ШБ 10.22.12

तस्य तत् क्ष्वेलितं द‍ृष्ट्वा गोप्य: प्रेमपरिप्लुता: ।
व्रीडिता: प्रेक्ष्य चान्योन्यं जातहासा न निर्ययु: ॥ १२ ॥
тасйа тат кшвелитам̇ др̣шт̣ва̄
гопйах̣ према-париплута̄х̣
врӣд̣ита̄х̣ прекшйа ча̄нйонйам̇
джа̄та-ха̄са̄ на нирйайух̣

Пословный перевод

тасйаЕго; татто; кшвелитамигривость; др̣шт̣ва̄увидев; гопйах̣гопи; <mi>према-париплута̄х̣поглощенные чистой любовью к Богу; врӣд̣ита̄х̣смущенные; прекшйапоглядев; чаи; анйонйамдруг на друга; джа̄та-ха̄са̄х̣смеющиеся; на нирйайух̣не вышли..

Перевод

Когда гопи увидели, что Кришна шутит с ними, их сердца переполнила любовь к Нему. Они стали переглядываться, обмениваться шутками и смеяться, несмотря на смущение, однако из воды не выходили.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое разъяснение:
«Все гопи были девушками из почтенных семей и потому могли начать спорить с Кришной: „Почему бы Тебе не оставить нашу одежду на берегу и уйти?“
Кришна мог на это ответить так: „Но ведь вас очень много, и может случиться так, что кто-нибудь возьмет себе чужую одежду“.
Гопи могли возразить: „Мы честные девушки и никогда ничего не воруем. Чужая собственность нас не интересует“.
На это Кришна ответит: „Если это так, тогда просто выйдите и возьмите свою одежду. Неужели это так трудно?“
Увидев, как решительно настроен Кришна, гопи преисполнились любовью к Нему. Несмотря на смущение, они были безмерно счастливы оттого, что Кришна уделяет им так много внимания. Он шутил с ними так, будто они были Его женами или возлюбленными, а ведь именно об этом гопи и мечтали. В то же время они стеснялись показаться Ему обнаженными. Тем не менее гопи не могли удержаться от смеха, слыша Его шутливые слова, и даже сами принялись перешучиваться, говоря друг другу: „Иди ты первая, а мы посмотрим, выкинет ли Он еще какую-нибудь шуточку с тобой. А мы пойдем после тебя“».