Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.22.38

Текст

тасй упаване кма
чрайанта паӯн нпа
кша-рмв упгамйа
кшудх-рт идам абруван

Пословный перевод

тасй — рядом с ней (Ямуной); упаване — в небольшом леске; кмам — (здесь и там) как захочется; чрайанта — пасущие; паӯн — животных; нпа — о царь; кша-рмау — к Господу Кришне и Господу Раме; упгамйа — обратившись; кшут-рт — голодные; идам — это; абруван — (пастушки) сказали.

Перевод

После, о царь, коровы стали щипать траву в небольшой рощице на берегу Ямуны, а мальчики приглядывали за ними. Однако вскоре, проголодавшись, они обратились к Кришне и Балараме с такими словами.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что мальчики переживали за Кришну — как бы Он не проголодался — и потому сделали вид, что голодны сами, чтобы Кришна и Баларама позаботились об обеде.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна похищает одежды незамужних гопи».