ШБ 10.22.31-32

हे स्तोककृष्ण हे अंशो श्रीदामन् सुबलार्जुन ।
विशाल वृषभौजस्विन् देवप्रस्थ वरूथप ॥ ३१ ॥
पश्यतैतान् महाभागान् परार्थैकान्तजीवितान् ।
वातवर्षातपहिमान् सहन्तो वारयन्ति न: ॥ ३२ ॥
хе стока-кр̣шн̣а хе ам̇ш́о
ш́рӣда̄ман субала̄рджуна
виш́а̄ла вр̣шабхауджасвин
девапрастха варӯтхапа
паш́йатаита̄н маха̄-бха̄га̄н
пара̄ртхаика̄нта-джӣвита̄н
ва̄та-варша̄тапа-хима̄н
саханто ва̄райанти нах̣

Пословный перевод

хе стока-кр̣шн̣ао Стока-Кришна; хе ам̇ш́оо Амшу; ш́рӣда̄ман субала арджунао Шридама, Субала и Арджуна; виш́а̄ла вр̣шабха оджасвино Вишала, Вришабха и Оджасви; девапрастха варӯтхапао Девапрастха и Варутхапа; паш́йатапосмотрите; эта̄нна эти; маха̄-бха̄га̄нудачливейшие; пара- артхаради блага других; эка̄нталишь; джӣвита̄нна тех, что живут; ва̄таветер; варшадождь; а̄тапажару; хима̄ни снег; сахантах̣переносящие; ва̄райантине подпускают; нах̣к нам.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] О Стока-Кришна и Амшу, о Шридама, Субала и Арджуна, о Вришабха, Оджасви, Вишала, Девапрастха и Варутхапа, только взгляните на эти деревья, удачливее которых нет никого. Поистине, они жертвуют собой ради блага других, защищая нас от ветра, дождя, жары и снега, сами терпеливо снося любую непогоду.

Комментарий

Господь Кришна к тому времени уже готовился пролить Свою милость на жен жестокосердных брахманов, приверженцев ритуалов, и в этом стихе Он намекает, что даже деревья, посвятившие свою жизнь другим, куда лучше брахманов, неспособных на это. Всем членам Движения сознания Кришны следует глубоко задуматься над этими словами Кришны.