ШБ 10.22.2-3
Деванагари
आप्लुत्याम्भसि कालिन्द्या जलान्ते चोदितेऽरुणे ।
कृत्वा प्रतिकृतिं देवीमानर्चुर्नृप सैकतीम् ॥ २ ॥
गन्धैर्माल्यै: सुरभिभिर्बलिभिर्धूपदीपकै: ।
उच्चावचैश्चोपहारै: प्रवालफलतण्डुलै: ॥ ३ ॥
कृत्वा प्रतिकृतिं देवीमानर्चुर्नृप सैकतीम् ॥ २ ॥
गन्धैर्माल्यै: सुरभिभिर्बलिभिर्धूपदीपकै: ।
उच्चावचैश्चोपहारै: प्रवालफलतण्डुलै: ॥ ३ ॥
Текст стиха
а̄плутйа̄мбхаси ка̄линдйа̄
джала̄нте чодите ’рун̣е
кр̣тва̄ пратикр̣тим̇ девӣм
а̄нарчур нр̣па саикатӣм
джала̄нте чодите ’рун̣е
кр̣тва̄ пратикр̣тим̇ девӣм
а̄нарчур нр̣па саикатӣм
гандхаир ма̄лйаих̣ сурабхибхир
балибхир дхӯпа-дӣпакаих̣
учча̄вачаиш́ чопаха̄раих̣
права̄ла-пхала-тан̣д̣улаих̣
балибхир дхӯпа-дӣпакаих̣
учча̄вачаиш́ чопаха̄раих̣
права̄ла-пхала-тан̣д̣улаих̣
Пословный перевод
а̄плутйа — омывшись; амбхаси — в водах; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; джала-анте — у воды; ча — и; удите — по наступлении; арун̣е — рассвета; кр̣тва̄ — сделав; прати-кр̣тим — изображение божества; девӣм — богине; а̄нарчух̣ — стали поклоняться; нр̣па — о царь Парикшит; саикатӣм — сделанному из земли; гандхаих̣ — сандаловой пастой и другими веществами с приятным запахом; ма̄лйаих̣ — гирляндами; сурабхибхих̣ — ароматными; балибхих̣ — подарками; дхӯпа-дӣпакаих̣ — благовониями и лампадами; учча- авачаих̣ — и роскошными, и простыми; ча — и; упаха̄раих̣ — подношениями; права̄ла — молодыми листьями; пхала — фруктами; тан̣д̣улаих̣ — орехами бетеля.
Перевод
Дорогой царь, лишь только занимался рассвет, девушки, омывшись в водах Ямуны, делали из земли изображение Дурги и принимались поклоняться ей, поднося сандаловую пасту и другие дары, роскошные и самые простые: лампады, плоды и цветы, орехи бетеля, молодые листья, ароматные гирлянды и благовония.
Комментарий
Слово балибхих̣ в этом стихе обозначает подношение одежды, украшений, пищи и прочих предметов.