ма хе
карава̄ма таводитам
дехи ва̄са̄м̇си дхарма-джн̃а
но чед ра̄джн̃е брува̄ма хе
Пословный перевод
Перевод
О Шьямасундара, мы Твои служанки и сделаем все, что Ты пожелаешь, но сначала верни нам нашу одежду. Ты прекрасно знаешь все заповеди религии. Если мы не получим назад свою одежду, нам придется пожаловаться на Тебя царю. Ну пожалуйста, сжалься над нами!
Деванагари
श्रीभगवानुवाच
भवत्यो यदि मे दास्यो मयोक्तं वा करिष्यथ ।
अत्रागत्य स्ववासांसि प्रतीच्छत शुचिस्मिता: ।
नो चेन्नाहं प्रदास्ये किं क्रुद्धो राजा करिष्यति ॥ १६ ॥
भवत्यो यदि मे दास्यो मयोक्तं वा करिष्यथ ।
अत्रागत्य स्ववासांसि प्रतीच्छत शुचिस्मिता: ।
नो चेन्नाहं प्रदास्ये किं क्रुद्धो राजा करिष्यति ॥ १६ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
бхаватйо йади ме да̄сйо
майоктам̇ ва̄ каришйатха
атра̄гатйа сва-ва̄са̄м̇си
пратӣччхата ш́учи-смита̄х̣
но чен на̄хам̇ прада̄сйе ким̇
круддхо ра̄джа̄ каришйати
бхаватйо йади ме да̄сйо
майоктам̇ ва̄ каришйатха
атра̄гатйа сва-ва̄са̄м̇си
пратӣччхата ш́учи-смита̄х̣
но чен на̄хам̇ прада̄сйе ким̇
круддхо ра̄джа̄ каришйати
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; бхаватйах̣ — вы; йади — если; ме — Мои; да̄сйах̣ — служанки; майа̄ — Мной; уктам — сказанное; ва̄ — или; каришйатха — сделаете; атра — сюда; а̄гатйа — выйдя; сва-ва̄са̄м̇си — свои одежды; пратӣччхата — забирайте; ш́учи — чисты; смита̄х̣ — те, чьи улыбки; на у — нет; чет — если; на — не; ахам — Я; прада̄сйе — отдам; ким — что; круддхах̣ — рассерженный; ра̄джа̄ — царь; каришйати — сделает.
Перевод
Верховный Господь сказал: Если вы и в самом деле решили быть Моими служанками и делать все, что Я вам скажу, тогда выходите сюда с невинными улыбками на лицах и забирайте каждая свою одежду. Если вы не послушаетесь, Я ничего вам не отдам. И даже если царь рассердится, что он сможет Мне сделать?
Комментарий
Шрила Прабхупада поясняет: «Когда гопи увидели решимость и настойчивость Кришны, им ничего не оставалось, как исполнить Его повеление».
Деванагари
ततो जलाशयात् सर्वा दारिका: शीतवेपिता: ।
पाणिभ्यां योनिमाच्छाद्य प्रोत्तेरु: शीतकर्शिता: ॥ १७ ॥
पाणिभ्यां योनिमाच्छाद्य प्रोत्तेरु: शीतकर्शिता: ॥ १७ ॥
Текст стиха
тато джала̄ш́айа̄т сарва̄
да̄рика̄х̣ ш́ӣта-вепита̄х̣
па̄н̣ибхйа̄м̇ йоним а̄ччха̄дйа
проттерух̣ ш́ӣта-карш́ита̄х̣
да̄рика̄х̣ ш́ӣта-вепита̄х̣
па̄н̣ибхйа̄м̇ йоним а̄ччха̄дйа
проттерух̣ ш́ӣта-карш́ита̄х̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; джала-а̄ш́айа̄т — из реки; сарва̄х̣ — все; да̄рика̄х̣ — юные девушки; ш́ӣта-вепита̄х̣ — дрожащие от холода; па̄н̣ибхйа̄м — руками; йоним — интимные части тела; а̄ччха̄дйа — прикрыв; проттерух̣ — вышли; ш́ӣта-карш́ита̄х̣ — страдающие от холода.
Перевод
Тогда, дрожа от пронизывающего холода, все девушки вышли из воды, прикрывая руками интимные части тела.
Комментарий
Гопи поняли, что им ничего не остается, как отбросить стыд и выйти к своему возлюбленному, Кришне. Заверив друг друга, что иного выхода нет, они вышли из воды навстречу Ему.
Деванагари
भगवानाहता वीक्ष्य शुद्धभावप्रसादित: ।
स्कन्धे निधाय वासांसि प्रीत: प्रोवाच सस्मितम् ॥ १८ ॥
स्कन्धे निधाय वासांसि प्रीत: प्रोवाच सस्मितम् ॥ १८ ॥
Текст стиха
бхагава̄н а̄хата̄ вӣкшйа
ш́уддха-бха̄ва-праса̄дитах̣
скандхе нидха̄йа ва̄са̄м̇си
прӣтах̣ прова̄ча са-смитам
ш́уддха-бха̄ва-праса̄дитах̣
скандхе нидха̄йа ва̄са̄м̇си
прӣтах̣ прова̄ча са-смитам
Пословный перевод
Перевод
Увидев, каким смущением охвачены гопи, Господь остался доволен их чистой привязанностью. Перекинув их одежды через плечо, Он улыбнулся и нежно заговорил с ними.
Комментарий
Шрила Прабхупада поясняет: «Девушки были очень невинны и чисты, и Господь Кришна остался доволен ими. Так все юные гопи, молившиеся богине Катьяяни о том, чтобы выйти замуж за Кришну, достигли того, о чем мечтали. Женщина может предстать обнаженной только перед своим мужем. Незамужние гопи хотели стать женами Кришны, и Кришна исполнил их желание».
Для гопи, девушек из почтенных семей, показаться обнаженными перед юношей было смерти подобно, однако они решили пожертвовать всем ради удовольствия Господа Кришны. Он хотел увидеть, насколько сильна их любовь, и был полностью удовлетворен их чистой преданностью.
Деванагари
यूयं विवस्त्रा यदपो धृतव्रता
व्यगाहतैतत्तदु देवहेलनम् ।
बद्ध्वाञ्जलिं मूध्र्न्यपनुत्तयेऽहस:
कृत्वा नमोऽधोवसनं प्रगृह्यताम् ॥ १९ ॥
व्यगाहतैतत्तदु देवहेलनम् ।
बद्ध्वाञ्जलिं मूध्र्न्यपनुत्तयेऽहस:
कृत्वा नमोऽधोवसनं प्रगृह्यताम् ॥ १९ ॥
Текст стиха
йӯйам̇ вивастра̄ йад апо дхр̣та-врата̄
вйага̄хатаитат тад у дева-хеланам
баддхва̄н̃джалим̇ мӯрдхнй апануттайе ’м̇хасах̣
кр̣тва̄ намо ’дхо-васанам̇ прагр̣хйата̄м
вйага̄хатаитат тад у дева-хеланам
баддхва̄н̃джалим̇ мӯрдхнй апануттайе ’м̇хасах̣
кр̣тва̄ намо ’дхо-васанам̇ прагр̣хйата̄м
Пословный перевод
йӯйам — вы; вивастра̄х̣ — обнаженные; йат — поскольку; апах̣ — в воду; дхр̣та-врата̄х̣ — исполнившие обет; вйага̄хата — погрузились; этат тат — то это; у — несомненно; дева-хеланам — оскорбление Варуны и других полубогов; баддхва̄ ан̃джалим — сложив ладони; мӯрдхни — у головы; апануттайе — для искупления; ам̇хасах̣ — прегрешения; кр̣тва̄ намах̣ — сделав поклон; адхах̣-васанам — нижнюю одежду; прагр̣хйата̄м — да будет взята.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Соблюдая свой обет, вы вошли в реку обнаженными и тем самым оскорбили полубогов. Чтобы искупить это прегрешение, вам следует оказать им почтение, прикоснувшись сложенными вместе ладонями к голове. После этого вы сможете забрать свою одежду.
Комментарий
Кришна хотел, чтобы гопи до конца предались Ему, и потому приказал им выразить почтение полубогам, сложив руки над головой. Другими словами, гопи больше не могли прикрывать свои тела. Однако было бы непростительной глупостью считать, что Кришна — это обыкновенный похотливый юноша, который решил насладиться красотой обнаженных гопи. Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, и поступил Он так лишь затем, чтобы осуществить любовные желания юных пастушек Вриндавана. Попади мы в такую ситуацию, нас бы, несомненно, обуяло вожделение. Однако сравнивать себя с Богом — значит наносить Ему тяжкое оскорбление, и тот, кто делает это, не сможет понять духовную природу Кришны. Он будет ошибочно считать Его таким же, как и он сам, обусловленным материальным существом. Для того, кто стремится наслаждаться блаженством Абсолютной Истины, потерять из виду трансцендентный образ Кришны — это великое несчастье.
Деванагари
इत्यच्युतेनाभिहितं व्रजाबला
मत्वा विवस्त्राप्लवनं व्रतच्युतिम् ।
तत्पूर्तिकामास्तदशेषकर्मणां
साक्षात्कृतं नेमुरवद्यमृग् यत: ॥ २० ॥
मत्वा विवस्त्राप्लवनं व्रतच्युतिम् ।
तत्पूर्तिकामास्तदशेषकर्मणां
साक्षात्कृतं नेमुरवद्यमृग् यत: ॥ २० ॥
Текст стиха
итй ачйутена̄бхихитам̇ враджа̄бала̄
матва̄ вивастра̄плаванам̇ врата-чйутим
тат-пӯрти-ка̄ма̄с тад-аш́еша-карман̣а̄м̇
са̄кша̄т-кр̣там̇ немур авадйа-мр̣г йатах̣
матва̄ вивастра̄плаванам̇ врата-чйутим
тат-пӯрти-ка̄ма̄с тад-аш́еша-карман̣а̄м̇
са̄кша̄т-кр̣там̇ немур авадйа-мр̣г йатах̣
Пословный перевод
ити — так; ачйутена — непогрешимым Верховным Господом; абхихитам — указанное; враджа-абала̄х̣ — девушки Враджа; матва̄ — учтя; вивастра — обнаженными; а̄плаванам — купание; врата- чйутим — нарушение обета; тат-пӯрти — успешного его завершения; ка̄ма̄х̣ — желающие; тат — этого (ритуала); аш́еша- карман̣а̄м — и бесчисленного количества других благочестивых деяний; са̄кша̄т-кр̣там — непосредственную цель; немух̣ — поклонились; авадйа-мр̣к — тот, кто устраняет все грехи; йатах̣ — поскольку.
Перевод
Обдумав слова Господа Ачьюты, юные девушки Враджа согласились, что, войдя в реку обнаженными, нарушили свой обет. Не желая, чтобы их усилия пропали даром, они решили искупить свой грех и поклонились Кришне, конечной цели всех благочестивых поступков.
Комментарий
В этом стихе очень точно описано трансцендентное положение сознания Кришны. Гопи решили, что лучше будет отречься от так называемых семейных традиций и общепринятой морали и просто предаться Верховному Господу — Кришне. Это не означает, что Движение сознания Кришны поощряет аморальные поступки. Напротив, члены ИСККОН придерживаются самых высоких стандартов воздержания и нравственности, однако в то же самое время мы признаём трансцендентное положение Господа Кришны. Кришна — это Бог, и потому у Него нет желания наслаждаться мирскими сексуальными отношениями с молодыми девушками. Как станет ясно из этой главы, Господу Кришне вовсе не хотелось использовать гопи для Своего собственного наслаждения; напротив, Он был привлечен их любовью и потому хотел удовлетворить их желания.
Имитировать поступки Господа Кришны — это величайшее кощунство. В Индии существует группа людей, которых называют пракрита-сахаджиями. Эти люди имитируют любовные игры Кришны и думают, что поклоняются Ему, пытаясь наслаждаться обнаженными девушками. Движение ИСККОН решительно выступает против такой пародии на религию, ибо эти нелепые попытки подражать Верховной Личности Бога являются самым ужасным кощунством. В ИСККОН вы не найдете поддельных воплощений Бога, и ни один преданный, принадлежащий к этому Движению, не пытается занять место Кришны.
Пятьсот лет назад Кришна пришел в этот мир в образе Господа Чайтаньи Махапрабху, который в годы ученичества неукоснительно хранил целомудрие, а в двадцать четыре года принял санньясу, обет безбрачия на всю жизнь. Чайтанья Махапрабху строго избегал общества женщин, чтобы сосредоточиться на любовном служении Кришне. Придя на Землю пять тысяч лет назад, Кришна явил миру Свои удивительные игры, которые и по сей день привлекают умы людей. Когда мы слышим, что Бог может развлекаться таким образом, это не должно вызывать у нас зависти или потрясения. Подобные деяния Господа шокируют нас лишь потому, что сами мы в невежестве: окажись мы в такой ситуации, нас непременно охватило бы вожделение. Однако Господь Кришна — это Сам Всевышний, Абсолютная Истина, и потому Его сердце свободно от материальных желаний. Таким образом, когда гопи, вопреки всем нормам морали, сложили ладони у головы и поклонились, как велел им Кришна, они явили пример чистого, безраздельного предания, а не нарушения заповедей религии.
По сути дела, преданность гопи — это совершенство религии. Шрила Прабхупада пишет об этом в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Девушки были простодушны и верили всему, что говорил Кришна. Чтобы спастись от гнева полубога Варуны, а также достичь цели своих обетов и, самое главное, угодить своему обожаемому Господу Кришне, они тотчас исполнили Его повеление. Так гопи стали величайшими возлюбленными Кришны и Его самыми покорными служанками.
Ничто не может сравниться с сознанием Кришны, которым обладают гопи. В действительности им не было дела ни до Варуны, ни до любого другого полубога, они хотели только угодить Кришне».
Деванагари
तास्तथावनता दृष्ट्वा भगवान् देवकीसुत: ।
वासांसि ताभ्य: प्रायच्छत्करुणस्तेन तोषित: ॥ २१ ॥
वासांसि ताभ्य: प्रायच्छत्करुणस्तेन तोषित: ॥ २१ ॥
Текст стиха
та̄с татха̄ваната̄ др̣шт̣ва̄
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
ва̄са̄м̇си та̄бхйах̣ пра̄йаччхат
карун̣ас тена тошитах̣
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
ва̄са̄м̇си та̄бхйах̣ пра̄йаччхат
карун̣ас тена тошитах̣
Пословный перевод
та̄х̣ — их; татха̄ — так; аваната̄х̣ — склонившихся; др̣шт̣ва̄ — увидев; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; девакӣ-сутах̣ — Кришна, сын Деваки; ва̄са̄м̇си — одежды; та̄бхйах̣ — им; пра̄йаччхат — отдал; карун̣ах̣ — сострадательный; тена — этим (поступком); тошитах̣ — довольный.
Перевод
Видя гопи, склонившихся перед Ним, Верховный Господь, сын Деваки, проникся к ним состраданием и, довольный их поступком, отдал им одежду.
Деванагари
दृढं प्रलब्धास्त्रपया च हापिता:
प्रस्तोभिता: क्रीडनवच्च कारिता: ।
वस्त्राणि चैवापहृतान्यथाप्यमुं
ता नाभ्यसूयन् प्रियसङ्गनिर्वृता: ॥ २२ ॥
प्रस्तोभिता: क्रीडनवच्च कारिता: ।
वस्त्राणि चैवापहृतान्यथाप्यमुं
ता नाभ्यसूयन् प्रियसङ्गनिर्वृता: ॥ २२ ॥
Текст стиха
др̣д̣хам̇ пралабдха̄с трапайа̄ ча ха̄пита̄х̣
прастобхита̄х̣ крӣд̣ана-вач ча ка̄рита̄х̣
вастра̄н̣и чаива̄пахр̣та̄нй атха̄пй амум̇
та̄ на̄бхйасӯйан прийа-сан̇га-нирвр̣та̄х̣
прастобхита̄х̣ крӣд̣ана-вач ча ка̄рита̄х̣
вастра̄н̣и чаива̄пахр̣та̄нй атха̄пй амум̇
та̄ на̄бхйасӯйан прийа-сан̇га-нирвр̣та̄х̣
Пословный перевод
др̣д̣хам — полностью; пралабдха̄х̣ — обманутые; трапайа̄ — их стыдом; ча — и; ха̄пита̄х̣ — лишенные; прастобхита̄х̣ — осмеянные; крӣд̣ана-ват — как куклы; ча — и; ка̄рита̄х̣ — те, кого заставили действовать; вастра̄н̣и — одеяния; ча — и; эва — несомненно; апахр̣та̄ни — украденные; атха апи — одного; амум — к Нему; та̄х̣ — они; на абхйасӯйан — не отнеслись враждебно; прийа — своего возлюбленного; сан̇га — обществом; нирвр̣та̄х̣ — обрадованные.
Перевод
Несмотря на то что Шри Кришна обманул гопи, заставил отказаться от стыдливости, посмеялся над ними, отобрал их одежды и обращался с ними, как с куклами, все же они не рассердились на Него. Напротив, они были очень счастливы тем, что находились в обществе своего возлюбленного.
Комментарий
Шрила Прабхупада пишет: «Чувства гопи выразил в Своих молитвах Господь Чайтанья: „О возлюбленный Господь Кришна, Ты можешь обнимать меня или попирать ногами, можешь разбить мое сердце, навсегда скрывшись от меня. Ты волен поступать как хочешь, ибо обладаешь полной свободой. Но, как бы Ты ни обращался со мной, Ты навечно мой Господь, и я буду поклоняться только Тебе“. Так относились к Кришне гопи».
Деванагари
परिधाय स्ववासांसि प्रेष्ठसङ्गमसज्जिता: ।
गृहीतचित्ता नो चेलुस्तस्मिन्लज्जायितेक्षणा: ॥ २३ ॥
गृहीतचित्ता नो चेलुस्तस्मिन्लज्जायितेक्षणा: ॥ २३ ॥
Текст стиха
паридха̄йа сва-ва̄са̄м̇си
прешт̣ха-сан̇гама-саджджита̄х̣
гр̣хӣта-читта̄ но челус
тасмин ладжджа̄йитекшан̣а̄х̣
прешт̣ха-сан̇гама-саджджита̄х̣
гр̣хӣта-читта̄ но челус
тасмин ладжджа̄йитекшан̣а̄х̣
Пословный перевод
паридха̄йа — надев; сва-ва̄са̄м̇си — свои одежды; прешт̣ха — к возлюбленному; сан̇гама — благодаря общению; саджджита̄х̣ — привязавшиеся к Нему; гр̣хӣта — захвачены; читта̄х̣ — те, чьи умы; на — не; у — конечно; челух̣ — сдвинулись; тасмин — к Нему; ладжджа̄йита — стыдливые; ӣкшан̣а̄х̣ — те, чьи взгляды (обращены).
Перевод
Гопи, очарованные Кришной, больше всего на свете хотели постоянно быть с Ним. Поэтому, даже одевшись, они не сдвинулись с места, а продолжали стоять, робко глядя на своего возлюбленного.
Комментарий
Находясь в обществе своего любимого Кришны, гопи все больше и больше привязывались к Нему. Кришна украл не только их одежду, но также их ум и сердце. Из всего случившегося гопи сделали вывод, что Кришна тоже был неравнодушен к ним. А иначе зачем Ему понадобилось устраивать весь этот спектакль? Решив, что Кришна привязан к ним, они робко глядели на Него, и под влиянием экстатической любви, переполнявшей их сердца, они застыли и не могли сдвинуться с места. Кришна заставил их отказаться от своей стыдливости и выйти из воды обнаженными, но теперь, уже одетые, они вновь засмущались, видя Его. В действительности это происшествие заставило гопи стать более смиренными перед Кришной. Они не хотели, чтобы Кришна заметил, как они смотрят на Него, но тем не менее украдкой смотрели на Кришну.
Деванагари
तासां विज्ञाय भगवान् स्वपादस्पर्शकाम्यया ।
धृतव्रतानां सङ्कल्पमाह दामोदरोऽबला: ॥ २४ ॥
धृतव्रतानां सङ्कल्पमाह दामोदरोऽबला: ॥ २४ ॥
Текст стиха
та̄са̄м̇ виджн̃а̄йа бхагава̄н
сва-па̄да-спарш́а-ка̄мйайа̄
дхр̣та-врата̄на̄м̇ сан̇калпам
а̄ха да̄модаро ’бала̄х̣
сва-па̄да-спарш́а-ка̄мйайа̄
дхр̣та-врата̄на̄м̇ сан̇калпам
а̄ха да̄модаро ’бала̄х̣
Пословный перевод
та̄са̄м — их (девушек); виджн̃а̄йа — поняв; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сва-па̄да — Его стоп; спарш́а — прикосновения; ка̄мйайа̄ — с желанием; дхр̣та-врата̄на̄м — принявших обет; сан̇калпам — побуждение; а̄ха — сказал; да̄модарах̣ — Господь Дамодара; абала̄х̣ — девушкам.
Перевод
Верховный Господь понял, как решительны девушки в исполнении своего обета. Зная также, что гопи хотят коснуться Его лотосных стоп, Господь Дамодара [Кришна] сказал им такие слова.
Деванагари
सङ्कल्पो विदित: साध्व्यो भवतीनां मदर्चनम् ।
मयानुमोदित: सोऽसौ सत्यो भवितुमर्हति ॥ २५ ॥
मयानुमोदित: सोऽसौ सत्यो भवितुमर्हति ॥ २५ ॥
Текст стиха
сан̇калпо видитах̣ са̄дхвйо
бхаватӣна̄м̇ мад-арчанам
майа̄нумодитах̣ со ’сау
сатйо бхавитум архати
бхаватӣна̄м̇ мад-арчанам
майа̄нумодитах̣ со ’сау
сатйо бхавитум архати
Пословный перевод
сан̇калпах̣ — побуждение; видитах̣ — понявший; са̄дхвйах̣ — о благочестивые (девушки); бхаватӣна̄м — ваше; мат-арчанам — поклонение Мне; майа̄ — Мною; анумодитах̣ — одобрено; сах̣ асау — это ведь; сатйах̣ — правда; бхавитум — стать; архати — заслуживает.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] О безгрешные девушки, Я знаю, что настоящей целью вашего обета было поклонение Мне. Я доволен вашими намерениями, и желание ваше обязательно исполнится.
Комментарий
Подобно тому как Кришна никогда не испытывает нечистых желаний, гопи так же чисты. Они хотели получить Кришну в мужья вовсе не затем, чтобы Он ублажал их. Ими двигало только одно желание — желание служить Кришне и всячески угождать Ему. Любовь не позволяла гопи видеть в Кришне Бога. Для них Он был самым замечательным юношей во всем творении. Будучи юными, привлекательными девушками, они страстно желали удовлетворить Его своей любовью и служением. Господь Кришна понял чистые желания гопи и остался доволен ими. Господа невозможно удовлетворить мирской похотью, однако Он был тронут чистой любовной преданностью пастушек Вриндавана.
Деванагари
न मय्यावेशितधियां काम: कामाय कल्पते ।
भर्जिता क्वथिता धाना: प्रायो बीजाय नेशते ॥ २६ ॥
भर्जिता क्वथिता धाना: प्रायो बीजाय नेशते ॥ २६ ॥
Текст стиха
на майй а̄веш́ита-дхийа̄м̇
ка̄мах̣ ка̄ма̄йа калпате
бхарджита̄ кватхита̄ дха̄на̄х̣
пра̄йо бӣджа̄йа неш́ате
ка̄мах̣ ка̄ма̄йа калпате
бхарджита̄ кватхита̄ дха̄на̄х̣
пра̄йо бӣджа̄йа неш́ате
Пословный перевод
на — не; майи — в Меня; а̄веш́ита — полностью погружено; дхийа̄м — тех, чье сознание; ка̄мах̣ — желание; ка̄ма̄йа — к материальному вожделению; калпате — служит; бхарджита̄х̣ — обожженные; кватхита̄х̣ — приготовленные; дха̄на̄х̣ — зерна; пра̄йах̣ — большей частью; бӣджа̄йа — новому ростку; на ишйате — не может дать начало.
Перевод
В сердце того, кто постоянно размышляет обо Мне, никогда не прорастет желание чувственных удовольствий, точно так же, как не прорастают обожженные на солнце и сваренные зерна ячменя.
Комментарий
Слова майй а̄веш́ита-дхийа̄м очень важны. Не будучи глубоко предавшейся душой, невозможно сосредоточить ум и интеллект на Кришне, поскольку Кришна абсолютно духовен по природе. Осознать себя как душу вовсе не означает освободиться от всех желаний; напротив, желания такого человека очищаются, и единственное, чего он хочет, — доставить удовольствие Кришне. Гопи любили Кришну так, как женщина любит мужчину, однако, поскольку умы их были сосредоточены на Кришне и жили они лишь Им одним, их любовные желания не имели ничего общего с мирской похотью. Более того, их чувства к Кришне — это самая возвышенная форма любви к Богу, которую когда-либо видел этот мир.
Деванагари
याताबला व्रजं सिद्धा मयेमा रंस्यथा क्षपा: ।
यदुद्दिश्य व्रतमिदं चेरुरार्यार्चनं सती: ॥ २७ ॥
यदुद्दिश्य व्रतमिदं चेरुरार्यार्चनं सती: ॥ २७ ॥
Текст стиха
йа̄та̄бала̄ враджам̇ сиддха̄
майема̄ рам̇сйатха̄ кшапа̄х̣
йад уддиш́йа вратам идам̇
черур а̄рйа̄рчанам̇ сатӣх̣
майема̄ рам̇сйатха̄ кшапа̄х̣
йад уддиш́йа вратам идам̇
черур а̄рйа̄рчанам̇ сатӣх̣
Пословный перевод
йа̄та — идите же; абала̄х̣ — о дорогие девушки; враджам — во Врадж; сиддха̄х̣ — осуществившие желание; майа̄ — со Мной; има̄х̣ — эти; рам̇сйатха — будете блаженствовать; кшапа̄х̣ — ночи; йат — который; уддиш́йа — приняв в сердце; вратам — обет; идам — это; черух̣ — исполнили; а̄рйа̄ — богине Катьяяни; арчанам — поклонение; сатӣх̣ — чистые.
Перевод
А теперь, девушки, возвращайтесь во Врадж. Ваше желание будет исполнено, ибо грядущими ночами вы будете наслаждаться Моим обществом — ведь именно для этого, о чистые сердцем, вы поклонялись богине Катьяяни.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
इत्यादिष्टा भगवता लब्धकामा: कुमारिका: ।
ध्यायन्त्यस्तत्पदाम्भोजं कृच्छ्रान्निर्विविशुर्व्रजम् ॥ २८ ॥
इत्यादिष्टा भगवता लब्धकामा: कुमारिका: ।
ध्यायन्त्यस्तत्पदाम्भोजं कृच्छ्रान्निर्विविशुर्व्रजम् ॥ २८ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄дишт̣а̄ бхагавата̄
лабдха-ка̄ма̄х̣ кума̄рика̄х̣
дхйа̄йантйас тат-пада̄мбходжам
кр̣ччхра̄н нирвивиш́ур враджам
лабдха-ка̄ма̄х̣ кума̄рика̄х̣
дхйа̄йантйас тат-пада̄мбходжам
кр̣ччхра̄н нирвивиш́ур враджам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄дишт̣а̄х̣ — те, кому было дано наставление; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; лабдха — обретено; ка̄ма̄х̣ — те, кем желаемое; кума̄рика̄х̣ — юные девушки; дхйа̄йантйах̣ — хранящие в уме; тат — Его; пада-амбходжам — лотосоподобные стопы; кр̣ччхра̄т — с трудом; нирвивиш́ух̣ — вернулись; враджам — в деревню пастухов.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Получив такие наставления от Верховной Личности Бога, юные девушки, чье желание исполнилось, с большим трудом заставили себя отправиться во Врадж; по пути они размышляли о лотосных стопах Господа.
Комментарий
Желание гопи исполнилось, так как Господь Кришна согласился вести Себя с ними как муж. Девушке разрешается проводить ночи лишь со своим мужем, и ни с кем другим. Вот почему Кришна, согласившись осенними ночами танцевать с гопи танец раса, тем самым отозвался на их любовь, как подобает мужу.
Деванагари
अथ गोपै: परिवृतो भगवान् देवकीसुत: ।
वृन्दावनाद्गतो दूरं चारयन् गा: सहाग्रज: ॥ २९ ॥
वृन्दावनाद्गतो दूरं चारयन् गा: सहाग्रज: ॥ २९ ॥
Текст стиха
атха гопаих̣ паривр̣то
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
вр̣нда̄вана̄д гато дӯрам̇
ча̄райан га̄х̣ саха̄граджах̣
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
вр̣нда̄вана̄д гато дӯрам̇
ча̄райан га̄х̣ саха̄граджах̣
Пословный перевод
Перевод
Спустя некоторое время Господь Кришна, сын Деваки, вместе с мальчиками-пастушками и старшим братом Баларамой погнали коров на пастбища и ушли далеко от Вриндавана.
Комментарий
Рассказав о том, как Господь Кришна украл одежды юных гопи, Шукадева Госвами продолжает свое повествование, переходя к истории, в которой Кришна благословил жен брахманов, увлеченных ведическими ритуалами.
Деванагари
निदघार्कातपे तिग्मे छायाभि: स्वाभिरात्मन: ।
आतपत्रायितान् वीक्ष्य द्रुमानाह व्रजौकस: ॥ ३० ॥
आतपत्रायितान् वीक्ष्य द्रुमानाह व्रजौकस: ॥ ३० ॥
Текст стиха
нидагха̄рка̄тапе тигме
чха̄йа̄бхих̣ сва̄бхир а̄тманах̣
а̄тапатра̄йита̄н вӣкшйа
друма̄н а̄ха враджаукасах̣
чха̄йа̄бхих̣ сва̄бхир а̄тманах̣
а̄тапатра̄йита̄н вӣкшйа
друма̄н а̄ха враджаукасах̣
Пословный перевод
Перевод
Когда жара стала невыносимой, Господь Кришна, увидев, что деревья, словно зонтики, защищают Его от палящих солнечных лучей, обратился к Своим друзьям с такими словами.
Деванагари
हे स्तोककृष्ण हे अंशो श्रीदामन् सुबलार्जुन ।
विशाल वृषभौजस्विन् देवप्रस्थ वरूथप ॥ ३१ ॥
पश्यतैतान् महाभागान् परार्थैकान्तजीवितान् ।
वातवर्षातपहिमान् सहन्तो वारयन्ति न: ॥ ३२ ॥
विशाल वृषभौजस्विन् देवप्रस्थ वरूथप ॥ ३१ ॥
पश्यतैतान् महाभागान् परार्थैकान्तजीवितान् ।
वातवर्षातपहिमान् सहन्तो वारयन्ति न: ॥ ३२ ॥
Текст стиха
хе стока-кр̣шн̣а хе ам̇ш́о
ш́рӣда̄ман субала̄рджуна
виш́а̄ла вр̣шабхауджасвин
девапрастха варӯтхапа
ш́рӣда̄ман субала̄рджуна
виш́а̄ла вр̣шабхауджасвин
девапрастха варӯтхапа
паш́йатаита̄н маха̄-бха̄га̄н
пара̄ртхаика̄нта-джӣвита̄н
ва̄та-варша̄тапа-хима̄н
саханто ва̄райанти нах̣
пара̄ртхаика̄нта-джӣвита̄н
ва̄та-варша̄тапа-хима̄н
саханто ва̄райанти нах̣
Пословный перевод
хе стока-кр̣шн̣а — о Стока-Кришна; хе ам̇ш́о — о Амшу; ш́рӣда̄ман субала арджуна — о Шридама, Субала и Арджуна; виш́а̄ла вр̣шабха оджасвин — о Вишала, Вришабха и Оджасви; девапрастха варӯтхапа — о Девапрастха и Варутхапа; паш́йата — посмотрите; эта̄н — на эти; маха̄-бха̄га̄н — удачливейшие; пара- артха — ради блага других; эка̄нта — лишь; джӣвита̄н — на тех, что живут; ва̄та — ветер; варша — дождь; а̄тапа — жару; хима̄н — и снег; сахантах̣ — переносящие; ва̄райанти — не подпускают; нах̣ — к нам.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] О Стока-Кришна и Амшу, о Шридама, Субала и Арджуна, о Вришабха, Оджасви, Вишала, Девапрастха и Варутхапа, только взгляните на эти деревья, удачливее которых нет никого. Поистине, они жертвуют собой ради блага других, защищая нас от ветра, дождя, жары и снега, сами терпеливо снося любую непогоду.
Комментарий
Господь Кришна к тому времени уже готовился пролить Свою милость на жен жестокосердных брахманов, приверженцев ритуалов, и в этом стихе Он намекает, что даже деревья, посвятившие свою жизнь другим, куда лучше брахманов, неспособных на это. Всем членам Движения сознания Кришны следует глубоко задуматься над этими словами Кришны.
Деванагари
अहो एषां वरं जन्म सर्वप्राण्युपजीवनम् ।
सुजनस्येव येषां वै विमुखा यान्ति नार्थिन: ॥ ३३ ॥
सुजनस्येव येषां वै विमुखा यान्ति नार्थिन: ॥ ३३ ॥
Текст стиха
ахо эша̄м̇ варам̇ джанма
сарва-пра̄н̣й-упаджӣванам
су-джанасйева йеша̄м̇ ваи
вимукха̄ йа̄нти на̄ртхинах̣
сарва-пра̄н̣й-упаджӣванам
су-джанасйева йеша̄м̇ ваи
вимукха̄ йа̄нти на̄ртхинах̣
Пословный перевод
ахо — о (только взгляните); эша̄м — этих (деревьев); варам — возвышенное; джанма — рождение; сарва — всех; пра̄н̣и — живых существ; упаджӣвинам — поддержание; су-джанасйа ива — как великой личности; йеша̄м — которых; ваи — поистине; вимукха̄х̣ — недовольные; йа̄нти — уходят; на — не; артхинах̣ — просящие.
Перевод
Взгляните на эти деревья — они дают все необходимое каждому! Их жизнь не проходит зря. Их поведение подобно поведению великих людей, ибо ни один нуждающийся не уходит от дерева с пустыми руками.
Комментарий
Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 9.46).
Деванагари
पत्रपुष्पफलच्छायामूलवल्कलदारुभि: ।
गन्धनिर्यासभस्मास्थितोक्मै: कामान्वितन्वते ॥ ३४ ॥
गन्धनिर्यासभस्मास्थितोक्मै: कामान्वितन्वते ॥ ३४ ॥
Текст стиха
патра-пушпа-пхала-ччха̄йа̄-мӯла-валкала-да̄рубхих̣
гандха-нирйа̄са-бхасма̄стхи-токмаих̣ ка̄ма̄н витанвате
гандха-нирйа̄са-бхасма̄стхи-токмаих̣ ка̄ма̄н витанвате
Пословный перевод
Перевод
Эти деревья исполняют все желания, давая всем свои листья, цветы и плоды, тень, корни, кору и древесину. Даже их аромат, сок, зола, древесное волокно и молодые побеги служат другим.
Деванагари
एतावज्जन्मसाफल्यं देहिनामिह देहिषु ।
प्राणैरर्थैर्धिया वाचा श्रेयआचरणं सदा ॥ ३५ ॥
प्राणैरर्थैर्धिया वाचा श्रेयआचरणं सदा ॥ ३५ ॥
Текст стиха
эта̄вадж джанма-са̄пхалйам̇
дехина̄м иха дехишу
пра̄н̣аир артхаир дхийа̄ ва̄ча̄
ш́рейа-а̄чаран̣ам̇ сада̄
дехина̄м иха дехишу
пра̄н̣аир артхаир дхийа̄ ва̄ча̄
ш́рейа-а̄чаран̣ам̇ сада̄
Пословный перевод
эта̄ват — настолько; джанма — рождения; са̄пхалйам — совершенство; дехина̄м — живых существ; иха — здесь (в этом мире); дехишу — среди воплощенных в телах; пра̄н̣аих̣ — жизнью; артхаих̣ — богатством; дхийа̄ — разумом; ва̄ча̄ — речью; ш́рейах̣ — ради вечного блага; а̄чаран̣ам — практическая деятельность; сада̄ — всегда.
Перевод
Долг каждого живого существа — действовать на благо другим своей жизнью, имуществом, разумом и речью.
Комментарий
Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 9.42).
Деванагари
इति प्रवालस्तबकफलपुष्पदलोत्करै: ।
तरूणां नम्रशाखानां मध्यतो यमुनां गत: ॥ ३६ ॥
तरूणां नम्रशाखानां मध्यतो यमुनां गत: ॥ ३६ ॥
Текст стиха
ити права̄ла-стабака-пхала-пушпа-далоткараих̣
тарӯн̣а̄м̇ намра-ш́а̄кха̄на̄м̇
мадхйато йамуна̄м̇ гатах̣
тарӯн̣а̄м̇ намра-ш́а̄кха̄на̄м̇
мадхйато йамуна̄м̇ гатах̣
Пословный перевод
Перевод
Пробираясь сквозь заросли лесных деревьев, чьи ветви сгибались под тяжестью спелых плодов, цветов, листвы и молодых побегов, Господь Кришна вышел к реке Ямуне.
Деванагари
तत्र गा: पाययित्वाप: सुमृष्टा: शीतला: शिवा: ।
ततो नृप स्वयं गोपा: कामं स्वादु पपुर्जलम् ॥ ३७ ॥
ततो नृप स्वयं गोपा: कामं स्वादु पपुर्जलम् ॥ ३७ ॥
Текст стиха
татра га̄х̣ па̄йайитва̄пах̣
су-мр̣шт̣а̄х̣ ш́ӣтала̄х̣ ш́ива̄х̣
тато нр̣па свайам̇ гопа̄х̣
ка̄мам̇ сва̄ду папур джалам
су-мр̣шт̣а̄х̣ ш́ӣтала̄х̣ ш́ива̄х̣
тато нр̣па свайам̇ гопа̄х̣
ка̄мам̇ сва̄ду папур джалам
Пословный перевод
Перевод
Пастушки напоили коров чистой, прохладной, целебной водой Ямуны. О царь Парикшит, затем сами пастушки вдоволь напились этой сладкой воды.
Деванагари
तस्या उपवने कामं चारयन्त: पशून् नृप ।
कृष्णरामावुपागम्य क्षुधार्ता इदमब्रुवन् ॥ ३८ ॥
कृष्णरामावुपागम्य क्षुधार्ता इदमब्रुवन् ॥ ३८ ॥
Текст стиха
тасйа̄ упаване ка̄мам̇
ча̄райантах̣ паш́ӯн нр̣па
кр̣шн̣а-ра̄ма̄в упа̄гамйа
кшудх-а̄рта̄ идам абруван
ча̄райантах̣ паш́ӯн нр̣па
кр̣шн̣а-ра̄ма̄в упа̄гамйа
кшудх-а̄рта̄ идам абруван
Пословный перевод
тасйа̄х̣ — рядом с ней (Ямуной); упаване — в небольшом леске; ка̄мам — (здесь и там) как захочется; ча̄райантах̣ — пасущие; паш́ӯн — животных; нр̣па — о царь; кр̣шн̣а-ра̄мау — к Господу Кришне и Господу Раме; упа̄гамйа — обратившись; кшут-а̄рта̄х̣ — голодные; идам — это; абруван — (пастушки) сказали.
Перевод
После, о царь, коровы стали щипать траву в небольшой рощице на берегу Ямуны, а мальчики приглядывали за ними. Однако вскоре, проголодавшись, они обратились к Кришне и Балараме с такими словами.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что мальчики переживали за Кришну — как бы Он не проголодался — и потому сделали вид, что голодны сами, чтобы Кришна и Баларама позаботились об обеде.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна похищает одежды незамужних гопи».