Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Кришна благословляет жен брахманов

Эта глава повествует о том, как мальчики-пастушки, по просьбе Господа Шри Кришны, отправились просить у жителей близлежащей деревни чего-нибудь поесть, и как после этого Господь пролил милость на женщин, чьи мужья-брахманы в тот момент совершали жертвоприношение, и сделал так, что эти брахманы раскаялись.

Проголодавшись, пастушки попросили Кришну раздобыть где- нибудь еды, и Он послал их попросить чего-нибудь поесть у брахманов, которые совершали неподалеку жертвоприношение. Однако эти брахманы пренебрегли просьбой пастушков, думая, что Шри Кришна — обычный ребенок. Пастушки вернулись разочарованными, однако Господь отослал их обратно, посоветовав попросить пищи у жен этих брахманов. Женщины слышали, какими удивительными качествами обладает Кришна, и были очень привязаны к Нему. Узнав, что Кришна где-то неподалеку, они поспешили к Нему, прихватив с собой всевозможные блюда четырех видов. Так они отдали всех себя Шри Кришне.

Кришна объяснил женщинам, что любой может обрести трансцендентную любовь к Нему, если будет созерцать Его Божество в храме, размышлять о Нем и прославлять Его. Однако, сказал Кришна, этого результата невозможно достичь, просто находясь рядом с Ним. Долг верной жены — помогать своему мужу, когда тот совершает жертвоприношения. Поэтому Господь отослал женщин домой.

Когда женщины вернулись, их мужья-брахманы сразу почувствовали муки раскаяния. В раскаянии они стали говорить: «Если человек враждебно относится к Кришне, тогда все три его рождения (рождение из семени отца, посвящение в брахманы и посвящение, дающее право проводить ведические жертвоприношения) лишаются смысла. С другой стороны, эти женщины, никогда не проходившие очистительных обрядов, не соблюдавшие постов, не совершавшие религиозных ритуалов, благодаря своей преданности Кришне легко освободились от оков смерти.

Что бы ни случилось, Господь Кришна всегда выполняет все Свои желания. Попросив у нас пищи, Он просто дал нам шанс обрести Его милость. Все плоды ведических жертвоприношений — равно как и все остальное в этом мире — принадлежат Ему, однако, ослепленные невежеством, мы не понимали этого».

Произнеся эти слова, брахманы в почтении склонились перед Шри Кришной в надежде искупить свое оскорбление. Тем не менее, опасаясь гнева царя Камсы, они не решились сами повидать Кришну.

Текст

рӣ-гоп ӯчу
рма рма мах-бхо
кша душа-нибархаа
эш ваи бдхате кшун нас
тач-чхнти картум архатха

Пословный перевод

рӣ-гоп ӯчу — пастушки сказали; рма рма — о Господь Рама, Господь Рама; мах-бхо — о могучерукий; кша — о Господь Кришна; душа — злодеев; нибархаа — о сразитель; эш — этот; ваи — поистине; бдхате — причиняет страдание; кшут — голод; на — нам; тат-нтим — его успокоение; картум архатха — извольте осуществить.

Перевод

Мальчики-пастушки сказали: О Рама, о могучерукий Рама! О Кришна, карающий злодеев! Нас мучит голод, и Вы должны что-то сделать, чтобы избавить нас от этих мук.

Комментарий

Пастушки в шутку намекнули, что, раз Кришна карает негодяев, Ему следует покарать и их голод, раздобыв где-нибудь пищи. Читая эти строки, мы можем понять, какими близкими были дружеские отношения Кришны с Его друзьями.

Текст

рӣ-ука увча
ити виджпито гопаир
бхагавн девакӣ-сута
бхактй випра-бхрйй
прасӣданн идам абравӣт

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; виджпита — осведомленный; гопаи — пастушками; бхагавн — Верховная Личность Бога; девакӣ-сута — сын Деваки; бхактй — преданных; випра-бхрйй — жен брахманов; прасӣдан — желающий доставить удовольствие; идам — это; абравӣт — Он сказал.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав просьбу пастушков, Верховный Господь, сын Деваки, желая доставить удовольствие женам брахманов, Своим дорогим преданным, ответил так.

Текст

прайта дева-йаджана
брхма брахма-вдина
сатрам гираса нма
хй сате сварга-кмйай

Пословный перевод

прайта — идите же; дева-йаджанам — к арене жертвоприношения; брхмабрахманы; брахма-вдина — последователи Вед; сатрам — жертвоприношение; гирасам нма — под названием ангираса; хи — несомненно; сате — (они сейчас) совершают; сварга-кмйай — с желанием попасть в рай.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Пожалуйста, отправляйтесь к тому месту, где несколько брахманов, знатоков ведических писаний, ради того, чтобы попасть на райские планеты, совершают сейчас жертвоприношение, которое называется ангираса.

Текст

татра гатваудана гоп
йчатсмад-висарджит
кӣртайанто бхагавата
рйасйа мама чбхидхм

Пословный перевод

татра — туда; гатв — придя; оданам — пищу; гоп — о дорогие пастушки; йчата — попросите; асмат — Нами; висарджит — посланные; кӣртайанта — объявляющие; бхагавата — Верховного Господа; рйасйа — старшего; мама — Мое; ча — также; абхидхм — имя.

Перевод

Мои дорогие друзья-пастухи, придя туда, просто попросите какой-нибудь еды. Назовите им имя Моего старшего брата, Верховного Господа Баларамы, а также Мое имя, чтобы они знали, что вы посланы Нами.

Комментарий

Господь Кришна убеждал пастушков не стесняться, прося подаяние. Понимая, что они могут посчитать неэтичным самим тревожить столь почтенных брахманов, Кришна посоветовал мальчикам упомянуть имена Его и Баларамы — святые имена Бога.

Текст

итй диш бхагават
гатв йчанта те татх
ктджали-пу випрн
даа-ват патит бхуви

Пословный перевод

ити — так; диш — те, кому дано указание; бхагават — Верховным Господом Кришной; гатв — придя; айчанта — попросили; те — они; татх — так; кта-аджали-пу — сложившие ладони в смиренной мольбе; випрнбрахманов; даа-ват — как палки; патит — упавшие; бхуви — на землю.

Перевод

Получив такой наказ от Верховной Личности Бога, пастушки отправились к тому месту и изложили брахманам свою просьбу. Приблизившись к ним со сложенными в смиренной мольбе ладонями, мальчики упали на землю, оказывая им почтение.

Текст

хе бхӯми-дев ута
кшасйдеа-криа
прпт джнӣта бхадра во
гопн но рма-чодитн

Пословный перевод

хе бхӯми-дев — о земные боги; ута — послушайте; кшасйа деа — указаний Кришны; криа — исполнителей; прптн — прибывших; джнӣта — признайте; бхадрам — блага; ва — вам; гопн — пастушков; на — нас; рма-чодитн — посланных Господом Рамой.

Перевод

[Пастушки сказали:] О земные боги, пожалуйста, выслушайте нас. Мы, пастушки, посланные сюда Баларамой, выполняем наказ Кришны. Мы желаем вам всех благ и просим уважить нас.

Комментарий

Выражение бхӯми-дев, «боги на Земле», относится к брахманам, которые должны представлять волю Верховного Господа на Земле. Философия сознания Кришны — это вовсе не примитивная политеистическая доктрина, согласно которой люди на Земле — боги. Напротив, это наука, признающая верховную власть Абсолютной Истины, Шри Кришны. Власть и могущество Бога увеличивается вместе с Его творением, и на Земле Его власть и могущество представляют чистые, просвещенные люди, которых называют брахманами.

В данном случае очевидно, что те брахманы, к которым обратились пастушки, вовсе не были столь уж просвещенными, поскольку не понимали, какое положение занимают Кришна и Баларама, а также Их ближайшие спутники. По сути дела, эта история показывает, насколько брахманы, не преданные Верховному Господу, гордятся своим положением.

Текст

г чрайантв авидӯра одана
рмчйутау во лашато бубхукшитау
тайор двидж оданам артхинор йади
раддх ча во йаччхата дхарма-виттам

Пословный перевод

г — коров; чрайантау — пасущие; авидӯре — неподалеку; оданам — пищу; рма-ачйутау — Господь Рама и Господь Ачьюта; ва — от вас; лашата — желают; бубхукшитау — проголодавшиеся; тайо — для Них; двидж — о брахманы; оданам — пищу; артхино — просящих; йади — если; раддх — вера; ча — и; ва — у вас; йаччхата — дайте же; дхарма-вит-там — о лучшие среди знатоков религиозных принципов.

Перевод

Господь Рама и Господь Ачьюта пасут неподалеку Своих коров. Они проголодались и просят у вас пищи. Поэтому, о брахманы, лучшие среди всех знатоков дхармы, если у вас есть вера, пожалуйста, дайте для Них еды.

Комментарий

Пастушков одолевали сомнения в щедрости этих брахманов, поэтому они произнесли слово бубхукшитау, давая им понять, что Кришна и Баларама проголодались. Мальчики надеялись, что брахманам известен ведический принцип аннасйа кшудита птрам: «Любой голодный заслуживает того, чтобы его покормили». Однако, если брахманы не призна́ют верховной власти Кришны и Баларамы, их титул двиджа будет означать лишь «рожденные от двух родителей» (дви — от двух, джа — рожденный), а вовсе не «дваждырожденные». Когда в ответ на первую просьбу мальчиков брахманы промолчали, те с легким сарказмом назвали их дхарма-вит-там, «лучшими среди знатоков дхармы».

Текст

дӣкшй пау-састхй
саутрмай ча саттам
анйатра дӣкшитасйпи
нннам анан хи душйати

Пословный перевод

дӣкшй — начиная с посвящения в проведение жертвоприношения; пау-састхй — до момента принесения в жертву животного; саутрмай — до жертвоприношения саутрамани; ча — и; сат-там — о чистейшие; анйатра — где-либо в другом месте; дӣкшитасйа — того, кто посвящен и потому может участвовать в жертвоприношении; апи — даже; на — не; аннам — пищу; анан — вкушающий; хи — несомненно; душйати — совершает оскорбление.

Перевод

О чистейшие брахманы, во время любого жертвоприношения, за исключением саутрамани, даже посвященный в проведение жертвоприношения жрец может вкушать пищу, не оскверняясь при этом. Исключение составляет только период между посвящением и закланием животного.

Комментарий

Брахманы могли возразить, что они сами еще не поели, поскольку жрецу, совершающему жертвоприношение, запрещается есть в это время. Вот почему мальчики смиренно напомнили брахманам о разных тонкостях жертвоприношений. Пастушки хорошо разбирались в ведической культуре, однако всё, чего они хотели, — это с любовью служить Господу Кришне.

Текст

ити те бхагавад-йч
ванто ’пи на уруву
кшудр бхӯри-кармо
бли вддха-мнина

Пословный перевод

ити — так; те — они, брахманы; бхагават — Верховной Личности Бога; йчм — просьбу; ванта — слышащие; апи — хотя; на уруву — не услышали; кшудра- — полные мелких стремлений; бхӯри-карма — поглощенные многосложными деталями ритуала; бли — глупые, словно дети; вддха-мнина — считающие себя взрослыми и умудренными.

Перевод

Брахманы выслушали просьбу Верховной Личности Бога, однако не обратили на нее никакого внимания. Охваченные множеством мелочных желаний, они были слишком привязаны к сложным ведическим ритуалам. Они считали себя знатоками Вед, а на деле оказались неопытными глупцами.

Комментарий

Эти глупые брахманы были полны пустых, мелочных желаний, вроде желания достичь райского царства, и потому упустили драгоценную возможность послужить Кришне, предложенную им пастушками. Сейчас повсюду в мире люди, обезумев, гоняются за химерой материального счастья и потому остаются глухи к посланию Верховного Господа Кришны, которое несет им Движение сознания Кришны. Со времен этих брахманов мало что изменилось, и большинство священнослужителей на Земле гордые и материалистичные.

Текст

деа кла птхаг дравйа
мантра-тантрартвиджо ’гнайа
деват йаджамна ча
кратур дхарма ча йан-майа
та брахма парама скшд
бхагавантам адхокшаджам
манушйа-дшй душпрадж
мартйтмно на менире

Пословный перевод

деа — место; кла — время; птхак дравйам — отдельные принадлежности для поклонения; мантра — ведические гимны; тантра — предписанные ритуалы; твиджа — священнослужители; агнайа — разные виды жертвенного огня; деват — главенствующие божества; йаджамна — совершающий жертвоприношение; ча — и; крату — подношение; дхарма — невидимая сила, награждающая результатами поступков; ча — и; йат — которого; майа — то, что составляет; там — Его; брахма парамам — Высшую Абсолютную Истину; скшт — непосредственно; бхагавантам — Личность Бога; адхокшаджам — трансцендентного по отношению к материальным чувствам; манушйа-дшй — отношением к Нему, как к обычному человеку; душпрадж — те, чей разум извращен; мартйа-тмна — ошибочно считающий себя телом; на менире — не почтили.

Перевод

Все составляющие жертвоприношения — место, время, особые атрибуты, мантры, ритуалы, жрецы, разные виды жертвенного огня, полубоги, тот, кто совершает жертвоприношение, само подношение и невидимые до поры благие результаты — это достояния Верховного Господа Кришны. И тем не менее брахманы считали Господа Кришну обычным человеком, поскольку разум их был затуманен. Они не смогли разглядеть в Нем Высшую Абсолютную Истину, Самого Бога, которого при обычных обстоятельствах невозможно воспринять с помощью материальных чувств. Ослепленные ошибочным отождествлением себя с телом, они не выказали Ему должного почтения.

Комментарий

Брахманы, привязанные к ритуалам, не понимали, зачем предлагать жертвенную пищу Господу Кришне, которого они считали обычным человеком. Подобно тому как, надев розовые очки, человек видит все вокруг в розовом свете, обусловленная душа, обладающая мирским зрением, даже Самого Бога считает порождением материи и потому упускает возможность вернуться домой, к Богу.

Текст

на те йад ом ити прочур
на нети ча парантапа
гоп нир пратйетйа
татхочу кша-рмайо

Пословный перевод

на — не; те — они; йат — когда; ом — «да будет так»; ити — так; прочу — сказали; на — не; на — «нет»; ити — так; ча — и; парантапа — о покоритель врагов (Махараджа Парикшит); гоп — пастушки; нир — разочарованные; пратйетйа — возвратясь; татх — так; ӯчу — описали; кша-рмайо — Господу Кришне и Господу Раме.

Перевод

О покоритель врагов [Парикшит], брахманы не удостоили ответом пастушков, не сказав им даже простого «да» или «нет», и приунывшие мальчики возвратились к Кришне и Раме с неутешительными вестями.

Текст

тад упкарйа бхагавн
прахасйа джагад-ӣвара
вйджахра пунар гопн
дарайан лаукикӣ гатим

Пословный перевод

тат — это; упкарйа — выслушав; бхагавн — Верховный Господь; прахасйа — засмеявшись; джагат-ӣвара — владыка вселенной; вйджахра — обратился; пуна — вновь; гопн — к пастушкам; дарайан — показывающий; лаукикӣм — характерный для обычных людей; гатим — образ действия.

Перевод

Выслушав рассказ пастушков, Верховная Личность Бога, Господь Вселенной, просто рассмеялся. Затем Он вновь обратился к пастушкам, показывая им, как нужно вести себя в этом мире.

Комментарий

Своим смехом Кришна дал понять пастушкам, что им нужно не сердиться на брахманов, увлеченных ритуалами, а извлечь из случившегося урок: тому, кто просит пожертвование, часто отказывают.

Текст

м джпайата патнӣбхйа
са-сакаршаам гатам
дсйанти кмам анна ва
снигдх майй ушит дхий

Пословный перевод

мм — Меня; джпайата — дайте знать; патнӣбхйа — женам; са-сакаршаам — сопровождаемого Господом Баларамой; гатам — пришедшего; дсйанти — дадут; кмам — желаемую; аннам — еду; ва — вам; снигдх — привязаны; майи — во Мне; ушит — живущие; дхий — разумом.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Передайте женам этих брахманов, что Мы с Господом Санкаршаной пришли сюда. Они, без сомнения, дадут вам любую еду по вашему выбору, так как очень любят Меня и разум их сосредоточен на Мне одном.

Комментарий

Жены брахманов, хоть и оставались дома, мыслями своими постоянно находились с Верховным Господом Кришной, так как очень любили Его. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, почему Кришна не велел пастушкам сообщать женам брахманов, что Он голоден: такое известие причинило бы этим святым женщинам сильную боль. Они и так будут рады накормить Кришну всем, чем Он попросит, просто потому, что любят Его. Запреты мужей не остановят их, так как своим трансцендентным разумом они всегда пребывают с Господом.

Текст

гатвтха патнӣ-лй
дшвсӣн св-алакт
натв двиджа-сатӣр гоп
прарит идам абруван

Пословный перевод

гатв — отправившись; атха — затем; патнӣ-лйм — в дом жен брахманов; дшв — увидев; асӣн — сидящих; су-алакт — красиво наряженных; натв — поклонившись; двиджа- сатӣ — целомудренным женам брахманов; гоп — пастушки; прарит — смиренные; идам — это; абруван — сказали.

Перевод

Так пастушки направились туда, где находились жены брахманов. Эти целомудренные женщины сидели, нарядно украшенные. Поклонившись им, мальчики со всем смирением заговорили.

Текст

намо во випра-патнӣбхйо
нибодхата вачси на
ито ’видӯре чарат
кшенехешит вайам

Пословный перевод

нама — поклон; ва — вам; випра-патнӣбхйа — жены брахманов; нибодхата — выслушайте; вачси — слова; на — наши; ита — отсюда; авидӯре — невдалеке; чарат — который прогуливается; кшена — Господом Кришной; иха — сюда; ишит — посланы; вайам — мы.

Перевод

[Пастушки сказали:] Поклоны вам, о жены высокоученых брахманов. Пожалуйста, выслушайте нас. Нас прислал Господь Кришна, который оказался неподалеку отсюда.

Текст

г чрайан са гоплаи
са-рмо дӯрам гата
бубхукшитасйа тасйнна
снугасйа прадӣйатм

Пословный перевод

г — коров; чрайан — пасущий; са — Он; гоплаи — с пастушками; са-рма — сопровождаемый Господом Баларамой; дӯрам — издалека; гата — пришедший; бубхукшитасйа — голодного; тасйа — для Него; аннам — пища; са-анугасйа — того, которого сопровождают Его друзья; прадӣйатм — пусть будет дана.

Перевод

Пася коров, Он вместе со Своими друзьями и Господом Баларамой проделал большой путь. Сейчас Он проголодался, поэтому кому-то нужно накормить Его и Его друзей.

Текст

рутвчйутам упйта
нитйа тад-даранотсук
тат-катхкшипта-манасо
бабхӯвур джта-самбхрам

Пословный перевод

рутв — услышав; ачйутам — Господа Кришну; упйтам — гуляющего неподалеку; нитйам — постоянно; тат-дарана — лицезрение Его; утсук — желающие; тат-катх — разговорами о Нем; кшипта — очарованы; манаса — те, чьи умы; бабхӯву — стали; джта-самбхрам — взволнованы.

Перевод

Жены брахманов только и мечтали о том, как бы увидеть Кришну, ибо их умы были пленены рассказами о Нем. Лишь только они узнали, что Кришна где-то неподалеку, сильное волнение охватило их.

Текст

чатур-видха баху-гуам
аннам дйа бхджанаи
абхисасру прийа сарв
самудрам ива нимнаг

Пословный перевод

чату-видхам — четырех видов (которую жуют, глотают, лижут и сосут); баху-гуам — богатую вкусами и ароматами; аннам — еду; дйа — принеся; бхджанаи — большими сосудами; абхисасру — пошли; прийам — к возлюбленному; сарв — все; самудрам — к океану; ива — словно; нимна-г — реки.

Перевод

Захватив с собой большие горшки с четырьмя видами ароматной, богатой разнообразными вкусами пищи, они поспешили навстречу своему возлюбленному, словно реки, бегущие к океану.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что жены брахманов любили Кришну так, как будто Он был их возлюбленным. Поэтому, когда они устремились к Нему, никому не под силу было остановить их.

Текст

нишидхйамн патибхир
бхртбхир бандхубхи сутаи
бхагаватй уттама-локе
дӣргха-рута-дхтай
йамунопаване ’ока-нава-паллава-маите
вичаранта вта гопаи
сграджа даду стрийа

Пословный перевод

нишидхйамн — сдерживаемые; патибхи — мужьями; бхртбхи — братьями; бандхубхи — родственниками; сутаи — сыновьями; бхагавати — в Верховной Личности Бога; уттама- локе — в том, которого прославляют трансцендентными гимнами; дӣргха — долгим; рута — слушанием; дхта — обретены; ай — те, чьи надежды; йамун-упаване — в саду возле Ямуны; аока-нава-паллава — молодыми побегами деревьев ашока; маите — украшенном; вичарантам — гуляющего; втам — окруженного; гопаи — пастушками; са-аграджам — сопровождаемого старшим братом; даду — увидели; стрийа — женщины.

Перевод

Несмотря на то что мужья, братья, сыновья и другие родственники не пускали их, все же надежда на встречу с Кришной, возникшая в их сердце, когда они слушали рассказы о Его трансцендентных качествах, смела все преграды на их пути. На берегу Ямуны, в саду, где подрастали деревья ашока, женщины увидели Его, гулявшего в компании друзей-пастушков и старшего брата, Баларамы.

Текст

йма хирайа-паридхи ванамлйа-барха-
дхту-правла-наа-вешам анавратсе
винйаста-хастам итареа дхуннам абджа
каротпаллака-капола-мукхбджа-хсам

Пословный перевод

ймам — того, чья кожа темно-синего цвета; хирайа — золотые; паридхим — того, чьи одежды; вана-млйа — с гирляндой из лесных цветов; барха — с павлиньим пером; дхту — с самоцветами; правла — с молодыми побегами; наа — как у танцора; вешам — того, чья одежда; ануврата — друга; асе — на плечо; винйаста — положена; хастам — того, чья рука; итареа — другой; дхуннам — вертящего; абджам — цветок лотоса; кара — за ушами; утпала — с лилиями; алака-капола — с волосами, ниспадающими на щеки; мукха-абджа — на лице, подобном лотосу; хсам — того, чья улыбка.

Перевод

Цвет Его кожи был темно-синим, а наряд сверкал золотом. С пером павлина в волосах, украшенный красками из разноцветных минералов и цветочными бутонами, с гирляндой из лесных цветов и листьев на шее, Он выглядел в точности как танцор на сцене. Одна Его рука покоилась на плече друга, а в другой Он вертел лотос. За ушами Его красовались лилии, волосы ниспадали на щеки, и улыбка освещала Его лицо, напоминающее лотос.

Текст

прйа-рута-прийатамодайа-кара-пӯраир
йасмин нимагна-манасас там атхкши-рандраи
анта правейа су-чира парирабхйа тпа
прджа йатхбхиматайо виджахур нарендра

Пословный перевод

прйа — вновь и вновь; рута — услышанной; прийа-тама — возлюбленного; удайа — славы; кара-пӯраи — украшениями (для их) ушей; йасмин — в котором; нимагна — погруженные; манаса — те, чьи умы; там — Его; атха — затем; акши-рандхраи — через глазницы; анта — внутрь; правейа — заведя; су-чирам — долго; парирабхйа — обнимая; тпам — страдание; прджам — внутреннее сознание; йатх — как; абхиматайа — действие ложного эго; виджаху — отбросили; нара-индра — о властитель людей.

Перевод

О повелитель людей, долгое время эти женщины слушали о Кришне, и слава Его стала постоянным украшением их ушей. Воистину, умы их были все время погружены в размышления о Нем. Теперь же сквозь отверстия своих глаз они заставили Его войти в свои сердца и там обнимали Его в течение долгого времени. Так в конце концов они избавились от боли разлуки с Ним, подобно тому как мудрецы избавляются от беспокойств, причиняемых им ложным эго, заключая в объятия свое внутреннее сознание.

Текст

тс татх тйакта-сарв
прпт тма-дидкшай
виджйкхила-дг-драш
прха прахаситнана

Пословный перевод

т — те (женщины); татх — так; тйакта-сарва- — освободившиеся от всех материальных желаний; прпт — пришедшие; тма-дидкшай — с желанием увидеть Его; виджйа — поняв; акхила-дк — того, что видят все существа; драш — свидетель; прха — сказал; прахасита-нана — тот, у которого улыбка на лице.

Перевод

Господь Кришна, которому известны мысли всех живых существ, понял, что эти женщины оставили все надежды на мирское счастье и пришли лишь для того, чтобы встретиться с Ним. Ласково улыбаясь, Он обратился к ним с такими словами.

Текст

свгата во мах-бхг
сйат каравма ким
йан но дидкшай прпт
упапаннам ида хи ва

Пословный перевод

су-гатам — добро пожаловать; ва — вам; мах-бхг — о удачливые женщины; сйатм — садитесь же; каравма — сделаю; ким — что; йат — поскольку; на — Нас; дидкшай — с желанием увидеть; прпт — пришедшие; упапаннам — подобающе; идам — это; хи — конечно; ва — вам.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Добро пожаловать, о самые удачливые из женщин. Пожалуйста, присаживайтесь поудобнее. Что Я могу сделать для вас? То, что вы пришли сюда увидеть Меня, делает вам честь.

Комментарий

Подобно тому как Шри Кришна приветствовал гопи, пришедших ночью в лес танцевать с Ним, сейчас Он приветствовал жен брахманов, которые доказали свою чистую любовь к Нему, преодолев на своем пути к Господу множество препятствий. Слово упапаннам означает, что поведение этих женщин, которые ослушались своих мужей, вовсе не было предосудительным, ибо их мужья, по всей видимости, пытались помешать им служить Господу Кришне.

Текст

нанв аддх майи курванти
куал свртха-дарина
ахаитукй авйавахит
бхактим тма-прийе йатх

Пословный перевод

нану — несомненно; аддх — непосредственно; майи — Мне; курванти — совершают; куал — те, кто сведущ; сва-артха — свое истинное благо; дарина — те, кто видит; ахаитукӣ — немотивированное; авйавахитм — непрерывное; бхактим — преданное служение; тма — душе; прийе — дорогому; йатх — как подобает.

Перевод

Сведущие люди, которые понимают, в чем состоит их истинное благо, бескорыстно и непрерывно служат Мне, ибо Я самое дорогое, что есть у души.

Комментарий

Верховный Господь рассказал женам брахманов, что не только они, но и все разумные люди, которые знают, что́ принесет им истинное благо, встают на духовный путь, суть которого заключается в служении Господу и любви к Нему. Господь Кришна — тма-прийа, единственный подлинный объект любви для каждого живого существа. Несмотря на то что у всех живых существ есть свобода выбора и свои пристрастия, в конечном счете все они духовные искорки, частички Верховной Личности Бога; вот почему, согласно нашей природе, вся наша любовь предназначена Господу Шри Кришне. Любовное служение Господу должно быть ахаитукӣ, то есть не иметь корыстных мотивов, и авйавахит, не должно омрачаться бесплодным философствованием, эгоистическими желаниями и любыми другими факторами, порожденными временем и обстоятельствами.

Текст

пра-буддхи-мана-свтма-дрпатйа-дхандайа
йат-сампаркт прий сас
тата ко нв апара прийа

Пословный перевод

пра — жизненная сила; буддхи — разум; мана — ум; сва — родственники; тма — тело; дра — жена; апатйа — дети; дхана — богатство; дайа — и прочее; йат — с которой (с душой); сампаркт — из-за связи; прий — до́роги; сан — стали; тата — чем этот; ка — какой; ну — же; апара — другой; прийа — объект привязанности.

Перевод

Только благодаря тесной связи с нашей душой нам дороги наша прана, разум, ум, друзья, тело, жена, дети, богатство и так далее. Поэтому есть ли что-нибудь в мире дороже самой души?

Комментарий

В этом стихе слово йат-сампаркт обозначает связь с душой и в конечном счете с Высшей Душой, Самим Господом, изначальным источником всех душ. Развивая в себе сознание Кришны, человек без дополнительных усилий осознаёт свою духовную природу, благодаря чему его прана, разум, ум, тело, родственники, семья и богатство расцветают. Так происходит потому, что сознание Кришны — это идеальная среда, в которой душа, по природе своей чистое сознание, наиболее тесно связана с Высшей Душой, или высшим сознанием, — Кришной.

Текст

тад йта дева-йаджана
патайо во двиджтайа
сва-сатра прайишйанти
йушмбхир гха-медхина

Пословный перевод

тат — поэтому; йта — идите; дева-йаджанам — к жертвенной арене; патайа — мужья; ва — ваши; дви-джтайабрахманы; сва-сатрам — свое жертвоприношение; прайишйанти — завершат; йушмбхи — с вами; гха-медхина — семейные люди.

Перевод

Теперь же вам следует вернуться туда, где ваши мужья, ученые брахманы, проводят жертвоприношение. Они семейные люди, и, чтобы правильно завершить жертвенный обряд, им нужна ваша помощь.

Текст

śrī-patnya ūcuḥ
maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nr-śaṁsaṁ
satyaṁ kuruṣva nigamaṁ tava pāda-mūlam
prāptā vayaṁ tulasi-dāma padāvasṛṣṭaṁ
keśair nivoḍhum atilaṅghya samasta-bandhūn

Пословный перевод

śrī-patnyaḥ ūcuḥ — the wives of the brāhmaṇas said; — not; evam — like this; vibho — O almighty Lord; arhati — ought; bhavān — You; gaditum — to speak; nṛ-śaṁsam — harshly; satyam — true; kuruṣva — please make; nigamam — the promise given in the revealed scripture; tava — Your; pāda-mūlam — the base of the lotus feet; prāptāḥ — having obtained; vayam — we; tulasi-dāma — the garland of tulasī leaves; padā — from Your feet; avasṛṣṭam — fallen; keśaiḥ — upon our hair; nivoḍhum — in order to carry; atilaṅghya — rejecting; samasta — all; bandhūn — relations.

Перевод

The wives of the brāhmaṇas replied: O almighty one, please do not speak such cruel words. Rather, You should fulfill Your promise that You always reciprocate with Your devotees in kind. Now that we have attained Your lotus feet, we simply wish to remain here in the forest so we may carry upon our heads the garlands of tulasī leaves that fall from Your lotus feet. We are ready to give up all material relationships.

Комментарий

Here the brāhmaṇas’ wives are saying something similar to what the gopīs say at the beginning of the rāsa dance (Bhāg. 10.29.31), when Lord Kṛṣṇa tells them to go home as well. Like this verse, the gopīs’ statement begins with the words maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nṛ-śaṁsam.

Nigama refers to the Vedic literature, which states that one who surrenders at the lotus feet of the Lord does not return to this material world. Thus the brāhmaṇas’ wives appealed to the Lord that since they had surrendered to Him, it was unfair for Him to order them to return to their materialistic husbands.

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Lord Kṛṣṇa might have pointed out to the brāhmaṇas’ wives, “You young ladies are members of the aristocratic brāhmaṇa community, so how can you surrender at the feet of a mere cowherd boy?”

To this the ladies might have replied, “Since we have already surrendered at Your lotus feet, and since we desire to become Your servants, we are obviously not maintaining a false identification as members of the so-called brāhmaṇa community. You can easily ascertain this from our words.”

Lord Kṛṣṇa might have replied, “I am a cowherd boy, and My proper maidservants and girlfriends are the cowherd girls, the gopīs.

The wives might have answered, “True, let them be so. Let them shine forth if You are embarrassed in front of Your relatives to make brāhmaṇa ladies Your maidservants. We certainly don’t want to embarrass You. We will not go to Your village but will rather remain in Vṛndāvana, like presiding deities of the forest. We simply desire to perfect our lives by even a slight trace of connection with You.”

Thus by the spiritual insight of Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, we learn that the brāhmaṇas’ wives offered to remain at a distance and simply take the tulasī leaves that would fall from the lotus feet of Kṛṣṇa or be crushed by the feet of His girlfriends when He would embrace them.

The ladies offered to carry these tulasī leaves upon their heads. Thus renouncing the desire to become Kṛṣṇa’s intimate girlfriends or maidservants (a position they knew was difficult to achieve), the young brāhmaṇa ladies begged to remain in Vṛndāvana forest. If the Lord had then asked “Then what will your family members say?” they would have replied “We have already transcended our so-called relatives because we are seeing You, the Supreme Lord, face to face.”

Текст

гханти но на патайа питарау сут в
на бхрт-бандху-сухда кута эва чнйе
тасмд бхават-прападайо патиттман но
ннй бхавед гатир ариндама тад видхехи

Пословный перевод

гханти — они принимают; на — нас; на — не; патайа — мужья; питарау — отцы; сут — сыновья; в — или; на — не; бхрт — братья; бандху — и прочие родственники; сухда — а также друзья; кута — почему; эва — поистине; ча — и; анйе — другие; тасмт — поэтому; бхават — Твоих; прападайо — у лотосных стоп; патита — упавшие; тманм — тех, чьи тела; на — для нас; на — не; анй — другая; бхавет — может быть; гати — цель; арим-дама — о победитель врагов; тат — то; видхехи — милостиво даруй.

Перевод

Наши мужья, отцы, сыновья, братья, прочие родственники, а также друзья ни за что не примут нас обратно. Тем более никто посторонний не согласится дать нам прибежище. Сейчас мы припали к Твоим лотосным стопам, и нам некуда идти отсюда. Поэтому, о победитель врагов, пожалуйста, исполни наше желание.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет: «С ранней юности жены брахманов слушали о красоте Кришны, Его удивительных качествах и сладости от женщин Вриндавана, а также от цветочниц, продавцов бетеля и других людей. В результате жены брахманов постоянно купались в экстатической любви к Кришне и пренебрегали своими домашними обязанностями. Мужья их, видя, что женщины поступают вопреки обычаям, не доверяли им и по мере возможности избегали общения с ними. Теперь же жены брахманов готовы были полностью отвергнуть свою так называемую семью и соседей. В великом волнении они плакали и прижимали головы к лотосным стопам Господа Кришны. Прерывающимся от волнения голосом они произнесли этот стих. Они умоляли Господа Кришну даровать им благословение, чтобы Он всегда оставался их единственной целью и, будучи победителем врагов, уничтожил и их врагов — те препятствия, которые стояли на их пути к Господу».

Жены брахманов хотели просто служить Господу Кришне. В этом суть чистого сознания Кришны в экстатической любви к Богу.

Текст

рӣ-бхагавн увча
патайо нбхйасӯйеран
пит-бхрт-сутдайа
лок ча во майопет
дев апй ануманвате

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; патайа — мужья; на абхйасӯйеран — не будут враждебно относиться; пит- бхрт-сута-дайа — ваши отцы, братья, сыновья и другие; лок — все люди; ча — также; ва — к вам; май — Мной; упет — те, к кому обращена просьба; дев — полубоги; апи — даже; ануманвате — относятся благосклонно.

Перевод

Верховный Господь ответил: Я Сам позабочусь о том, чтобы ваши отцы, мужья, братья, сыновья, другие родственники и все остальные люди не питали к вам никакой вражды. Более того, даже полубоги будут превозносить ваш поступок.

Текст

на прӣтайе ’нургйа
хй ага-саго нм иха
тан мано майи йуджн
ачирн мм авпсйатха

Пословный перевод

на — не; прӣтайе — для удовлетворения; анургйа — для любовной привязанности; хи — несомненно; ага-сага — близкое общение; нм — людей; иха — здесь (в этом мире); тат — поэтому; мана — умы; майи — на Мне; йуджн — сосредоточившие; ачирт — быстро; мм — Меня; авпсйатха — обретете.

Перевод

Оставаясь в Моем обществе, вы только вызовете недовольство людей в этом мире. Более того, общение со Мной не самый лучший способ для вас углублять свою любовь ко Мне. Лучше вам сосредоточить на Мне свои мысли, и так вы очень скоро сможете обрести Меня.

Комментарий

Здесь Господь отмечает, что обычные люди ни за что не одобрят любовный союз между Ним, Господом Кришной, которого все считали обычным пастухом, и женщинами из сословия брахманов. Он также говорит, что их любовь и преданность будет расти гораздо быстрее в разлуке с Господом. Другими словами, наилучшим решением для них было погрузиться в мысли о Господе Кришне, продолжая при этом заниматься привычными делами. Господь и Его истинный представитель, духовный учитель, занимают преданных разнообразным служением, и так преданные получают возможность быстро вернуться под сень лотосных стоп Господа.

Текст

равад даранд дхйнн
майи бхво ’нукӣртант
на татх санникаршеа
пратийта тато гхн

Пословный перевод

рават — от слушания; дарант — от созерцания (Божества); дхйнт — от медитации; майи — ко Мне; бхва — любовь; анукӣртант — от повторения Моих имен и воспевания Моих качеств; на — не; татх — так; санникаршеа — непосредственной близостью; пратийта — возвращайтесь; тата — поэтому; гхн — в дома.

Перевод

Любовь ко Мне развивается, когда человек слушает рассказы обо Мне, созерцает Меня в образе Божества, размышляет обо Мне, повторяет Мои имена и прославляет Меня, а не просто находится рядом со Мной. Поэтому, пожалуйста, возвращайтесь по домам.

Текст

рӣ-ука увча
итй укт двиджа-патнйас т
йаджа-ва пунар гат
те чнасӯйавас тбхи
стрӣбхи сатрам апрайан

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; укт — те, кому было сказано; двиджа-патнйа — женам брахманов; т — те; йаджа-вам — к месту, где было жертвоприношение; пуна — снова; гат — отправившиеся; те — они (их мужья); ча — и; анасӯйава — не испытывающие враждебности; тбхи — с ними; стрӣбхи — с женами; сатрам — жертвоприношение; апрайан — завершили.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа такой наказ, жены брахманов возвратились к месту жертвоприношения. Брахманы ничуть не рассердились на своих жен, и вместе они завершили жертвоприношение.

Комментарий

Жены брахманов, повинуясь указанию Кришны, возвратились к месту жертвоприношения, тогда как гопи, несмотря на все уговоры Кришны, остались в лесу, чтобы при свете полной луны танцевать с Ним танец раса, однако и те и другие обрели чистую любовь к Богу.

Текст

татраик видхт бхартр
бхагаванта йатх-рутам
хопагухйа виджахау
деха кармнубандханам

Пословный перевод

татра — там; эк — одна; видхт — задержанная силой; бхартр — мужем; бхагавантам — Верховного Господа Кришну; йатх- рутам — как было сказано (ей о Нем другими); хд — в своем сердце; упагухйа — обняв; виджахау — покинула; дехам — материальное тело; карма-анубандханам — являющееся основой привязанности к материальной деятельности.

Перевод

Одну из женщин муж задержал дома силой. Когда она услышала, как другие женщины рассказывают о Верховном Господе Кришне, она обняла Его в своем сердце и покинула материальное тело — основу привязанности к материальной деятельности.

Комментарий

Женщина, о которой говорится здесь, была особенно предана Господу Кришне. Оставив материальное тело, она тут же обрела тело духовное и покинула место, где проходило жертвоприношение, воссоединившись с Верховной Личностью Бога.

Текст

бхагавн апи говиндас
тенаивннена гопакн
чатур-видхенайитв
свайа ча бубхудже прабху

Пословный перевод

бхагавн — Верховный Господь; апи — к тому же; говинда — Господь Говинда; тена — этой; эва — же; аннена — пищей; гопакн — пастушков; чату-видхена — состоящей из четырех видов блюд; аайитв — накормив; свайам — Сам; ча — и; бубхудже — поел; прабху — Всемогущий.

Перевод

Говинда, Всемогущий Господь, Личность Бога, накормил Своих друзей-пастушков принесенной женщинами пищей четырех видов, а потом поел Сам.

Текст

эва лӣл-нара-вапур
н-локам ануӣлайан
реме го-гопа-гопӣн
рамайан рӯпа-вк-ктаи

Пословный перевод

эвам — так; лӣл — для развлечений; нара — человеческое; вапу — тот, чье трансцендентное тело; н-локам — людям; ануӣлайан — подражающий; реме — наслаждался; го — коров; гопа — пастушек; гопӣнм — пастушков; рамайан — радующий; рӯпа — красотой; вк — речью; ктаи — и деяниями.

Перевод

Явившись в облике человека, чтобы проводить свои лилы, Верховный Господь подражал поступкам людей. Ему нравилось радовать коров, пастушков и юных гопи Своей красотой, речами и поступками.

Текст

атхнусмтйа випрс те
анватапйан ктгаса
йад вивеварайор йчм
аханма н-виамбайо

Пословный перевод

атха — затем; анусмтйа — опомнившись; випрбрахманы; те — те; анватапйан — глубоко раскаялись; кта-агаса — нанеся оскорбление и тем самым совершив грех; йат — поскольку; вива-ӣварайо — двух повелителей вселенной (Кришны и Баларамы); йчм — смиренную просьбу; аханма — не выполнили; н-виамбайо — тех, кто выдавал Себя за простых смертных.

Перевод

Вскоре брахманы опомнились и почувствовали глубокое раскаяние. Они подумали: «Мы согрешили, ибо ответили отказом на просьбу двух повелителей вселенной, которые выдают Себя за обычных людей».

Комментарий

Господь Кришна и Господь Баларама вовсе не пытались обманывать брахманов: Они прямо сказали брахманам, что хотят есть. Напротив, брахманы сами обманули себя, на что указывает слово н-виамбайо — Кришна и Баларама вводят в заблуждение обычных людей, которые считают Их себе подобными. Однако из-за того, что жены брахманов были величайшими преданными Господа, их глупые мужья получили духовное благо и в конце концов опомнились.

Текст

дшв стрӣ бхагавати
кше бхактим алаукикӣм
тмна ча тай хӣнам
анутапт вйагархайан

Пословный перевод

дшв — узрев; стрӣм — жен; бхагавати — к Верховной Личности Бога; кше — к Шри Кришне; бхактим — чистую преданность; алаукикӣм — ту, какой не найти в этом мире; тмнам — себя; ча — и; тай — ею; хӣнам — лишенных; анутапт — скорбящие; вйагархайан — проклинали.

Перевод

Увидев, какую чистую, трансцендентную преданность питают их жены к Господу Кришне, Верховной Личности Бога, брахманы поняли, что лишены ее, и, раскаявшись, стали проклинать себя.

Текст

дхиг джанма нас три-вд йат тад
дхиг врата дхиг баху-джатм
дхик кула дхик крий-дкшйа
вимукх йе тв адхокшадже

Пословный перевод

дхик — проклятие; джанма — рождению; на — нашему; три- вт — тройному (первое – от родителей, второе – при посвящении в брахманы, третье – во время посвящения, которое дает возможность участвовать в ведической ягье); йат тат — тому, которое; дхик — будь проклят; вратам — обет целомудрия; дхик — проклятие; баху-джатм — глубоким познаниям; дхик — проклятие; кулам — знатному происхождению; дхик — проклятие; крий-дкшйам — нашей искушенности в ведических ритуалах; вимукх — враждебны; йе — которые; ту — однако; адхокшадже — к трансцендентной Личности Бога.

Перевод

[Брахманы сказали:] Будь прокляты все три наших рождения, наш обет целомудрия и наши глубокие познания! Будь проклято наше знатное происхождение и наше умение совершать ведические ритуалы! Все это тлен, ибо мы питаем вражду к трансцендентной Личности Бога.

Комментарий

Как объяснялось выше, выражение три-вд джанма, или «рождение трех видов», означает: 1) физическое рождение, 2) брахманическую инициацию и 3) посвящение в проведение ведических жертвоприношений. Все это не приносит никакой пользы, если человек ничего не знает об Абсолютной Истине, Верховном Господе Кришне.

Текст

нӯна бхагавато мй
йогинм апи мохинӣ
йад вайа гураво н
свртхе мухймахе двидж

Пословный перевод

нӯнам — несомненно; бхагавата — Верховного Господа; мй — иллюзорная энергия; йогинм — великих мистиков; апи — даже; мохинӣ — вводящая в заблуждение; йат — поскольку; вайам — мы; гурава — духовные учителя; нм — людей; сва-артхе — относительно истинного блага; мухймахе — заблуждаемся; двиджбрахманы.

Перевод

Иллюзорная энергия Господа вводит в заблуждение даже величайших мистиков — что же говорить о нас! Будучи брахманами, мы должны обучать других людей духовной науке, однако сами мы заблуждаемся относительно того, что́ есть наше истинное благо.

Текст

ахо пайата нрӣм
апи кше джагад-гурау
дуранта-бхва йо ’видхйан
мтйу-пн гхбхидхн

Пословный перевод

ахо пайата — взгляните же; нрӣм — женщин; апи — даже; кше — Господу Кришне; джагат-гурау — духовному учителю всей Вселенной; дуранта — на безграничную; бхвам — преданность; йа — которая; авидхйат — разрушила; мтйу — смерти; пн — оковы; гха-абхидхн — те, которыми является семейная жизнь.

Перевод

Взгляните на безграничную любовь этих женщин к Господу Кришне, духовному учителю всей Вселенной! Эта любовь разбила оковы смерти — их привязанность к семейной жизни.

Комментарий

Согласно принятому этикету, мужья, отцы и другие старшие родственники были для этих женщин гуру, учителями. Однако женщины обрели совершенное сознание Кришны, тогда как мужчины погрузились во тьму невежества.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет, что у этих женщин, возвратившихся домой, можно было наблюдать признаки трансцендентного экстаза: дрожь пробегала по их телам, слезы катились из глаз, волосы на теле вставали дыбом, кожа меняла свой цвет, а с губ срывался крик: «О радость моей жизни, Кришна!»

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что найдутся люди, которые будут говорить, что не пристало женщинам любить кого-то, кроме своего мужа. Однако, пишет он, здесь сами мужья этих женщин говорят, что, заняв положение гуру, они лишь подражали Верховному Господу, который является джагад- гуру, духовным учителем всей Вселенной. Мужья поняли, что, развив трансцендентную привязанность к Кришне, их жены навсегда распрощались с привязанностью к дому, мужьям, детям и всему остальному. Вот почему с того дня брахманы приняли этих женщин своими духовными учителями и никогда больше не относились к ним как к своим женам или собственности.

Текст

нс двиджти-саскро
на нивсо гурв апи
на тапо нтма-мӣмс
на ауча на крий убх
татхпи хй уттама-локе
кше йогевареваре
бхактир дх на чсмка
саскрдиматм апи

Пословный перевод

на — ни; см — их; двиджти-саскра — очистительные ритуалы, предназначенные для дваждырожденных; на — ни; нивса — пребывание; гурау — в ашраме духовного учителя (брахмачарья, период ученичества); апи — даже; на — ни; тапа — аскеза; на — ни; тма-мӣмс — философский поиск природы души; на — ни; аучам — очистительные обряды; на — ни; крий — ритуалы; убх — благочестивые; татх апи — тем не менее; хи — несомненно; уттама-локе — тому, чья слава воспета в возвышенных мантрах Вед; кше — Господу Кришне; йога-ӣвара- ӣваре — высшему господину всех обладателей мистических сил; бхакти — чистое преданное служение; дх — твердое; на — не; ча — и; асмкам — наше; саскра-ди-матм — тех, что прошли через эти и другие обряды очищения; апи — даже.

Перевод

Эти женщины никогда не проходили очистительных обрядов для дваждырожденных и не жили в ашраме духовного учителя как брахмачари. Они не совершали аскезу, не размышляли о природе души, не соблюдали ритуальной чистоты и не совершали благочестивых обрядов. Тем не менее они обладают непоколебимой преданностью Господу Кришне — верховному повелителю среди всех повелителей мистических сил, чья слава воспета в возвышенных гимнах Вед. С другой стороны, у нас нет такой преданности Господу, несмотря на то что мы прошли через все это.

Комментарий

По словам Шрилы Шридхары Свами, мужчины не знали, что их жены иногда общались с цветочницами и другими жительницами Вриндавана и слушали их рассказы о красоте Кришны и Его удивительных качествах. Брахманы были поражены, увидев, сколь сильна в их женах преданность Господу Кришне. Они не понимали, что эта преданность возникла в результате того, что их жены слушали рассказы о Господе и прославляли Его в обществе чистых преданных.

Текст

нану свртха-вимӯхн
праматтн гхехай
ахо на смрайм са
гопа-вкйаи сат гати

Пословный перевод

нану — в самом деле; сва-артха — свое истинное благо; вимӯхнм — забывших; праматтнм — опьяненных; гха-ӣхай — усердием в делах, предписанных семейным людям; ахо — ах; на — нам; смрайм са — напомнил; гопа-вкйаи — словами пастушков; сатм — трансцендентных душ; гати — конечную цель.

Перевод

Погрузившись в семейные дела, мы полностью забыли об истинной цели нашей жизни. Однако теперь устами простых пастушков Господь напомнил нам, к чему должен стремиться тот, кто ставит перед собой духовные цели.

Текст

анйатх пӯра-кмасйа
каивалйдй-иш пате
ӣитавйаи ким асмбхир
ӣасйаитад виамбанам

Пословный перевод

анйатх — иначе; пӯра-кмасйа — того, чьи желания уже удовлетворены; каивалйа — освобождения; ди — и других; ишм — благословений; пате — господина; ӣитавйаи — с подвластными; ким — что; асмбхи — с нами; ӣасйа — Его, верховного повелителя; этат — это; виамбанам — притворство.

Перевод

А иначе зачем бы понадобилось верховному повелителю, любое желание которого исполняется, владыке, дарующему освобождение и другие трансцендентные благословения, разыгрывать этот спектакль перед нами, которые и так находятся в Его власти?

Комментарий

Хотя Господь Кришна — это Сама Абсолютная Истина, тем не менее Он скромно послал Своих друзей к брахманам с просьбой накормить Его. Поступив таким образом, Он показал, сколь глупы и надменны были эти брахманы, а также возвестил торжество Своей трансцендентной красоты, под влиянием которой жены тех самых брахманов предались Его лотосным стопам.

Текст

хитвнйн бхаджате йа рӣ
пда-спарайсакт
свтма-дошпаваргеа
тад-йч джана-мохинӣ

Пословный перевод

хитв — отвергнув; анйн — других; бхаджате — поклоняется; йам — которому; рӣ — богиня удачи; пда-спара — прикосновения Его лотосных стоп; ай — с желанием; асакт — постоянно; сва-тма — своих собственных; доша — недостатков (гордости и непостоянства); апаваргеа — с отвержением; тат — Его; йч — выпрашивание милости; джана — обычных людей; мохинӣ — приводящее в замешательство.

Перевод

Ожидая прикосновения Его лотосных стоп, богиня процветания непрерывно служит Ему одному. Она покидает всех остальных и соглашается забыть о своей гордости и непостоянстве. А сейчас Он попросил милостыню у обычных людей. Это ли не поразительно!

Комментарий

Как отмечают здесь брахманы, наконец проявившие признаки истинного духовного разума, верховному повелителю богини процветания незачем было просить подаяние.

Текст

деа кла птхаг дравйа
мантра-тантрартвиджо ’гнайа
деват йаджамна ча
кратур дхарма ча йан-майа
са эва бхагавн скшд
вишур йогеваревара
джто йадушв итй ма
хй апи мӯх на видмахе

Пословный перевод

деа — место; кла — время; птхак дравйам — отдельные предметы поклонения; мантра — ведические гимны; тантра — предписанные ритуалы; твиджа — священники; агнайа — жертвенный огонь разных видов; деват — главенствующее божество; йаджамна — тот, кто совершает жертвоприношение; ча — и; крату — подношение; дхарма — благие плоды; ча — и; йат — из которых; майа — состоящий; са — Он; эва — поистине; бхагавн — Верховная Личность Бога; скшт — непосредственно; вишу — Господь Вишну; йога-ӣвара-ӣвара — повелитель всех мистиков; джта — рожденный; йадушу — в династии Яду; ити — так; ма — слышали; хи — конечно; апи — однако; мӯх — глупые; на видмахе — не понимает.

Перевод

Все аспекты жертвоприношения: благоприятное место и время, атрибуты поклонения, ведические гимны, предписанные ритуалы, жрецы и разные виды жертвенного огня, полубоги, сам совершающий жертвоприношение, подношение, а также плоды жертвоприношения — все это не что иное, как проявления величия Господа. Нам доводилось слышать о том, что Верховная Личность Бога, Вишну, повелитель всех йогов, родился в династии Яду, однако мы были так глупы, что не смогли узнать в Шри Кришне эту личность.

Текст

тасмаи намо бхагавате
кшйкуха-медхасе
йан-мй-мохита-дхийо
бхрамма карма-вартмасу

Пословный перевод

тасмаи — Ему; нама — поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; кшйа — Господу Кришне; акуха-медхасе — тому, чей разум беспределен; йат-мй — иллюзорной энергией которого; мохита — сбиты с толку; дхийа — те, чьи умы; бхрамма — блуждаем; карма-вартмасу — путями мирской деятельности.

Перевод

Давайте же склонимся перед Господом Кришной, Верховной Личностью Бога. Его разум никогда не затуманивается, тогда как мы, введенные в заблуждение Его иллюзорной энергией, бродим по бесконечным дорогам кармы.

Текст

са ваи на дйа пуруша
сва-мй-мохиттманм
авиджтнубхвн
кшантум архатй атикрамам

Пословный перевод

са — Он; ваи — поистине; на — наш; дйа — предвечный Господь; пуруша — Верховная Личность Бога; сва-мй-мохита- тманм — тех, чьи умы сбиты с толку Его иллюзорной энергией; авиджта — не оценено; анубхвнм — тех, кем Его влияние; кшантум — простить; архати — может; атикрамам — оскорбление.

Перевод

Мы были введены в заблуждение иллюзорной энергией Господа Кришны и потому не смогли осознать, сколь велик Он — предвечный Господь. Однако нас не покидает надежда, что Он простит нам наше оскорбление.

Текст

ити свгхам анусмтйа
кше те кта-хелан
дидкшаво враджам атха
касд бхӣт на ччалан

Пословный перевод

ити — так; сва-агхам — свое оскорбление; анусмтйа — обдумав; кше — к Господу Кришне; те — они; кта-хелан — выказавшие презрение; дидкшава — желающие увидеть; враджам — в деревню Махараджи Нанды; атха — затем; каст — из-за Камсы; бхӣт — испытывающие страх; на — не; ча — и; ачалан — пошли.

Перевод

Размышляя о том, какой ужасный грех они совершили, отнесясь к Господу с пренебрежением, брахманы захотели увидеть Его. Однако, опасаясь гнева царя Камсы, они не осмелились появиться во Врадже.

Комментарий

Осознав всемогущество Верховного Господа Кришны и свою вину перед Ним, брахманы были уже готовы броситься во Врадж и припасть к Его лотосным стопам. Однако они боялись, что Камса убьет их, когда его шпионы доложат ему об их поступке. Жены брахманов были погружены в экстаз сознания Кришны и потому не задумываясь бросились к Кришне, совсем как гопи, которые темной ночью отправились в лес, кишащий дикими зверями, просто чтобы танцевать с Ним. Однако преданность брахманов была не такой сильной, поэтому, охваченные страхом перед Камсой, они не смогли увидеть Господа воочию.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна благословляет жен брахманов».