ШБ 10.22.27

याताबला व्रजं सिद्धा मयेमा रंस्यथा क्षपा: ।
यदुद्दिश्य व्रतमिदं चेरुरार्यार्चनं सती: ॥ २७ ॥
йа̄та̄бала̄ враджам̇ сиддха̄
майема̄ рам̇сйатха̄ кшапа̄х̣
йад уддиш́йа вратам идам̇
черур а̄рйа̄рчанам̇ сатӣх̣

Пословный перевод

йа̄таидите же; абала̄х̣о дорогие девушки; враджамво Врадж; сиддха̄х̣осуществившие желание; майа̄со Мной; има̄х̣эти; рам̇сйатхабудете блаженствовать; кшапа̄х̣ночи; йаткоторый; уддиш́йаприняв в сердце; вратамобет; идамэто; черух̣исполнили; а̄рйа̄богине Катьяяни; арчанампоклонение; сатӣх̣чистые.

Перевод

А теперь, девушки, возвращайтесь во Врадж. Ваше желание будет исполнено, ибо грядущими ночами вы будете наслаждаться Моим обществом — ведь именно для этого, о чистые сердцем, вы поклонялись богине Катьяяни.