Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.22.1

Текст

рӣ-ука увча
хеманте пратхаме мси
нанда-враджа-кумрик
черур хавишйа бхуджн
ктййанй-арчана-вратам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; хеманте — зимой; пратхаме — в первый; мси — месяц; нанда-враджа — пастушеского селения, где жил Махараджа Нанда; кумрик — юные незамужние девушки; черу — исполнили; хавишйам — неприправленное кичри; бхуджн — вкушающие; ктййанӣ — богине Катьяяни; арчана-вратам — обет поклонения.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Во время первого зимнего месяца юные незамужние девушки Гокулы дали обет — поклоняться богине Катьяяни. В течение всего месяца они ели только кичри без специй.

Комментарий

Слово хеманте обозначает месяц маргаширша, который, в соответствии с западным календарем, длится примерно с середины ноября до середины декабря. В двадцать второй главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет, что гопи «сначала ели хавишьянну, блюдо из мунг-дала и риса, сваренных вместе без куркумы и других специй. Веды рекомендуют такую пищу для очищения тела перед тем или иным ритуалом».