ШБ 10.22.2-3

आप्लुत्याम्भसि कालिन्द्या जलान्ते चोदितेऽरुणे ।
कृत्वा प्रतिकृतिं देवीमानर्चुर्नृप सैकतीम् ॥ २ ॥
गन्धैर्माल्यै: सुरभिभिर्बलिभिर्धूपदीपकै: ।
उच्चावचैश्चोपहारै: प्रवालफलतण्डुलै: ॥ ३ ॥
а̄плутйа̄мбхаси ка̄линдйа̄
джала̄нте чодите ’рун̣е
кр̣тва̄ пратикр̣тим̇ девӣм
а̄нарчур нр̣па саикатӣм
гандхаир ма̄лйаих̣ сурабхибхир
балибхир дхӯпа-дӣпакаих̣
учча̄вачаиш́ чопаха̄раих̣
права̄ла-пхала-тан̣д̣улаих̣

Пословный перевод

а̄плутйаомывшись; амбхасив водах; ка̄линдйа̄х̣Ямуны; джала-антеу воды; чаи; удитепо наступлении; арун̣ерассвета; кр̣тва̄сделав; прати-кр̣тимизображение божества; девӣмбогине; а̄нарчух̣стали поклоняться; нр̣пао царь Парикшит; саикатӣмсделанному из земли; гандхаих̣сандаловой пастой и другими веществами с приятным запахом; ма̄лйаих̣гирляндами; сурабхибхих̣ароматными; балибхих̣подарками; дхӯпа-дӣпакаих̣благовониями и лампадами; учча- авачаих̣и роскошными, и простыми; чаи; упаха̄раих̣подношениями; права̄ламолодыми листьями; пхалафруктами; тан̣д̣улаих̣орехами бетеля.

Перевод

Дорогой царь, лишь только занимался рассвет, девушки, омывшись в водах Ямуны, делали из земли изображение Дурги и принимались поклоняться ей, поднося сандаловую пасту и другие дары, роскошные и самые простые: лампады, плоды и цветы, орехи бетеля, молодые листья, ароматные гирлянды и благовония.

Комментарий

Слово балибхих̣ в этом стихе обозначает подношение одежды, украшений, пищи и прочих предметов.