Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Кришна похищает одежды незамужних гопи

В этой главе рассказывается, как дочери пастухов, достигшие брачного возраста, поклонялись богине Катьяяни, желая, чтобы Господь Шри Кришна стал их мужем, и как Кришна похитил одежды этих девушек и благословил их.

В месяц маргаширша каждый день рано поутру юные дочери пастухов, взявшись за руки, отправлялись на Ямуну омываться. По пути они пели об удивительных качествах Кришны. Мечтая, чтобы Кришна стал их мужем, девушки после омовения принимались поклоняться богине Катьяяни, предлагая ей благовония, цветы и прочее.

Однажды, оставив свою одежду, как обычно, на берегу, юные гопи вошли в воду и стали резвиться, напевая песни о развлечениях Господа Кришны. Внезапно на берегу появился Сам Кришна. Собрав в охапку одежды девушек, Он взобрался на дерево кадамба, росшее неподалеку. Желая подразнить девушек, Кришна сказал: «Я понимаю, как вы, гопи, утомились от суровой аскезы. Скорей же выходите на берег и забирайте свои одежды».

Гопи притворились рассерженными и ответили, что от холодной воды Ямуны их тела окоченели. Они пригрозили, что, если Кришна сейчас же не отдаст им одежду, они пожалуются на Него царю Камсе. Но, если Он вернет им одежду, пообещали гопи, они станут Его смиренными служанками и сделают все, что Он от них хочет.

Шри Кришна отвечал, что не боится Камсы, а уж если гопи решили стать Его служанками и делать все, что Он пожелает, тогда им тем более следует поскорее выйти из воды и забрать свою одежду. Дрожа от холода, девушки вышли из реки, прикрывая руками интимные части тела. В приливе нежности к ним Кришна вновь заговорил: «Вы вошли в воду обнаженными и тем самым оскорбили полубогов. Чтобы искупить свой грех, вам следует со сложенными руками выразить им почтение. Только тогда ваша аскеза принесет желанные плоды».

Последовав Его совету, гопи сложили ладони и выразили Ему почтение. Довольный Кришна отдал девушкам их одежду, однако те, влюбленные в Него, не могли сдвинуться с места. Поняв, что творится с ними, Кришна сказал девушкам, что знает об их желании стать Его женами. Гопи отдали Кришне свои сердца, и потому никогда более их желания не будут осквернены страстью к материальным наслаждениям, подобно тому как поджаренный ячмень никогда не дает всходов. Кришна пообещал им, что следующей осенью все их самые сокровенные желания исполнятся.

Услышав обещание Кришны, счастливые гопи вернулись во Врадж, а Шри Кришна с друзьями отправились пасти коров.

Некоторое время спустя, утомившись от летней жары, мальчики сели отдохнуть у корней раскидистого дерева, которое, словно зонтик, закрывало их от палящего солнца. Господь Кришна стал прославлять деревья: страдая сами, деревья защищают других от жары, дождя, снега и т. д. Дерево дает листья, цветы, плоды, корни, кору, древесину, тень, аромат, сок, золу, древесное волокно и побеги, тем самым служа множеству живых существ. Такая жизнь совершенна. Совершенство жизни, сказал Кришна, состоит в том, чтобы всю свою жизненную энергию, всё свое богатство, разум и слова посвятить служению другим.

После того как Кришна прославил деревья, мальчики веселой гурьбой отправились на берег Ямуны. Там они напоили коров сладкой водой и сами утолили жажду.

Текст

рӣ-ука увча
хеманте пратхаме мси
нанда-враджа-кумрик
черур хавишйа бхуджн
ктййанй-арчана-вратам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; хеманте — зимой; пратхаме — в первый; мси — месяц; нанда-враджа — пастушеского селения, где жил Махараджа Нанда; кумрик — юные незамужние девушки; черу — исполнили; хавишйам — неприправленное кичри; бхуджн — вкушающие; ктййанӣ — богине Катьяяни; арчана-вратам — обет поклонения.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Во время первого зимнего месяца юные незамужние девушки Гокулы дали обет — поклоняться богине Катьяяни. В течение всего месяца они ели только кичри без специй.

Комментарий

Слово хеманте обозначает месяц маргаширша, который, в соответствии с западным календарем, длится примерно с середины ноября до середины декабря. В двадцать второй главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет, что гопи «сначала ели хавишьянну, блюдо из мунг-дала и риса, сваренных вместе без куркумы и других специй. Веды рекомендуют такую пищу для очищения тела перед тем или иным ритуалом».

Текст

плутймбхаси клиндй
джалнте чодите ’руе
ктв пратикти девӣм
нарчур нпа саикатӣм
гандхаир млйаи сурабхибхир
балибхир дхӯпа-дӣпакаи
уччвачаи чопахраи
правла-пхала-таулаи

Пословный перевод

плутйа — омывшись; амбхаси — в водах; клиндй — Ямуны; джала-анте — у воды; ча — и; удите — по наступлении; аруе — рассвета; ктв — сделав; прати-ктим — изображение божества; девӣм — богине; нарчу — стали поклоняться; нпа — о царь Парикшит; саикатӣм — сделанному из земли; гандхаи — сандаловой пастой и другими веществами с приятным запахом; млйаи — гирляндами; сурабхибхи — ароматными; балибхи — подарками; дхӯпа-дӣпакаи — благовониями и лампадами; учча- авачаи — и роскошными, и простыми; ча — и; упахраи — подношениями; правла — молодыми листьями; пхала — фруктами; таулаи — орехами бетеля.

Перевод

Дорогой царь, лишь только занимался рассвет, девушки, омывшись в водах Ямуны, делали из земли изображение Дурги и принимались поклоняться ей, поднося сандаловую пасту и другие дары, роскошные и самые простые: лампады, плоды и цветы, орехи бетеля, молодые листья, ароматные гирлянды и благовония.

Комментарий

Слово балибхи в этом стихе обозначает подношение одежды, украшений, пищи и прочих предметов.

Текст

ктййани мах-мйе
мах-йогинй адхӣвари
нанда-гопа-сута деви
пати ме куру те нама
ити мантра джапантйас т
пӯдж чакру кумрик

Пословный перевод

ктййанӣ — о богиня Катьяяни; мах-мйе — о великая энергия; мах-йогини — о владычица великой мистической силы; адхӣвари — о всесильная госпожа; нанда-гопа-сутам — сына Махараджи Нанды; деви — о богиня; патим — мужем; ме — моим; куру — о сделай; те — тебе; нама — поклон; ити — так; мантрам — гимн; джапантйа — поющие; т — они; пӯджм — поклонение; чакру — совершили; кумрик — незамужние девушки.

Перевод

Каждая из девушек, поклоняясь богине, повторяла такую мантру: «О богиня Катьяяни, о великая энергия Бога, обладающая великим мистическим могуществом, о всесильная повелительница, пожалуйста, сделай так, чтобы сын Махараджи Нанды стал моим мужем. Я в почтении склоняюсь перед тобой».

Комментарий

Многие ачарьи объясняют, что богиня Дурга, о которой говорится в данном стихе, — это не иллюзорная энергия Кришны, Майя, а внутренняя энергия Господа, которую называют Йогамайей. Разница между внутренней и внешней, иллюзорной энергией Господа разъясняется в «Нарада-панчаратре» в беседе Шрути и Видьи:

джнтй экпар кнта
саив дург тад-тмик
й пар парам актир
мах-вишу-сварӯпиӣ
йасй виджна-мтреа
пар парамтмана
мухӯртд дева-девасйа
прптир бхавати ннйатх
экейа према-сарвасва-
свабхв гокулеварӣ
анай су-лабхо джейа
ди-дево ’кхилевара
асй врика-актир
мах-мйкхилеварӣ
йай мугда джагат сарва
сарве дехбхимнина

«Низшая энергия Господа, которую называют Дургой, всегда с любовью служит Ему. Будучи энергией Господа, эта низшая энергия неотлична от Него. Однако существует другая, высшая энергия, которая имеет ту же духовную природу, что и Сам Господь. Если человеку удастся по-научному постичь эту высшую энергию, он в тот же миг сможет оказаться лицом к лицу с Высшей Душой всех душ, верховным повелителем всех повелителей. Нет другого способа приблизиться к Нему. Имя этой высшей энергии Господа — Гокулешвари, „богиня Гокулы“. Она всегда поглощена любовью к Господу, и с Ее помощью любой может без труда оказаться рядом с изначальным Господом, владыкой всего сущего. У этой внутренней энергии Бога находится в подчинении внешняя энергия, Махамайя, которая правит материальным миром. Махамайя вводит в заблуждение весь мир, и потому все во вселенной считают себя материальным телом».

Из сказанного выше понятно, что внутренняя и внешняя, или высшая и низшая, энергии Господа являют себя как личности в образах Йогамайи и Махамайи. Внутреннюю, высшую энергию, так же как и низшую, иногда называют Дургой. В «Панчаратре» говорится: «Богиней всех мантр, произносимых при поклонении Кришне, является Дурга». Имеется в виду, что Дургой называют любое божество трансцендентных звуков, которые используются в поклонении Абсолютной Истине, Кришне. Поэтому имя Дурга относится и к личности, которая олицетворяет внутреннюю энергию Господа, находящуюся на уровне шуддха-саттвы, чистого трансцендентного бытия. Эта внутренняя энергия известна как сестра Кришны по имени Эканамша, или Субхадра. Именно этой Дурге поклонялись гопи Вриндавана. Некоторые из ачарьев замечают, что обычные люди порой заблуждаются, полагая, будто имена Махамайя и Дурга относятся лишь к внешней энергии Бога.

Однако, даже если предположить, что гопи поклонялись внешней Майе, их не в чем будет обвинить, так как в этих лилах с Кришной они играли роль обычных девушек. В связи с этим Шрила Прабхупада пишет: «Вайшнавы, как правило, не поклоняются полубогам. Шрила Нароттама дас Тхакур строго запретил это всем, кто хочет совершенствоваться в чистом преданном служении. Однако мы видим, что гопи, которые любят Кришну, как никто другой, поклонялись богине Дурге. Почитатели полубогов иногда говорят, что даже гопи поклонялись богине Дурге, однако необходимо понять, какова была их цель. Обычно к Дурге обращаются ради исполнения каких-нибудь материальных желаний. Но гопи Вриндавана молились богине о том, чтобы получить в мужья Господа Кришну. Делая что-то ради Кришны, преданные, чтобы достичь успеха, могут использовать самые разные способы. Чтобы угодить Кришне или услужить Ему, гопи были готовы на все. В этом своем желании они превосходят всех. Так они целый месяц поклонялись богине Дурге, чтобы получить в мужья Кришну, сына Махараджи Нанды, и каждый день молились об этом».

В заключение следует отметить, что любой искренний преданный ни в коем случае не должен считать, что у трансцендентных гопи, самых возвышенных служанок Господа, были материальные качества. Во всех поступках ими двигало лишь желание угодить своему возлюбленному Кришне, и, если мы по глупости своей считаем, что гопи хоть в какой-то мере занимались материальной деятельностью, нам никогда не удастся понять смысл сознания Кришны.

Текст

эва мса врата черу
кумрйа кша-четаса
бхадраклӣ самнарчур
бхӯйн нанда-сута пати

Пословный перевод

эвам — так; мсам — месяц; вратам — свой обет; черу — исполняли; кумрйа — девушки; кша-четаса — те, чьи умы поглощены мыслями о Кришне; бхадра-клӣм — богине Катьяяни; самнарчу — усердно поклонялись; бхӯйт — да будет; нанда- сута — сын царя Нанды; пати — муж.

Перевод

В течение целого месяца девушки исполняли свой обет. Погрузившись в мысли о Кришне, они поклонялись богине Бхадре Кали, и в уме их было только одно желание: «Пусть сын царя Нанды станет моим мужем».

Текст

ӯшасй уттхйа готраи сваир
анйонйбаддха-бхава
кшам уччаир джагур йнтйа
клиндй снтум анвахам

Пословный перевод

ӯшаси — на рассвете; уттхйа — пробудив; готраи — именами; сваи — своими; анйонйа — друг друга; баддха — сцеплены; бхава — те, чьи руки; кшам — во славу Кришны; уччаи — громко; джагу — пели; йнтйа — идущие; клиндйм — на Ямуну; снтум — омыться; ану-ахам — каждый день.

Перевод

Каждый день они поднимались на рассвете. Окликая друг друга по именам, они брались за руки и отправлялись на Калинди совершать омовение. По дороге они громко пели песни во славу Кришны.

Текст

надй кадчид гатйа
тӣре никшипйа пӯрва-ват
всси кша гйантйо
виджахру салиле муд

Пословный перевод

надй — реки; кадчит — однажды; гатйа — придя; тӣре — на берег; никшипйа — скинув; пӯрва-ват — как раньше; всси — одежды; кшам — Кришну; гйантйа — воспевающие; виджахру — стали играть; салиле — в воде; муд — с наслаждением.

Перевод

Как-то раз, придя на берег реки, гопи, как обычно, сбросили с себя одежду и принялись играть в воде, прославляя Кришну.

Комментарий

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, это случилось в полнолуние — день, когда гопи завершили исполнение своих обетов. Чтобы отпраздновать окончание враты, девушки пригласили Радхарани — дочь Вришабхану, которую все они очень любили, — вместе с Ее подругами искупаться в реке. Их игры в воде должны были стать авабхритха- снаной, церемониальным омовением, которое совершают сразу после ведического жертвоприношения.

Шрила Прабхупада так комментирует этот эпизод: «У индийских девушек и женщин издавна заведено, купаясь в реке, оставлять одежду на берегу и входить в воду нагими. К тому месту на реке, где купаются женщины, не должен приближаться ни один мужчина. Этот запрет действует и поныне. Верховный Господь, зная, о чем мечтают незамужние юные гопи, хотел благословить их и дать им возможность достичь желанной цели. Они молились о том, чтобы Кришна стал их мужем, и Кришна решил исполнить их желание».

Текст

бхагавс тад абхипретйа
кшо йогеваревара
вайасйаир втас татра
гатас тат-карма-сиддхайе

Пословный перевод

бхагавн — Верховная Личность Бога; тат — то; абхипретйа — увидев; кша — Господь Кришна; йога-ӣвара-ӣвара — верховный повелитель всех повелителей мистических сил; вайасйаи — юными друзьями; вта — окруженный; татра — туда; гата — пришедший; тат — тех (девушек); карма — ритуала; сиддхайе — ради результата.

Перевод

Господь Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех, кто обладает мистическими силами, знал о том, что делают гопи, и потому, пожелав вознаградить девушек за их старания, появился в том месте в сопровождении Своих маленьких друзей.

Комментарий

Будучи повелителем всех, кто обладает мистическими силами, Господь Кришна сразу же узнал, чего хотят гопи, и с легкостью исполнил все их желания. Гопи, как и все уважающие себя девушки из приличных семей, считали, что лучше умереть, чем показаться обнаженной перед юношей. Тем не менее Господь Кришна устроил так, что все они вышли из воды и склонились перед Ним. Несмотря на то что гопи были уже вполне сформировавшимися девушками, а Кришна, встретившись с ними в уединенном месте, полностью подчинил их Себе, все же в сердце Господа не было и тени материальных желаний. Господь полностью духовен. Его сердце — океан трансцендентного блаженства, и Он хотел поделиться этим блаженством с гопи. В этих духовных наслаждениях не было даже следа похоти.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что в тот день Господа сопровождали малыши двух-трех лет от роду. Они сами бегали без одежды и не осознавали разницу между мужчинами и женщинами. Когда Кришна отправился пасти коров, они, не в силах расстаться с Господом, увязались за Ним.

Текст

тс вссй упдйа
нӣпам рухйа сатвара
хасадбхи прахасан блаи
парихсам увча ха

Пословный перевод

тсм — тех (девушек); всси — одежды; упдйа — взяв; нӣпам — на дерево кадамба; рухйа — взобравшись; сатвара — быстро; хасадбхи — со смеющимися; прахасан — громко смеющийся; блаи — с мальчиками; парихсам — шутливую речь; увча ха — произнес.

Перевод

Собрав в охапку одежды девушек, Он быстро вскарабкался на верхушку дерева кадамба и, громко смеясь вместе со Своими спутниками, обратился к девушкам с шутливыми словами.

Текст

атргатйбал кма
сва сва вса прагхйатм
сатйа бруви но нарма
йад йӯйа врата-карит

Пословный перевод

атра — сюда; гатйа — подойдя; абал — о девушки; кмам — по желанию; свам свам — каждая свой; вса — наряд; прагхйатм — да возьмет; сатйам — правду; бруви — говорю; на — не; у — вовсе; нарма — шутка; йат — поскольку; йӯйам — вы; врата — исполнением обета; карит — утомлены.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Мои дорогие девушки, если вам угодно, подходите сюда и забирайте свои одежды. Я вовсе не собираюсь шутить с вами, так как вижу, что суровая аскеза утомила вас.

Текст

на майодита-пӯрва в
анта тад име виду
экаикаа пратӣччхадхва
сахаивети су-мадхйам

Пословный перевод

на — никогда; май — Мной; удита — сказанное; пӯрвам — ранее; ваи — поистине; антам — ложно; тат — это; име — эти (мальчики); виду — знают; эка-экаа — одна за другой; пратӣччхадхвам — берите (свою одежду); саха — (или все) вместе; эва — поистине; ити — так; су-мадхйам — о тонкостанные.

Перевод

Никогда в жизни Я еще не лгал, и мои маленькие друзья знают это. О красавицы с тонким станом, пожалуйста, подходите сюда все вместе или одна за другой и забирайте свою одежду.

Текст

тасйа тат кшвелита дшв
гопйа према-париплут
врӣит прекшйа чнйонйа
джта-хс на нирйайу

Пословный перевод

тасйа — Его; тат — то; кшвелитам — игривость; дшв — увидев; гопйагопи; према-париплут — поглощенные чистой любовью к Богу; врӣит — смущенные; прекшйа — поглядев; ча — и; анйонйам — друг на друга; джта-хс — смеющиеся; на нирйайу — не вышли.

Перевод

Когда гопи увидели, что Кришна шутит с ними, их сердца переполнила любовь к Нему. Они стали переглядываться, обмениваться шутками и смеяться, несмотря на смущение, однако из воды не выходили.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое разъяснение:

«Все гопи были девушками из почтенных семей и потому могли начать спорить с Кришной: „Почему бы Тебе не оставить нашу одежду на берегу и уйти?“

Кришна мог на это ответить так: „Но ведь вас очень много, и может случиться так, что кто-нибудь возьмет себе чужую одежду“.

Гопи могли возразить: „Мы честные девушки и никогда ничего не воруем. Чужая собственность нас не интересует“.

На это Кришна ответит: „Если это так, тогда просто выйдите и возьмите свою одежду. Неужели это так трудно?“

Увидев, как решительно настроен Кришна, гопи преисполнились любовью к Нему. Несмотря на смущение, они были безмерно счастливы оттого, что Кришна уделяет им так много внимания. Он шутил с ними так, будто они были Его женами или возлюбленными, а ведь именно об этом гопи и мечтали. В то же время они стеснялись показаться Ему обнаженными. Тем не менее гопи не могли удержаться от смеха, слыша Его шутливые слова, и даже сами принялись перешучиваться, говоря друг другу: „Иди ты первая, а мы посмотрим, выкинет ли Он еще какую-нибудь шуточку с тобой. А мы пойдем после тебя“».

Текст

эва брувати говинде
нармакшипта-четаса
-каха-магн ӣтоде
вепамнс там абруван

Пословный перевод

эвам — так; брувати — когда говорит; говинде — Господь Говинда; нарма — шутливой речью; кшипта — взволнованные; четаса — те, чьи умы; -каха — по шею; магн — погруженные; ӣта — холодную; уде — в воду; вепамн — дрожащие; там — Ему; абруван — сказали.

Перевод

Шутливые слова Шри Говинды заворожили умы девушек. Однако, стоя по шею в холодной воде, они вскоре замерзли. Дрожа от холода, гопи обратились к Кришне с такими словами.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит пример того, как гопи перешучивались с Кришной.

Кришна: О девы, подобные птицам, если вы не подойдете сюда, Мне придется сделать из ваших одежд качели и гамак. Мне нужно полежать. Я не спал всю ночь, и теперь Меня одолевает дремота.

Гопи: О пастушок, Твои коровы в поисках сочной травы забрели в пещеру. Тебе следует немедленно отправиться туда и вернуть их.

Кришна: Ну же, мои дорогие пасту́шки, скорей бегите во Врадж выполнять свои домашние обязанности, а то ваши родители и старшие родственники начнут волноваться.

Гопи: Наш дорогой Кришна, мы еще месяц не появимся дома — по указанию своих родителей и старших мы совершаем этот обет, Катьяяни-врату.

Кришна: Дорогие девушки-отшельницы, стоило Мне увидеть вас, как Я почувствовал неведомый Мне доселе дух отречения от семейной жизни. Я тоже желаю остаться здесь на месяц и дать обет пребывания в облаках. А если вы прольете на Меня свою милость, Я смогу сойти к вам и поститься в вашей компании.

Гопи были зачарованы шутливыми речами Кришны, однако, не в силах побороть свое смущение, погрузились в воду по шею. Дрожа от холода, они обратились к Кришне с такими словами.

Текст

мнайа бхо ктхс тв ту
нанда-гопа-сута прийам
джнӣмо ’га враджа-лгхйа
дехи всси вепит

Пословный перевод

м — не; анайам — несправедливость; бхо — о (дорогой Кришна); ктх — делай; твм — Ты; ту — но; нанда-гопа — Махараджи Нанды; сутам — сына; прийам — любимого; джнӣма — знаем; ага — о дорогой; враджа-лгхйам — прославленный по всему Враджу; дехи — дай же; всси — одежды; вепит — (нам) дрожащим.

Перевод

[Гопи сказали:] Дорогой Кришна, не поступай с нами нечестно! Мы знаем, что Ты сын почтенного Нанды и что все во Врадже уважают Тебя. Мы также очень привязаны к Тебе. Пожалуйста, верни нам нашу одежду — ведь мы уже дрожим от холода.

Текст

ймасундара те дсйа
каравма таводитам
дехи всси дхарма-джа
но чед рдже брувма хе

Пословный перевод

ймасундара — о Господь Шьямасундара; те — Твои; дсйа — служанки; каравма — сделаем; тава — Твое; удитам — сказанное; дехи — отдай же; всси — одежды; дхарма-джа — о знаток принципов религии; на — нет; у — же; чет — если; рдже — царю; брувма — расскажем; хе — о (Кришна).

Перевод

О Шьямасундара, мы Твои служанки и сделаем все, что Ты пожелаешь, но сначала верни нам нашу одежду. Ты прекрасно знаешь все заповеди религии. Если мы не получим назад свою одежду, нам придется пожаловаться на Тебя царю. Ну пожалуйста, сжалься над нами!

Текст

рӣ-бхагавн увча
бхаватйо йади ме дсйо
майокта в каришйатха
атргатйа сва-всси
пратӣччхата учи-смит
но чен нха прадсйе ки
круддхо рдж каришйати

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; бхаватйа — вы; йади — если; ме — Мои; дсйа — служанки; май — Мной; уктам — сказанное; в — или; каришйатха — сделаете; атра — сюда; гатйа — выйдя; сва-всси — свои одежды; пратӣччхата — забирайте; учи — чисты; смит — те, чьи улыбки; на у — нет; чет — если; на — не; ахам — Я; прадсйе — отдам; ким — что; круддха — рассерженный; рдж — царь; каришйати — сделает.

Перевод

Верховный Господь сказал: Если вы и в самом деле решили быть Моими служанками и делать все, что Я вам скажу, тогда выходите сюда с невинными улыбками на лицах и забирайте каждая свою одежду. Если вы не послушаетесь, Я ничего вам не отдам. И даже если царь рассердится, что он сможет Мне сделать?

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет: «Когда гопи увидели решимость и настойчивость Кришны, им ничего не оставалось, как исполнить Его повеление».

Текст

тато джалайт сарв
дрик ӣта-вепит
пибхй йоним ччхдйа
проттеру ӣта-карит

Пословный перевод

тата — затем; джала-айт — из реки; сарв — все; дрик — юные девушки; ӣта-вепит — дрожащие от холода; пибхйм — руками; йоним — интимные части тела; ччхдйа — прикрыв; проттеру — вышли; ӣта-карит — страдающие от холода.

Перевод

Тогда, дрожа от пронизывающего холода, все девушки вышли из воды, прикрывая руками интимные части тела.

Комментарий

Гопи заверили Кришну в том, что, как Его вечные служанки, они будут выполнять все Его повеления, и теперь их собственные слова были обращены против них. Гопи понимали, что если они не выйдут сейчас из реки, то сюда могут прийти другие мужчины, и тогда их ждет невыносимый позор. Гопи так сильно любили Кришну, что даже в такой странной ситуации их привязанность к Нему лишь усиливалась и больше всего им хотелось находиться рядом с Ним. Вот почему им даже в голову не пришло утопиться в реке, чтобы избежать позора.

Гопи поняли, что им ничего не остается, как отбросить стыд и выйти к своему возлюбленному, Кришне. Заверив друг друга, что иного выхода нет, они вышли из воды навстречу Ему.

Текст

бхагавн хат вӣкшйа
уддха-бхва-прасдита
скандхе нидхйа всси
прӣта провча са-смитам

Пословный перевод

бхагавн — Верховный Господь; хат — охваченных; вӣкшйа — увидев; уддха — чистой; бхва — любовной привязанностью; прасдита — довольный; скандхе — на плечо; нидхйа — положив; всси — (их) одежды; прӣта — проникнутый любовью; провча — сказал; са-смитам — с улыбкой.

Перевод

Увидев, каким смущением охвачены гопи, Господь остался доволен их чистой привязанностью. Перекинув их одежды через плечо, Он улыбнулся и нежно заговорил с ними.

Комментарий

Шрила Прабхупада поясняет: «Девушки были очень невинны и чисты, и Господь Кришна остался доволен ими. Так все юные гопи, молившиеся богине Катьяяни о том, чтобы выйти замуж за Кришну, достигли того, о чем мечтали. Женщина может предстать обнаженной только перед своим мужем. Незамужние гопи хотели стать женами Кришны, и Кришна исполнил их желание».

Для гопи, девушек из почтенных семей, показаться обнаженными перед юношей было смерти подобно, однако они решили пожертвовать всем ради удовольствия Господа Кришны. Он хотел увидеть, насколько сильна их любовь, и был полностью удовлетворен их чистой преданностью.

Текст

йӯйа вивастр йад апо дхта-врат
вйагхатаитат тад у дева-хеланам
баддхвджали мӯрдхнй апануттайе ’хаса
ктв намо ’дхо-васана прагхйатм

Пословный перевод

йӯйам — вы; вивастр — обнаженные; йат — поскольку; апа — в воду; дхта-врат — исполнившие обет; вйагхата — погрузились; этат тат — то это; у — несомненно; дева-хеланам — оскорбление Варуны и других полубогов; баддхв аджалим — сложив ладони; мӯрдхни — у головы; апануттайе — для искупления; ахаса — прегрешения; ктв нама — сделав поклон; адха-васанам — нижнюю одежду; прагхйатм — да будет взята.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Соблюдая свой обет, вы вошли в реку обнаженными и тем самым оскорбили полубогов. Чтобы искупить это прегрешение, вам следует оказать им почтение, прикоснувшись сложенными вместе ладонями к голове. После этого вы сможете забрать свою одежду.

Комментарий

Кришна хотел, чтобы гопи до конца предались Ему, и потому приказал им выразить почтение полубогам, сложив руки над головой. Другими словами, гопи больше не могли прикрывать свои тела. Однако было бы непростительной глупостью считать, что Кришна — это обыкновенный похотливый юноша, который решил насладиться красотой обнаженных гопи. Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, и поступил Он так лишь затем, чтобы осуществить любовные желания юных пастушек Вриндавана. Попади мы в такую ситуацию, нас бы, несомненно, обуяло вожделение. Однако сравнивать себя с Богом — значит наносить Ему тяжкое оскорбление, и тот, кто делает это, не сможет понять духовную природу Кришны. Он будет ошибочно считать Его таким же, как и он сам, обусловленным материальным существом. Для того, кто стремится наслаждаться блаженством Абсолютной Истины, потерять из виду трансцендентный образ Кришны — это великое несчастье.

Текст

итй ачйутенбхихита враджбал
матв вивастрплавана врата-чйутим
тат-пӯрти-кмс тад-аеша-карма
скшт-кта немур авадйа-мг йата

Пословный перевод

ити — так; ачйутена — непогрешимым Верховным Господом; абхихитам — указанное; враджа-абал — девушки Враджа; матв — учтя; вивастра — обнаженными; плаванам — купание; врата- чйутим — нарушение обета; тат-пӯрти — успешного его завершения; км — желающие; тат — этого (ритуала); аеша- кармам — и бесчисленного количества других благочестивых деяний; скшт-ктам — непосредственную цель; нему — поклонились; авадйа-мк — тот, кто устраняет все грехи; йата — поскольку.

Перевод

Обдумав слова Господа Ачьюты, юные девушки Враджа согласились, что, войдя в реку обнаженными, нарушили свой обет. Не желая, чтобы их усилия пропали даром, они решили искупить свой грех и поклонились Кришне, конечной цели всех благочестивых поступков.

Комментарий

В этом стихе очень точно описано трансцендентное положение сознания Кришны. Гопи решили, что лучше будет отречься от так называемых семейных традиций и общепринятой морали и просто предаться Верховному Господу — Кришне. Это не означает, что Движение сознания Кришны поощряет аморальные поступки. Напротив, члены ИСККОН придерживаются самых высоких стандартов воздержания и нравственности, однако в то же самое время мы признаём трансцендентное положение Господа Кришны. Кришна — это Бог, и потому у Него нет желания наслаждаться мирскими сексуальными отношениями с молодыми девушками. Как станет ясно из этой главы, Господу Кришне вовсе не хотелось использовать гопи для Своего собственного наслаждения; напротив, Он был привлечен их любовью и потому хотел удовлетворить их желания.

Имитировать поступки Господа Кришны — это величайшее кощунство. В Индии существует группа людей, которых называют пракрита-сахаджиями. Эти люди имитируют любовные игры Кришны и думают, что поклоняются Ему, пытаясь наслаждаться обнаженными девушками. Движение ИСККОН решительно выступает против такой пародии на религию, ибо эти нелепые попытки подражать Верховной Личности Бога являются самым ужасным кощунством. В ИСККОН вы не найдете поддельных воплощений Бога, и ни один преданный, принадлежащий к этому Движению, не пытается занять место Кришны.

Пятьсот лет назад Кришна пришел в этот мир в образе Господа Чайтаньи Махапрабху, который в годы ученичества неукоснительно хранил целомудрие, а в двадцать четыре года принял санньясу, обет безбрачия на всю жизнь. Чайтанья Махапрабху строго избегал общества женщин, чтобы сосредоточиться на любовном служении Кришне. Придя на Землю пять тысяч лет назад, Кришна явил миру Свои удивительные игры, которые и по сей день привлекают умы людей. Когда мы слышим, что Бог может развлекаться таким образом, это не должно вызывать у нас зависти или потрясения. Подобные деяния Господа шокируют нас лишь потому, что сами мы в невежестве: окажись мы в такой ситуации, нас непременно охватило бы вожделение. Однако Господь Кришна — это Сам Всевышний, Абсолютная Истина, и потому Его сердце свободно от материальных желаний. Таким образом, когда гопи, вопреки всем нормам морали, сложили ладони у головы и поклонились, как велел им Кришна, они явили пример чистого, безраздельного предания, а не нарушения заповедей религии.

По сути дела, преданность гопи — это совершенство религии. Шрила Прабхупада пишет об этом в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Девушки были простодушны и верили всему, что говорил Кришна. Чтобы спастись от гнева полубога Варуны, а также достичь цели своих обетов и, самое главное, угодить своему обожаемому Господу Кришне, они тотчас исполнили Его повеление. Так гопи стали величайшими возлюбленными Кришны и Его самыми покорными служанками.

Ничто не может сравниться с сознанием Кришны, которым обладают гопи. В действительности им не было дела ни до Варуны, ни до любого другого полубога, они хотели только угодить Кришне».

Текст

тс татхванат дшв
бхагавн девакӣ-сута
всси тбхйа прйаччхат
каруас тена тошита

Пословный перевод

т — их; татх — так; аванат — склонившихся; дшв — увидев; бхагавн — Верховная Личность Бога; девакӣ-сута — Кришна, сын Деваки; всси — одежды; тбхйа — им; прйаччхат — отдал; каруа — сострадательный; тена — этим (поступком); тошита — довольный.

Перевод

Видя гопи, склонившихся перед Ним, Верховный Господь, сын Деваки, проникся к ним состраданием и, довольный их поступком, отдал им одежду.

Текст

дха пралабдхс трапай ча хпит
прастобхит крӣана-вач ча крит
вастри чаивпахтнй атхпй аму
т нбхйасӯйан прийа-сага-нирвт

Пословный перевод

дхам — полностью; пралабдх — обманутые; трапай — их стыдом; ча — и; хпит — лишенные; прастобхит — осмеянные; крӣана-ват — как куклы; ча — и; крит — те, кого заставили действовать; вастри — одеяния; ча — и; эва — несомненно; апахтни — украденные; атха апи — одного; амум — к Нему; т — они; на абхйасӯйан — не отнеслись враждебно; прийа — своего возлюбленного; сага — обществом; нирвт — обрадованные.

Перевод

Несмотря на то что Шри Кришна обманул гопи, заставил отказаться от стыдливости, посмеялся над ними, отобрал их одежды и обращался с ними, как с куклами, все же они не рассердились на Него. Напротив, они были очень счастливы тем, что находились в обществе своего возлюбленного.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Чувства гопи выразил в Своих молитвах Господь Чайтанья: „О возлюбленный Господь Кришна, Ты можешь обнимать меня или попирать ногами, можешь разбить мое сердце, навсегда скрывшись от меня. Ты волен поступать как хочешь, ибо обладаешь полной свободой. Но, как бы Ты ни обращался со мной, Ты навечно мой Господь, и я буду поклоняться только Тебе“. Так относились к Кришне гопи».

Текст

паридхйа сва-всси
прешха-сагама-саджджит
гхӣта-читт но челус
тасмин ладжджйитекша

Пословный перевод

паридхйа — надев; сва-всси — свои одежды; прешха — к возлюбленному; сагама — благодаря общению; саджджит — привязавшиеся к Нему; гхӣта — захвачены; читт — те, чьи умы; на — не; у — конечно; челу — сдвинулись; тасмин — к Нему; ладжджйита — стыдливые; ӣкша — те, чьи взгляды (обращены).

Перевод

Гопи, очарованные Кришной, больше всего на свете хотели постоянно быть с Ним. Поэтому, даже одевшись, они не сдвинулись с места, а продолжали стоять, робко глядя на своего возлюбленного.

Комментарий

Находясь в обществе своего любимого Кришны, гопи все больше и больше привязывались к Нему. Кришна украл не только их одежду, но также их ум и сердце. Из всего случившегося гопи сделали вывод, что Кришна тоже был неравнодушен к ним. А иначе зачем Ему понадобилось устраивать весь этот спектакль? Решив, что Кришна привязан к ним, они робко глядели на Него, и под влиянием экстатической любви, переполнявшей их сердца, они застыли и не могли сдвинуться с места. Кришна заставил их отказаться от своей стыдливости и выйти из воды обнаженными, но теперь, уже одетые, они вновь засмущались, видя Его. В действительности это происшествие заставило гопи стать более смиренными перед Кришной. Они не хотели, чтобы Кришна заметил, как они смотрят на Него, но тем не менее украдкой смотрели на Кришну.

Текст

тс виджйа бхагавн
сва-пда-спара-кмйай
дхта-вратн сакалпам
ха дмодаро ’бал

Пословный перевод

тсм — их (девушек); виджйа — поняв; бхагавн — Верховная Личность Бога; сва-пда — Его стоп; спара — прикосновения; кмйай — с желанием; дхта-вратнм — принявших обет; сакалпам — побуждение; ха — сказал; дмодара — Господь Дамодара; абал — девушкам.

Перевод

Верховный Господь понял, как решительны девушки в исполнении своего обета. Зная также, что гопи хотят коснуться Его лотосных стоп, Господь Дамодара [Кришна] сказал им такие слова.

Текст

сакалпо видита сдхвйо
бхаватӣн мад-арчанам
майнумодита со ’сау
сатйо бхавитум архати

Пословный перевод

сакалпа — побуждение; видита — понявший; сдхвйа — о благочестивые (девушки); бхаватӣнм — ваше; мат-арчанам — поклонение Мне; май — Мною; анумодита — одобрено; са асау — это ведь; сатйа — правда; бхавитум — стать; архати — заслуживает.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] О безгрешные девушки, Я знаю, что настоящей целью вашего обета было поклонение Мне. Я доволен вашими намерениями, и желание ваше обязательно исполнится.

Комментарий

Подобно тому как Кришна никогда не испытывает нечистых желаний, гопи так же чисты. Они хотели получить Кришну в мужья вовсе не затем, чтобы Он ублажал их. Ими двигало только одно желание — желание служить Кришне и всячески угождать Ему. Любовь не позволяла гопи видеть в Кришне Бога. Для них Он был самым замечательным юношей во всем творении. Будучи юными, привлекательными девушками, они страстно желали удовлетворить Его своей любовью и служением. Господь Кришна понял чистые желания гопи и остался доволен ими. Господа невозможно удовлетворить мирской похотью, однако Он был тронут чистой любовной преданностью пастушек Вриндавана.

Текст

на майй веита-дхий
кма кмйа калпате
бхарджит кватхит дхн
прйо бӣджйа неате

Пословный перевод

на — не; майи — в Меня; веита — полностью погружено; дхийм — тех, чье сознание; кма — желание; кмйа — к материальному вожделению; калпате — служит; бхарджит — обожженные; кватхит — приготовленные; дхн — зерна; прйа — большей частью; бӣджйа — новому ростку; на ишйате — не может дать начало.

Перевод

В сердце того, кто постоянно размышляет обо Мне, никогда не прорастет желание чувственных удовольствий, точно так же, как не прорастают обожженные на солнце и сваренные зерна ячменя.

Комментарий

Слова майй веита-дхийм очень важны. Не будучи глубоко предавшейся душой, невозможно сосредоточить ум и интеллект на Кришне, поскольку Кришна абсолютно духовен по природе. Осознать себя как душу вовсе не означает освободиться от всех желаний; напротив, желания такого человека очищаются, и единственное, чего он хочет, — доставить удовольствие Кришне. Гопи любили Кришну так, как женщина любит мужчину, однако, поскольку умы их были сосредоточены на Кришне и жили они лишь Им одним, их любовные желания не имели ничего общего с мирской похотью. Более того, их чувства к Кришне — это самая возвышенная форма любви к Богу, которую когда-либо видел этот мир.

Текст

йтбал враджа сиддх
майем расйатх кшап
йад уддийа вратам ида
черур рйрчана сатӣ

Пословный перевод

йта — идите же; абал — о дорогие девушки; враджам — во Врадж; сиддх — осуществившие желание; май — со Мной; им — эти; расйатха — будете блаженствовать; кшап — ночи; йат — который; уддийа — приняв в сердце; вратам — обет; идам — это; черу — исполнили; рй — богине Катьяяни; арчанам — поклонение; сатӣ — чистые.

Перевод

А теперь, девушки, возвращайтесь во Врадж. Ваше желание будет исполнено, ибо грядущими ночами вы будете наслаждаться Моим обществом — ведь именно для этого, о чистые сердцем, вы поклонялись богине Катьяяни.

Текст

рӣ-ука увча
итй диш бхагават
лабдха-км кумрик
дхййантйас тат-падмбходжам
кччхрн нирвивиур враджам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; диш — те, кому было дано наставление; бхагават — Верховной Личностью Бога; лабдха — обретено; км — те, кем желаемое; кумрик — юные девушки; дхййантйа — хранящие в уме; тат — Его; пада-амбходжам — лотосоподобные стопы; кччхрт — с трудом; нирвивиу — вернулись; враджам — в деревню пастухов.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Получив такие наставления от Верховной Личности Бога, юные девушки, чье желание исполнилось, с большим трудом заставили себя отправиться во Врадж; по пути они размышляли о лотосных стопах Господа.

Комментарий

Желание гопи исполнилось, так как Господь Кришна согласился вести Себя с ними как муж. Девушке разрешается проводить ночи лишь со своим мужем, и ни с кем другим. Вот почему Кришна, согласившись осенними ночами танцевать с гопи танец раса, тем самым отозвался на их любовь, как подобает мужу.

Текст

атха гопаи паривто
бхагавн девакӣ-сута
вндванд гато дӯра
чрайан г сахграджа

Пословный перевод

атха — затем; гопаи — пастушка́ми; паривта — окруженный; бхагавн — Верховный Господь; девакӣ-сута — сын Деваки; вндвант — из Вриндавана; гата — ушедший; дӯрам — далеко; чрайан — пасущий; г — коров; саха-аграджа — сопровождаемый Своим братом (Баларамой).

Перевод

Спустя некоторое время Господь Кришна, сын Деваки, вместе с мальчиками-пастушками и старшим братом Баларамой погнали коров на пастбища и ушли далеко от Вриндавана.

Комментарий

Рассказав о том, как Господь Кришна украл одежды юных гопи, Шукадева Госвами продолжает свое повествование, переходя к истории, в которой Кришна благословил жен брахманов, увлеченных ведическими ритуалами.

Текст

нидагхрктапе тигме
чхйбхи свбхир тмана
тапатрйитн вӣкшйа
друмн ха враджаукаса

Пословный перевод

нидгха — жаркого времени года; арка — от солнца; тапе — в жару; тигме — в невыносимую; чхйабхи — тенями; свбхи — своими; тмана — Его; тапатрйитн — служащие зонтиками; вӣкшйа — увидев; друмн — деревья; аха — сказал; враджа- окаса — мальчикам Враджа.

Перевод

Когда жара стала невыносимой, Господь Кришна, увидев, что деревья, словно зонтики, защищают Его от палящих солнечных лучей, обратился к Своим друзьям с такими словами.

Текст

хе стока-кша хе ао
рӣдман субалрджуна
вила вшабхауджасвин
девапрастха варӯтхапа
пайатаитн мах-бхгн
парртхаикнта-джӣвитн
вта-варштапа-химн
саханто врайанти на

Пословный перевод

хе стока-кша — о Стока-Кришна; хе ао — о Амшу; рӣдман субала арджуна — о Шридама, Субала и Арджуна; вила вшабха оджасвин — о Вишала, Вришабха и Оджасви; девапрастха варӯтхапа — о Девапрастха и Варутхапа; пайата — посмотрите; этн — на эти; мах-бхгн — удачливейшие; пара- артха — ради блага других; экнта — лишь; джӣвитн — на тех, что живут; вта — ветер; варша — дождь; тапа — жару; химн — и снег; саханта — переносящие; врайанти — не подпускают; на — к нам.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] О Стока-Кришна и Амшу, о Шридама, Субала и Арджуна, о Вришабха, Оджасви, Вишала, Девапрастха и Варутхапа, только взгляните на эти деревья, удачливее которых нет никого. Поистине, они жертвуют собой ради блага других, защищая нас от ветра, дождя, жары и снега, сами терпеливо снося любую непогоду.

Комментарий

Господь Кришна к тому времени уже готовился пролить Свою милость на жен жестокосердных брахманов, приверженцев ритуалов, и в этом стихе Он намекает, что даже деревья, посвятившие свою жизнь другим, куда лучше брахманов, неспособных на это. Всем членам Движения сознания Кришны следует глубоко задуматься над этими словами Кришны.

Текст

ахо эш вара джанма
сарва-прй-упаджӣванам
су-джанасйева йеш ваи
вимукх йнти нртхина

Пословный перевод

ахо — о (только взгляните); эшм — этих (деревьев); варам — возвышенное; джанма — рождение; сарва — всех; при — живых существ; упаджӣвинам — поддержание; су-джанасйа ива — как великой личности; йешм — которых; ваи — поистине; вимукх — недовольные; йнти — уходят; на — не; артхина — просящие.

Перевод

Взгляните на эти деревья — они дают все необходимое каждому! Их жизнь не проходит зря. Их поведение подобно поведению великих людей, ибо ни один нуждающийся не уходит от дерева с пустыми руками.

Комментарий

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 9.46).

Текст

патра-пушпа-пхала-ччхй-мӯла-валкала-друбхи
гандха-нирйса-бхасмстхи-токмаи кмн витанвате

Пословный перевод

патра — листьями; пушпа — цветами; пхала — плодами; чхй — тенью; мӯла — корнями; валкала — корой; друбхи — древесиной; гандха — ароматом; нирйса — соком; бхасма — золой; астхи — древесным волокном; токмаи — молодыми побегами; кмн — желаемое; витанвате — обеспечивают.

Перевод

Эти деревья исполняют все желания, давая всем свои листья, цветы и плоды, тень, корни, кору и древесину. Даже их аромат, сок, зола, древесное волокно и молодые побеги служат другим.

Текст

этвадж джанма-спхалйа
дехинм иха дехишу
праир артхаир дхий вч
рейа-чараа сад

Пословный перевод

этват — настолько; джанма — рождения; спхалйам — совершенство; дехинм — живых существ; иха — здесь (в этом мире); дехишу — среди воплощенных в телах; праи — жизнью; артхаи — богатством; дхий — разумом; вч — речью; рейа — ради вечного блага; чараам — практическая деятельность; сад — всегда.

Перевод

Долг каждого живого существа — действовать на благо другим своей жизнью, имуществом, разумом и речью.

Комментарий

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 9.42).

Текст

ити правла-стабака-пхала-пушпа-далоткараи
тарӯ намра-кхн
мадхйато йамун гата

Пословный перевод

ити — так; правла — молодых побегов; стабака — гроздей; пхала — плодов; пушпа — цветов; дала — листьев; уткараи — множеством; тарӯм — деревьев; намра — склоненные; кхнм — тех, чьи ветви; мадхйата — среди; йамунм — к реке Ямуне; гата — подошедший.

Перевод

Пробираясь сквозь заросли лесных деревьев, чьи ветви сгибались под тяжестью спелых плодов, цветов, листвы и молодых побегов, Господь Кришна вышел к реке Ямуне.

Текст

татра г пйайитвпа
су-мш ӣтал ив
тато нпа свайа гоп
кма свду папур джалам

Пословный перевод

татра — там; г — коровам; пйайитв — дав пить; апа — воду; су-мш — чистейшую; ӣтал — прохладную; ив — целебную; тата — затем; нпа — о царь Парикшит; свайам — сами; гоп — пастушки; кмам — вдоволь; свду — сладкую; папу — выпили; джалам — воду.

Перевод

Пастушки напоили коров чистой, прохладной, целебной водой Ямуны. О царь Парикшит, затем сами пастушки вдоволь напились этой сладкой воды.

Текст

тасй упаване кма
чрайанта паӯн нпа
кша-рмв упгамйа
кшудх-рт идам абруван

Пословный перевод

тасй — рядом с ней (Ямуной); упаване — в небольшом леске; кмам — (здесь и там) как захочется; чрайанта — пасущие; паӯн — животных; нпа — о царь; кша-рмау — к Господу Кришне и Господу Раме; упгамйа — обратившись; кшут-рт — голодные; идам — это; абруван — (пастушки) сказали.

Перевод

После, о царь, коровы стали щипать траву в небольшой рощице на берегу Ямуны, а мальчики приглядывали за ними. Однако вскоре, проголодавшись, они обратились к Кришне и Балараме с такими словами.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что мальчики переживали за Кришну — как бы Он не проголодался — и потому сделали вид, что голодны сами, чтобы Кришна и Баларама позаботились об обеде.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна похищает одежды незамужних гопи».