Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO OITO
Os Filhos de Sagara Encontram o Senhor Kapiladeva
Neste oitavo capítulo, descrevem-se os descendentes de Rohita. Na dinastia de Rohita, havia um rei chamado Sagara, cuja história é narrada na passagem relacionada com Kapiladeva e com a destruição dos filhos de Sagara.
O filho de Rohita era conhecido como Harita, e o filho de Harita foi Campa, que construiu uma província conhecida como Campāpurī. O filho de Campa foi Sudeva, o filho de Sudeva foi Vijaya, o filho de Vijaya foi Bharuka, cujo filho foi Vṛka. Bāhuka, o filho de Vṛka, foi grandemente molestado por seus inimigos, de maneira que ele e sua esposa deixaram o lar e foram para a floresta. Quando ele morreu ali, sua esposa quis aceitar os princípios de satī, morrendo com seu esposo, mas, quando estava prestes a morrer, um sábio chamado Aurva descobriu que ela estava grávida e a deteve. As co-esposas dessa esposa de Bāhuka colocaram veneno em seu alimento, mas, apesar disso, seu filho nasceu com o veneno. Seu filho, portanto, chamava-se Sagara (sa significa “com”, e gara, “veneno”). Seguindo as instruções do grande sábio Aurva, o rei Sagara reformou muitos clãs, incluindo os Yavanas, Śakas, Haihayas e Barbaras. O rei não os matou, senão que os reformou. Então, seguindo aqui também as instruções de Aurva, o rei Sagara realizou sacrifícios aśvamedha, mas o cavalo necessário para esse sacrifício foi roubado por Indra, o rei dos céus. O rei Sagara tinha duas esposas, chamadas Sumati e Keśinī. Enquanto procuravam o cavalo, os filhos de Sumati escavaram extensamente a superfície da Terra e acabaram fazendo uma vala, que mais tarde se tornou conhecida como o oceano Sāgara. No decorrer dessa busca, eles se encontraram com a grande personalidade Kapiladeva e pensaram que Ele havia roubado o cavalo. Com esse pensamento ofensivo, eles O atacaram e foram todos reduzidos a cinzas. Keśinī, a segunda esposa do rei Sagara, tinha um filho chamado Asamañjasa, cujo filho, Aṁśumān, mais tarde, procurou o cavalo e libertou os seus tios. Ao aproximar-se de Kapiladeva, Aṁśumān viu tanto o cavalo destinado ao sacrifício quanto um monte de cinzas. Aṁśumān ofereceu orações a Kapiladeva, que ficou muito satisfeito com suas orações e lhe devolveu o cavalo. Entretanto, mesmo após reaver o cavalo, Aṁśumān permaneceu diante de Kapiladeva, e Kapiladeva pôde entender que Aṁśumān pedia a libertação de seus antepassados. Assim, Kapiladeva lhe deu a instrução de que eles poderiam ser libertos com água do Ganges. Então, Aṁśumān ofereceu respeitosas reverências a Kapiladeva, circungirou-O e, com o cavalo a ser utilizado no sacrifício, deixou aquele lugar. Ao terminar seu yajña, o rei Sagara passou o reino a Aṁśumān e, seguindo o conselho de Aurva, alcançou a salvação.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
हरितो रोहितसुतश्चम्पस्तस्माद् विनिर्मिता ।
चम्पापुरी सुदेवोऽतो विजयो यस्य चात्मज: ॥ १ ॥
हरितो रोहितसुतश्चम्पस्तस्माद् विनिर्मिता ।
चम्पापुरी सुदेवोऽतो विजयो यस्य चात्मज: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
harito rohita-sutaś
campas tasmād vinirmitā
campāpurī sudevo ’to
vijayo yasya cātmajaḥ
harito rohita-sutaś
campas tasmād vinirmitā
campāpurī sudevo ’to
vijayo yasya cātmajaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; haritaḥ — o rei chamado Harita; rohita-sutaḥ — o filho do rei Rohita; campaḥ — chamado Campa; tasmāt — de Harita; vinirmitā — foi construída; campā-purī — a província conhecida como Campāpurī; sudevaḥ — chamado Sudeva; ataḥ — em seguida (de Campa); vijayaḥ — chamado Vijaya; yasya — de quem (Sudeva); ca — também; ātma-jaḥ — o filho.
Translation
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: O filho de Rohita foi Harita, e o filho de Harita foi Campa, que construiu a cidade de Campāpurī. O filho de Campa foi Sudeva, cujo filho foi Vijaya.
Devanagari
भरुकस्तत्सुतस्तस्माद् वृकस्तस्यापि बाहुक: ।
सोऽरिभिर्हृतभू राजा सभार्यो वनमाविशत् ॥ २ ॥
सोऽरिभिर्हृतभू राजा सभार्यो वनमाविशत् ॥ २ ॥
Verse text
bharukas tat-sutas tasmād
vṛkas tasyāpi bāhukaḥ
so ’ribhir hṛta-bhū rājā
sabhāryo vanam āviśat
vṛkas tasyāpi bāhukaḥ
so ’ribhir hṛta-bhū rājā
sabhāryo vanam āviśat
Synonyms
bharukaḥ — chamado Bharuka; tat-sutaḥ — o filho de Vijaya; tasmāt — dele (Bharuka); vṛkaḥ — chamado Vṛka; tasya — seu; api — também; bāhukaḥ — chamado Bāhuka; saḥ — ele, o rei; aribhiḥ — por seus inimigos; hṛta-bhūḥ — sua terra tendo sido tomada; rājā — o rei (Bāhuka); sa-bhāryaḥ — com sua esposa; vanam — na floresta; āviśat — entrou.
Translation
O filho de Vijaya foi Bharuka, o filho de Bharuka foi Vṛka, e o filho de Vṛka foi Bāhuka. Os inimigos do rei Bāhuka tiraram-lhe todas as posses, em virtude do que ele ingressou na ordem de vānaprastha e, acompanhado de sua esposa, foi para a floresta.
Devanagari
वृद्धं तं पञ्चतां प्राप्तं महिष्यनुमरिष्यती ।
और्वेण जानतात्मानं प्रजावन्तं निवारिता ॥ ३ ॥
और्वेण जानतात्मानं प्रजावन्तं निवारिता ॥ ३ ॥
Verse text
vṛddhaṁ taṁ pañcatāṁ prāptaṁ
mahiṣy anumariṣyatī
aurveṇa jānatātmānaṁ
prajāvantaṁ nivāritā
mahiṣy anumariṣyatī
aurveṇa jānatātmānaṁ
prajāvantaṁ nivāritā
Synonyms
vṛddham — quando ele estava velho; tam — a ele; pañcatām — morte; prāptam — que obtivera; mahiṣī — a rainha; anumariṣyatī — que queria morrer com ele e tornar-se satī; aurveṇa — pelo grande sábio Aurva; jānatā — entendendo que; ātmānam — o corpo da rainha; prajā-vantam — tinha um filho dentro do ventre; nivāritā — foi proibida.
Translation
Bāhuka morreu quando estava velho, e uma de suas esposas quis morrer com ele, seguindo o ritual satī. Naquele momento, entretanto, Aurva Muni, sabendo que ela estava grávida, proibiu-a de morrer.
Devanagari
आज्ञायास्यै सपत्नीभिर्गरो दत्तोऽन्धसा सह ।
सह तेनैव सञ्जात: सगराख्यो महायशा: ।
सगरश्चक्रवर्त्यासीत् सागरो यत्सुतै: कृत: ॥ ४ ॥
सह तेनैव सञ्जात: सगराख्यो महायशा: ।
सगरश्चक्रवर्त्यासीत् सागरो यत्सुतै: कृत: ॥ ४ ॥
Verse text
ājñāyāsyai sapatnībhir
garo datto ’ndhasā saha
saha tenaiva sañjātaḥ
sagarākhyo mahā-yaśāḥ
sagaraś cakravarty āsīt
sāgaro yat-sutaiḥ kṛtaḥ
garo datto ’ndhasā saha
saha tenaiva sañjātaḥ
sagarākhyo mahā-yaśāḥ
sagaraś cakravarty āsīt
sāgaro yat-sutaiḥ kṛtaḥ
Synonyms
ājñāya — sabendo (disto); asyai — àquela rainha grávida; sapatnībhiḥ — pelas co-esposas da esposa de Bāhuka; garaḥ — veneno; dattaḥ — foi dado; andhasā saha — com seu alimento; saha tena — com aquele veneno; eva — também; sañjātaḥ — nasceu; sagara-ākhyaḥ — chamado Sagara; mahā-yaśāḥ — tendo grande reputação; sagaraḥ — o rei Sagara; cakravartī — o imperador; āsīt — tornou-se; sāgaraḥ — o lugar conhecido como Gaṅgāsāgara; yat-sutaiḥ — pelos filhos de quem; kṛtaḥ — foi escavado.
Translation
Sabendo que ela estava grávida, as co-esposas da esposa de Bāhuka conspiraram e colocaram veneno em seu alimento, mas o veneno não agiu. Em vez disso, o filho nasceu juntamente com o veneno e, portanto, tornou-se famoso como Sagara [“nascido com veneno”]. Mais tarde, Sagara se tornou imperador. O lugar conhecido como Gaṅgāsāgara foi escavado por seus filhos.
Devanagari
यस्तालजङ्घान् यवनाञ्छकान् हैहयबर्बरान् ।
नावधीद् गुरुवाक्येन चक्रे विकृतवेषिण: ॥ ५ ॥
मुण्डाञ्छ्मश्रुधरान् कांश्चिन्मुक्तकेशार्धमुण्डितान् ।
अनन्तर्वासस: कांश्चिदबहिर्वाससोऽपरान् ॥ ६ ॥
नावधीद् गुरुवाक्येन चक्रे विकृतवेषिण: ॥ ५ ॥
मुण्डाञ्छ्मश्रुधरान् कांश्चिन्मुक्तकेशार्धमुण्डितान् ।
अनन्तर्वासस: कांश्चिदबहिर्वाससोऽपरान् ॥ ६ ॥
Verse text
yas tālajaṅghān yavanāñ
chakān haihaya-barbarān
nāvadhīd guru-vākyena
cakre vikṛta-veṣiṇaḥ
chakān haihaya-barbarān
nāvadhīd guru-vākyena
cakre vikṛta-veṣiṇaḥ
muṇḍāñ chmaśru-dharān kāṁścin
mukta-keśārdha-muṇḍitān
anantar-vāsasaḥ kāṁścid
abahir-vāsaso ’parān
mukta-keśārdha-muṇḍitān
anantar-vāsasaḥ kāṁścid
abahir-vāsaso ’parān
Synonyms
yaḥ — Mahārāja Sagara que; tālajaṅghān — o clã incivilizado chamado Tālajaṅgha; yavanān — pessoas avessas à literatura védica; śakān — outra classe de ateístas; haihaya — os incivilizados; barbarān — e os Barbaras; na — não; avadhīt — matou; guru-vākyena — por ordem de seu mestre espiritual; cakre — fê-los; vikṛta-veṣiṇaḥ — vestirem-se desajeitadamente; muṇḍān — barbeados; śmaśru-dharān — usando bigodes; kāṁścit — alguns; mukta-keśa — cabelo solto; ardha-muṇḍitān — semibarbeados; anantaḥ-vāsasaḥ — sem roupa interior; kāṁścit — alguns deles; abahiḥ-vāsasaḥ — sem roupas externas; aparān — outros.
Translation
Sagara Mahārāja, seguindo a ordem de seu mestre espiritual, Aurva, não matou os homens incivilizados, tais como os Tālajaṅghas, Yavanas, Śakas, Haihayas e Barbaras. Em vez disso, ele fez alguns andarem com trajes desajeitados, raspou a barba de outros permitindo apenas o bigode, fez com que alguns usassem cabelos soltos, raspou um pouco a barba de outros, deixou alguns sem roupas interiores, e outros sem roupas externas. Assim, esses diferentes clãs tiveram que se vestir de maneira diferente, mas o rei Sagara não os matou.
Devanagari
सोऽश्वमेधैरयजत सर्ववेदसुरात्मकम् ।
और्वोपदिष्टयोगेन हरिमात्मानमीश्वरम् ।
तस्योत्सृष्टं पशुं यज्ञे जहाराश्वं पुरन्दर: ॥ ७ ॥
और्वोपदिष्टयोगेन हरिमात्मानमीश्वरम् ।
तस्योत्सृष्टं पशुं यज्ञे जहाराश्वं पुरन्दर: ॥ ७ ॥
Verse text
so ’śvamedhair ayajata
sarva-veda-surātmakam
aurvopadiṣṭa-yogena
harim ātmānam īśvaram
tasyotsṛṣṭaṁ paśuṁ yajñe
jahārāśvaṁ purandaraḥ
sarva-veda-surātmakam
aurvopadiṣṭa-yogena
harim ātmānam īśvaram
tasyotsṛṣṭaṁ paśuṁ yajñe
jahārāśvaṁ purandaraḥ
Synonyms
saḥ — ele, Mahārāja Sagara; aśvamedhaiḥ — realizando aśvamedha-yajñas; ayajata — adorou; sarva-veda — de todo o conhecimento védico; sura — e de todos os sábios eruditos; ātmakam — a Superalma; aurva-upadiṣṭa-yogena — através da prática de yoga místico aconselhada por Aurva; harim — à Suprema Personalidade de Deus; ātmānam — à Superalma; īśvaram — ao controlador supremo; tasya — dele (Sagara Mahārāja); utsṛṣṭam — que se destinava a ser oferecido; paśum — o animal a ser imolado; yajñe — no sacrifício; jahāra — roubou; aśvam — o cavalo; purandaraḥ — o rei dos céus, Indra.
Translation
Seguindo as instruções do grande sábio Aurva, Sagara Mahārāja realizou sacrifícios aśvamedha e, dessa maneira, satisfez o Senhor Supremo, que é o controlador supremo, a Superalma de todos os sábios eruditos e o conhecedor de todo o conhecimento védico, a Suprema Personalidade de Deus. Mas Indra, o rei dos céus, roubou o cavalo destinado a ser oferecido no sacrifício.
Devanagari
सुमत्यास्तनया दृप्ता: पितुरादेशकारिण: ।
हयमन्वेषमाणास्ते समन्तान्न्यखनन् महीम् ॥ ८ ॥
हयमन्वेषमाणास्ते समन्तान्न्यखनन् महीम् ॥ ८ ॥
Verse text
sumatyās tanayā dṛptāḥ
pitur ādeśa-kāriṇaḥ
hayam anveṣamāṇās te
samantān nyakhanan mahīm
pitur ādeśa-kāriṇaḥ
hayam anveṣamāṇās te
samantān nyakhanan mahīm
Synonyms
sumatyāḥ tanayāḥ — os filhos nascidos da rainha Sumati; dṛptāḥ — muito orgulhosos de seu poder e influência; pituḥ — de seu pai (Mahārāja Sagara); ādeśa-kāriṇaḥ — seguindo a ordem; hayam — o cavalo (roubado por Indra); anveṣamāṇāḥ — enquanto procuravam; te — todos eles; samantāt — em toda parte; nyakhanan — escavaram; mahīm — a terra.
Translation
[O rei Sagara tinha duas esposas, Sumati e Keśinī.] Os filhos de Sumati, que eram muito orgulhosos de seu poder e influência, seguindo a ordem de seu pai, saíram em busca do cavalo perdido. Tentando achá-lo, escavaram a terra muito extensamente.
Devanagari
प्रागुदीच्यां दिशि हयं ददृशु: कपिलान्तिके ।
एष वाजिहरश्चौर आस्ते मीलितलोचन: ॥ ९ ॥
हन्यतां हन्यतां पाप इति षष्टिसहस्रिण: ।
उदायुधा अभिययुरुन्मिमेष तदा मुनि: ॥ १० ॥
एष वाजिहरश्चौर आस्ते मीलितलोचन: ॥ ९ ॥
हन्यतां हन्यतां पाप इति षष्टिसहस्रिण: ।
उदायुधा अभिययुरुन्मिमेष तदा मुनि: ॥ १० ॥
Verse text
prāg-udīcyāṁ diśi hayaṁ
dadṛśuḥ kapilāntike
eṣa vāji-haraś caura
āste mīlita-locanaḥ
dadṛśuḥ kapilāntike
eṣa vāji-haraś caura
āste mīlita-locanaḥ
hanyatāṁ hanyatāṁ pāpa
iti ṣaṣṭi-sahasriṇaḥ
udāyudhā abhiyayur
unmimeṣa tadā muniḥ
iti ṣaṣṭi-sahasriṇaḥ
udāyudhā abhiyayur
unmimeṣa tadā muniḥ
Synonyms
prāk-udīcyām — nordeste; diśi — na direção; hayam — o cavalo; dadṛśuḥ — eles viram; kapila-antike — perto do āśrama de Kapila; eṣaḥ — aqui está; vāji-haraḥ — o ladrão de cavalos; cauraḥ — o ladrão; āste — existindo; mīlita-locanaḥ — com olhos fechados; hanyatām hanyatām — matai-O, matai-O; pāpaḥ — uma pessoa muito pecaminosa; iti — dessa maneira; ṣaṣṭi-sahasriṇaḥ — os sessenta mil filhos de Sagara; udāyudhāḥ — brandindo suas respectivas armas; abhiyayuḥ — aproximaram-se; unmimeṣa — abriu Seus olhos; tadā — naquele momento; muniḥ — Kapila Muni.
Translation
Em seguida, na direção nordeste, eles viram o cavalo perto do āśrama de Kapila Muni. “Eis o homem que roubou o cavalo”, disseram eles. “Ali está Ele, com os olhos fechados. Ele é certamente muito pecaminoso. Matai-O! Matai-O!” Gritando dessa maneira, os filhos de Sagara, sessenta mil ao todo, brandiram suas armas. Ao se aproximarem do sábio, o sábio abriu Seus olhos.
Devanagari
स्वशरीराग्निना तावन्महेन्द्रहृतचेतस: ।
महद्व्यतिक्रमहता भस्मसादभवन् क्षणात् ॥ ११ ॥
महद्व्यतिक्रमहता भस्मसादभवन् क्षणात् ॥ ११ ॥
Verse text
sva-śarīrāgninā tāvan
mahendra-hṛta-cetasaḥ
mahad-vyatikrama-hatā
bhasmasād abhavan kṣaṇāt
mahendra-hṛta-cetasaḥ
mahad-vyatikrama-hatā
bhasmasād abhavan kṣaṇāt
Synonyms
sva-śarīra-agninā — pelo fogo que emanou de seus próprios corpos; tāvat — imediatamente; mahendra — pelas artimanhas de Indra, o rei dos céus; hṛta-cetasaḥ — a consciência deles tendo sido tomada; mahat — uma grande personalidade; vyatikrama-hatāḥ — derrotados pelo erro do insulto; bhasmasāt — reduzidos a cinzas; abhavan — tornaram-se; kṣaṇāt — imediatamente.
Translation
Por influência de Indra, o rei dos céus, os filhos de Sagara perderam a inteligência e desrespeitaram uma grande personalidade. Em consequência disso, emanou fogo de seus corpos e, no mesmo instante, eles foram reduzidos a cinzas.
Purport
SIGNIFICADO—O corpo material é uma combinação de terra, água, fogo, ar e éter. Dentro do corpo, já existe fogo, e a experiência prática mostra que o calor desse fogo ora aumenta, ora diminui. O fogo dentro do corpo dos filhos de Sagara Mahārāja tornou-se tão quente que todos eles foram reduzidos a cinzas. O intenso calor do fogo se devia ao seu mau comportamento perante uma grande personalidade. Esse mau comportamento chama-se mahad-vyatikrama. Eles foram mortos pelo fogo de seus próprios corpos porque insultaram uma grande personalidade.
Devanagari
न साधुवादो मुनिकोपभर्जिता
नृपेन्द्रपुत्रा इति सत्त्वधामनि ।
कथं तमो रोषमयं विभाव्यते
जगत्पवित्रात्मनि खे रजो भुव: ॥ १२ ॥
नृपेन्द्रपुत्रा इति सत्त्वधामनि ।
कथं तमो रोषमयं विभाव्यते
जगत्पवित्रात्मनि खे रजो भुव: ॥ १२ ॥
Verse text
na sādhu-vādo muni-kopa-bharjitā
nṛpendra-putrā iti sattva-dhāmani
kathaṁ tamo roṣamayaṁ vibhāvyate
jagat-pavitrātmani khe rajo bhuvaḥ
nṛpendra-putrā iti sattva-dhāmani
kathaṁ tamo roṣamayaṁ vibhāvyate
jagat-pavitrātmani khe rajo bhuvaḥ
Synonyms
na — não; sādhu-vādaḥ — a opinião das pessoas eruditas; muni-kopa — pela ira de Kapila Muni; bharjitāḥ — foram reduzidos a cinzas; nṛpendra-putrāḥ — todos os filhos de Sagara Mahārāja; iti — assim; sattva-dhāmani — em Kapila Muni, em quem predomina o modo da bondade; katham — como; tamaḥ — o modo da ignorância; roṣa-mayam — manifesto sob a forma de ira; vibhāvyate — pode manifestar-se; jagat-pavitra-ātmani — naquele cujo corpo pode-se purificar o mundo todo; khe — no céu; rajaḥ — poeira; bhuvaḥ — terrestre.
Translation
Às vezes, argumenta-se que os filhos do rei Sagara foram reduzidos a cinzas pelo fogo que emanou dos olhos de Kapila Muni. Essa afirmação, entretanto, não é aceita por grandiosas pessoas eruditas, pois o corpo de Kapila Muni está completamente no modo da bondade e, portanto, não poderia ficar no modo da ignorância e manifestar ira, assim como o céu puro não pode ser poluído pela poeira da terra.
Devanagari
यस्येरिता साङ्ख्यमयी दृढेह नौ-
र्यया मुमुक्षुस्तरते दुरत्ययम् ।
भवार्णवं मृत्युपथं विपश्चित:
परात्मभूतस्य कथं पृथङ्मति: ॥ १३ ॥
र्यया मुमुक्षुस्तरते दुरत्ययम् ।
भवार्णवं मृत्युपथं विपश्चित:
परात्मभूतस्य कथं पृथङ्मति: ॥ १३ ॥
Verse text
yasyeritā sāṅkhyamayī dṛḍheha naur
yayā mumukṣus tarate duratyayam
bhavārṇavaṁ mṛtyu-pathaṁ vipaścitaḥ
parātma-bhūtasya kathaṁ pṛthaṅ-matiḥ
yayā mumukṣus tarate duratyayam
bhavārṇavaṁ mṛtyu-pathaṁ vipaścitaḥ
parātma-bhūtasya kathaṁ pṛthaṅ-matiḥ
Synonyms
yasya — por quem; īritā — foi explicada; sāṅkhya-mayī — tendo a forma da filosofia que analisa o mundo material (filosofia sāṅkhya); dṛḍhā — muito forte (para libertar as pessoas, tirando-as deste mundo material); iha — neste mundo material; nauḥ — um barco; yayā — no qual; mumukṣuḥ — uma pessoa desejando libertar-se; tarate — pode cruzar; duratyayam — muito difícil de cruzar; bhava-arṇavam — o oceano de ignorância; mṛtyu-patham — uma vida material onde há repetidos nascimentos e mortes; vipaścitaḥ — de uma pessoa erudita; parātma-bhūtasya — que foi elevada à plataforma transcendental; katham — como; pṛthak-matiḥ — um senso de discriminação (entre amigos e inimigos).
Translation
Kapila Muni enunciou neste mundo material a filosofia sāṅkhya, que é um forte barco no qual se pode atravessar o oceano de ignorância. Na verdade, as pessoas desejosas de cruzar o oceano do mundo material podem refugiar-se nessa filosofia. Como semelhante pessoa altamente erudita, situada na elevada plataforma da transcendência, pode fazer qualquer distinção entre amigo e inimigo?
Purport
SIGNIFICADO—Aquele que é promovido à posição transcendental (brahma-bhūta) está sempre jubiloso (prasannātmā). Ele não se deixa afetar pelas falsas distinções entre o que é bom e o que é ruim neste mundo material. Portanto, uma pessoa tão elevada é samaḥ sarveṣu bhūteṣu, isto é, ela é equânime com todos, não fazendo distinções entre amigos e inimigos. Porque está na plataforma absoluta, livre da contaminação material, ela se chama parātma-bhūta ou brahma-bhūta. Kapila Muni, portanto, não estava irado de modo algum com os filhos de Sagara Mahārāja, senão que eles foram reduzidos a cinzas pelo calor de seus próprios corpos.
Devanagari
योऽसमञ्जस इत्युक्त: स केशिन्या नृपात्मज: ।
तस्य पुत्रोशुमान् नाम पितामहहिते रत: ॥ १४ ॥
तस्य पुत्रोशुमान् नाम पितामहहिते रत: ॥ १४ ॥
Verse text
yo ’samañjasa ity uktaḥ
sa keśinyā nṛpātmajaḥ
tasya putro ’ṁśumān nāma
pitāmaha-hite rataḥ
sa keśinyā nṛpātmajaḥ
tasya putro ’ṁśumān nāma
pitāmaha-hite rataḥ
Synonyms
yaḥ — um dos filhos de Sagara Mahārāja; asamañjasaḥ — cujo nome era Asamañjasa; iti — como tal; uktaḥ — conhecido; saḥ — ele; keśinyāḥ — no ventre de Keśinī, a outra rainha de Sagara Mahārāja; nṛpa-ātmajaḥ — o filho do rei; tasya — dele (Asamañjasa); putraḥ — o filho; aṁśumān nāma — era conhecido como Aṁśumān; pitāmaha-hite — em fazer o bem para seu avô, Sagara Mahārāja; rataḥ — sempre ocupado.
Translation
Entre os filhos de Sagara Mahārāja, havia um que se chamava Asamañjasa, nascido da segunda esposa do rei, Keśinī. O filho de Asamañjasa ficou conhecido como Aṁśumān, e ele estava sempre ocupado em trabalhar para o bem de Sagara Mahārāja, seu avô.
Devanagari
असमञ्जस आत्मानं दर्शयन्नसमञ्जसम् ।
जातिस्मर: पुरा सङ्गाद् योगी योगाद् विचालित: ॥ १५ ॥
आचरन् गर्हितं लोके ज्ञातीनां कर्म विप्रियम् ।
सरय्वां क्रीडतो बालान्प्रास्यदुद्वेजयञ्जनम् ॥ १६ ॥
जातिस्मर: पुरा सङ्गाद् योगी योगाद् विचालित: ॥ १५ ॥
आचरन् गर्हितं लोके ज्ञातीनां कर्म विप्रियम् ।
सरय्वां क्रीडतो बालान्प्रास्यदुद्वेजयञ्जनम् ॥ १६ ॥
Verse text
asamañjasa ātmānaṁ
darśayann asamañjasam
jāti-smaraḥ purā saṅgād
yogī yogād vicālitaḥ
darśayann asamañjasam
jāti-smaraḥ purā saṅgād
yogī yogād vicālitaḥ
ācaran garhitaṁ loke
jñātīnāṁ karma vipriyam
sarayvāṁ krīḍato bālān
prāsyad udvejayañ janam
jñātīnāṁ karma vipriyam
sarayvāṁ krīḍato bālān
prāsyad udvejayañ janam
Synonyms
asamañjasaḥ — o filho de Sagara Mahārāja; ātmānam — pessoalmente; darśayan — apresentando-se; asamañjasam — muito perturbador; jāti-smaraḥ — capaz de lembrar-se de sua vida passada; purā — outrora; saṅgāt — devido à má associação; yogī — embora ele fosse um grande yogī místico; yogāt — do caminho da execução do yoga místico; vicālitaḥ — caiu; ācaran — comportando-se; garhitam — muito mal; loke — na sociedade; jñātīnām — de seus parentes; karma — atividades; vipriyam — não muito favoráveis; sarayvām — no rio Sarayū; krīḍataḥ — enquanto ocupados em diversões; bālān — todos os meninos; prāsyat — jogava; udvejayan — causando problemas; janam — a população em geral.
Translation
Outrora, em seu nascimento anterior, Asamañjasa fora um grande yogī místico que, devido a más companhias, caiu de sua posição elevada. Agora, nesta vida, ele nasceu em família real e era um jāti-smara, isto é, tinha a vantagem especial de lembrar-se de seu nascimento passado. Entretanto, ele queria fazer-se passar por um canalha e, em virtude disso, fazia coisas abomináveis aos olhos do público e desfavoráveis para seus parentes. Ele perturbava os meninos que brincavam no rio Sarayū, jogando-os nas profundezas da água.
Devanagari
एवं वृत्त: परित्यक्त: पित्रा स्नेहमपोह्य वै ।
योगैश्वर्येण बालांस्तान् दर्शयित्वा ततो ययौ ॥ १७ ॥
योगैश्वर्येण बालांस्तान् दर्शयित्वा ततो ययौ ॥ १७ ॥
Verse text
evaṁ vṛttaḥ parityaktaḥ
pitrā sneham apohya vai
yogaiśvaryeṇa bālāṁs tān
darśayitvā tato yayau
pitrā sneham apohya vai
yogaiśvaryeṇa bālāṁs tān
darśayitvā tato yayau
Synonyms
evam vṛttaḥ — assim ocupado (em atividades abomináveis); parityaktaḥ — condenado; pitrā — pelo seu pai; sneham — afeição; apohya — negando; vai — na verdade; yoga-aiśvaryeṇa — pelo poder místico; bālān tān — todos aqueles meninos (atirados na água e mortos); darśayitvā — após mostrar novamente todos eles a seus pais; tataḥ yayau — ele deixou aquele lugar.
Translation
Porque Asamañjasa ocupava-se nessas atividades tão abomináveis, seu pai deixou de ter afeição por ele e o exilou. Então, Asamañjasa manifestou seu poder místico, ressuscitando os meninos e mostrando-os ao rei e aos seus pais. Depois disso, Asamañjasa partiu de Ayodhyā.
Purport
SIGNIFICADO—Asamañjasa era um jāti-smara: devido ao seu poder místico, ele não se esqueceu de sua consciência anterior. Assim, ele podia dar vida aos mortos. Manifestando atividades maravilhosas em relação às crianças mortas, ele certamente atraiu a atenção do rei e da população em geral. Então, deixou imediatamente aquele lugar.
Devanagari
अयोध्यावासिन: सर्वे बालकान् पुनरागतान् ।
दृष्ट्वा विसिस्मिरे राजन् राजा चाप्यन्वतप्यत ॥ १८ ॥
दृष्ट्वा विसिस्मिरे राजन् राजा चाप्यन्वतप्यत ॥ १८ ॥
Verse text
ayodhyā-vāsinaḥ sarve
bālakān punar āgatān
dṛṣṭvā visismire rājan
rājā cāpy anvatapyata
bālakān punar āgatān
dṛṣṭvā visismire rājan
rājā cāpy anvatapyata
Synonyms
ayodhyā-vāsinaḥ — os habitantes de Ayodhyā; sarve — todos eles; bālakān — seus filhos; punaḥ — novamente; āgatān — tendo voltado a viver; dṛṣṭvā — após verem isto; visismire — ficaram espantados; rājan — ó rei Parīkṣit; rājā — o rei Sagara; ca — também; api — na verdade; anvatapyata — lamentou profundamente (a ausência de seu filho).
Translation
Ó rei Parīkṣit, ao verem que seus meninos ressuscitaram, todos os habitantes de Ayodhyā ficaram espantados, e o rei Sagara lamentou profundamente a ausência de seu filho.
Devanagari
अंशुमांश्चोदितो राज्ञा तुरगान्वेषणे ययौ ।
पितृव्यखातानुपथं भस्मान्ति ददृशे हयम् ॥ १९ ॥
पितृव्यखातानुपथं भस्मान्ति ददृशे हयम् ॥ १९ ॥
Verse text
aṁśumāṁś codito rājñā
turagānveṣaṇe yayau
pitṛvya-khātānupathaṁ
bhasmānti dadṛśe hayam
turagānveṣaṇe yayau
pitṛvya-khātānupathaṁ
bhasmānti dadṛśe hayam
Synonyms
aṁśumān — o filho de Asamañjasa; coditaḥ — sendo encarregado; rājñā — pelo rei; turaga — o cavalo; anveṣaṇe — a procurar; yayau — saiu; pitṛvya-khāta — como descrito pelos irmãos de seu pai; anupatham — seguindo aquele caminho; bhasma-anti — perto do monte de cinzas; dadṛśe — ele viu; hayam — o cavalo.
Translation
Depois disso, Mahārāja Sagara ordenou que seu neto, Aṁśumān, procurasse o cavalo. Seguindo o mesmo caminho percorrido pelos seus tios, Aṁśumān alcançou gradualmente o monte de cinzas e viu o cavalo nas proximidades.
Devanagari
तत्रासीनं मुनिं वीक्ष्य कपिलाख्यमधोक्षजम् ।
अस्तौत् समाहितमना: प्राञ्जलि: प्रणतो महान् ॥ २० ॥
अस्तौत् समाहितमना: प्राञ्जलि: प्रणतो महान् ॥ २० ॥
Verse text
tatrāsīnaṁ muniṁ vīkṣya
kapilākhyam adhokṣajam
astaut samāhita-manāḥ
prāñjaliḥ praṇato mahān
kapilākhyam adhokṣajam
astaut samāhita-manāḥ
prāñjaliḥ praṇato mahān
Synonyms
tatra — ali; āsīnam — sentado; munim — o grande sábio; vīkṣya — vendo; kapila-ākhyam — conhecido como Kapila Muni; adhokṣajam — a encarnação de Viṣṇu; astaut — ofereceu orações; samāhita-manāḥ — com muito respeito; prāñjaliḥ — de mãos postas; praṇataḥ — caindo, prestou reverências; mahān — Aṁśumān, a grande personalidade.
Translation
O grande Aṁśumān viu sentado perto do cavalo o sábio Kapila, o santo que é uma encarnação de Viṣṇu. Aṁśumān prestou-Lhe respeitosas reverências, ficou de mãos postas e ofereceu-Lhe orações com grande atenção.
Devanagari
अंशुमानुवाच
न पश्यति त्वां परमात्मनोऽजनो
न बुध्यतेऽद्यापि समाधियुक्तिभि: ।
कुतोऽपरे तस्य मन:शरीरधी-
विसर्गसृष्टा वयमप्रकाशा: ॥ २१ ॥
न पश्यति त्वां परमात्मनोऽजनो
न बुध्यतेऽद्यापि समाधियुक्तिभि: ।
कुतोऽपरे तस्य मन:शरीरधी-
विसर्गसृष्टा वयमप्रकाशा: ॥ २१ ॥
Verse text
aṁśumān uvāca
na paśyati tvāṁ param ātmano ’jano
na budhyate ’dyāpi samādhi-yuktibhiḥ
kuto ’pare tasya manaḥ-śarīra-dhī-
visarga-sṛṣṭā vayam aprakāśāḥ
na paśyati tvāṁ param ātmano ’jano
na budhyate ’dyāpi samādhi-yuktibhiḥ
kuto ’pare tasya manaḥ-śarīra-dhī-
visarga-sṛṣṭā vayam aprakāśāḥ
Synonyms
aṁśumān uvāca — Aṁśumān disse; na — não; paśyati — pode ver; tvām — Vossa onipotência; param — transcendental; ātmanaḥ — de nós, seres vivos; ajanaḥ — o senhor Brahmā; na — não; budhyate — pode entender; adya api — mesmo hoje; samādhi — pela meditação; yuktibhiḥ — ou pela especulação mental; kutaḥ — como; apare — outros; tasya — seus; manaḥ-śarīra-dhī — que consideram o corpo e a mente como sendo o eu; visarga-sṛṣṭāḥ — seres criados dentro do mundo material; vayam — nós; aprakāśāḥ — sem conhecimento transcendental.
Translation
Aṁśumān disse: Meu Senhor, seja pela meditação, seja pela especulação mental, nem mesmo até hoje é o senhor Brahmā capaz de compreender Vossa posição, que está muito além dele mesmo. Então, o que dizer de outros como nós, que fomos criados por Brahmā, o qual nos deu várias formas, de semideuses, animais, seres humanos, pássaros ou animais selvagens? Estamos em completa ignorância. Portanto, como podemos conhecer a Vós, que sois a Transcendência?
Purport
icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa
“Ó descendente de Bharata [Arjuna], ó conquistador do inimigo, todas as entidades vivas nascem em ilusão, dominadas pelas dualidades surgidas do desejo e do ódio.” (Bhagavad-gītā 7.27) Todos os seres vivos do mundo material são influenciados pelos três modos da natureza material. Até mesmo o senhor Brahmā está no modo da bondade. De um modo geral, os semideuses também estão no modo da paixão, e as entidades vivas inferiores aos semideuses, tais como os seres humanos e os animais, estão no modo da ignorância, ou em uma mistura de bondade, paixão e ignorância. Portanto, Aṁśumān quis explicar que, como estavam sob os modos da natureza material, seus tios, que haviam sido reduzidos a cinzas, não puderam entender o Senhor Kapiladeva. “Porque estais acima até mesmo da inteligência direta e indireta do senhor Brahmā”, orou ele, “a menos que sejamos iluminados por Vossa Onipotência, não nos será possível entender-Vos.”
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
“Meu Senhor, se alguém é favorecido ao menos por um leve vestígio da misericórdia de Vossos pés de lótus, ele pode entender a grandeza de Vossa personalidade. Mas aqueles que especulam na tentativa de entender a Suprema Personalidade de Deus são incapazes de conhecer-Vos, mesmo que continuem a estudar os Vedas por muitos anos.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.29) O Senhor, a Suprema Personalidade de Deus, pode ser entendido por aquele que é favorecido pelo Senhor; o Senhor não pode ser entendido por outros.
Devanagari
ये देहभाजस्त्रिगुणप्रधाना
गुणान् विपश्यन्त्युत वा तमश्च ।
यन्मायया मोहितचेतसस्त्वां
विदु: स्वसंस्थं न बहि:प्रकाशा: ॥ २२ ॥
गुणान् विपश्यन्त्युत वा तमश्च ।
यन्मायया मोहितचेतसस्त्वां
विदु: स्वसंस्थं न बहि:प्रकाशा: ॥ २२ ॥
Verse text
ye deha-bhājas tri-guṇa-pradhānā
guṇān vipaśyanty uta vā tamaś ca
yan-māyayā mohita-cetasas tvāṁ
viduḥ sva-saṁsthaṁ na bahiḥ-prakāśāḥ
guṇān vipaśyanty uta vā tamaś ca
yan-māyayā mohita-cetasas tvāṁ
viduḥ sva-saṁsthaṁ na bahiḥ-prakāśāḥ
Synonyms
ye — aquelas pessoas que; deha-bhājaḥ — aceitaram o corpo material; tri-guṇa-pradhānāḥ — influenciadas pelos três modos da natureza material; guṇān — a manifestação dos três modos da natureza material; vipaśyanti — podem ver apenas; uta — está dito; vā — ou; tamaḥ — o modo da ignorância; ca — e; yat-māyayā — pela energia ilusória de quem; mohita — foi posta em perplexidade; cetasaḥ — o âmago de cujos corações; tvām — Vossa Onipotência; viduḥ — conhecem; sva-saṁstham — situado em seus próprios corpos; na — não; bahiḥ-prakāśāḥ — aqueles que podem ver apenas os produtos da energia externa.
Translation
Meu Senhor, estais plenamente situado no coração de todos, mas as entidades vivas, cobertas pelo corpo material, não Vos podem ver, pois estão influenciadas pela energia externa, que é conduzida pelos três modos da natureza material. Como a inteligência delas está encoberta por sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo- guṇa, elas conseguem ver apenas as ações e reações desses três modos da natureza material. Devido às ações e reações do modo da ignorância, quer as entidades vivas estejam despertas, quer estejam dormindo, elas podem ver apenas as ações da natureza material; elas não podem ver Vossa Onipotência.
Purport
SIGNIFICADO—A menos que alguém esteja situado em transcendental serviço amoroso ao Senhor, ele é incapaz de entender a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor está situado no coração de todos. Entretanto, como se deixam influenciar pela natureza material, as almas condicionadas conseguem ver apenas as ações e reações da natureza material, mas não a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, todos devem purificar-se interna e externamente:
apavitraḥ pavitro vā
sarvāvasthāṁ gato ’pi vā
yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ
sa bāhyābhyantaraḥ śuciḥ
sarvāvasthāṁ gato ’pi vā
yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ
sa bāhyābhyantaraḥ śuciḥ
Para mantermo-nos limpos externamente, devemos banhar-nos três vezes ao dia, e, para a limpeza interna, devemos limpar o coração cantando o mantra Hare Kṛṣṇa. Os membros do movimento da consciência de Kṛṣṇa devem sempre seguir este princípio (bāhyābhyantaraḥ śuciḥ). Um dia, então, poderão ver a Suprema Personalidade de Deus face a face.
Devanagari
तं त्वामहं ज्ञानघनं स्वभाव-
प्रध्वस्तमायागुणभेदमोहै: ।
सनन्दनाद्यैर्मुनिभिर्विभाव्यं
कथं विमूढ: परिभावयामि ॥ २३ ॥
प्रध्वस्तमायागुणभेदमोहै: ।
सनन्दनाद्यैर्मुनिभिर्विभाव्यं
कथं विमूढ: परिभावयामि ॥ २३ ॥
Verse text
taṁ tvāṁ ahaṁ jñāna-ghanaṁ svabhāva-
pradhvasta-māyā-guṇa-bheda-mohaiḥ
sanandanādyair munibhir vibhāvyaṁ
kathaṁ vimūḍhaḥ paribhāvayāmi
pradhvasta-māyā-guṇa-bheda-mohaiḥ
sanandanādyair munibhir vibhāvyaṁ
kathaṁ vimūḍhaḥ paribhāvayāmi
Synonyms
tam — essa personalidade; tvām — a Vós; aham — eu; jñāna-ghanam — Vossa Onipotência, que sois o conhecimento concentrado; svabhāva — pela natureza espiritual; pradhvasta — livres de contaminação; māyā-guṇa — causada pelos três modos da natureza material; bheda-mohaiḥ — pela presença da perplexidade produzida pela dualidade; sanandana-ādyaiḥ — por personalidades tais como os quatro Kumāras (Sanat-kumāra, Sanaka, Sanandana e Sanātana); munibhiḥ — por esses grandes sábios; vibhāvyam — adorável; katham — como; vimūḍhaḥ — sendo ludibriado pela natureza material; paribhāvayāmi — posso pensar em Vós.
Translation
Ó meu Senhor, os sábios que estão livres dos três modos da natureza material – sábios tais como os quatro Kumāras [Sanat, Sanaka, Sanandana e Sanātana] – são capazes de pensar em Vós, que sois o conhecimento concentrado. Mas como uma pessoa ignorante como eu pode pensar em Vós?
Purport
SIGNIFICADO—A palavra svabhāva refere-se à natureza espiritual da pessoa ou sua posição constitucional. Quando está situada nessa posição original, a entidade viva não se deixa afetar pelos modos da natureza material. Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate. (Bhagavad-gītā 14.26) Logo que se livra da influência dos três modos da natureza material, ela se situa na plataforma Brahman. Exemplos vívidos de personalidades assim situadas são os quatro Kumāras e Nārada. Por natureza, essas autoridades podem entender a posição da Suprema Personalidade de Deus, mas a alma condicionada que não está livre da influência da natureza material não consegue compreender o Supremo. Na Bhagavad-gītā (2.45), portanto, Kṛṣṇa aconselha Arjuna a que traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna: Todos devem elevar-se acima da influência dos três modos da natureza material. Aquele que permanece dentro da influência dos três modos materiais é incapaz de entender a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
प्रशान्त मायागुणकर्मलिङ्ग-
मनामरूपं सदसद्विमुक्तम् ।
ज्ञानोपदेशाय गृहीतदेहं
नमामहे त्वां पुरुषं पुराणम् ॥ २४ ॥
मनामरूपं सदसद्विमुक्तम् ।
ज्ञानोपदेशाय गृहीतदेहं
नमामहे त्वां पुरुषं पुराणम् ॥ २४ ॥
Verse text
praśānta māyā-guṇa-karma-liṅgam
anāma-rūpaṁ sad-asad-vimuktam
jñānopadeśāya gṛhīta-dehaṁ
namāmahe tvāṁ puruṣaṁ purāṇam
anāma-rūpaṁ sad-asad-vimuktam
jñānopadeśāya gṛhīta-dehaṁ
namāmahe tvāṁ puruṣaṁ purāṇam
Synonyms
praśānta — ó pessoa completamente pacífica; māyā-guṇa — os modos da natureza material; karma-liṅgam — caracterizados pelas atividades fruitivas; anāma-rūpam — alguém que não tem nome ou forma materiais; sat-asat-vimuktam — transcendental aos modos materiais manifestos e imanifestos; jñāna-upadeśāya — para distribuir conhecimento transcendental (como a Bhagavad-gītā); gṛhīta-deham — assumiu uma forma como à de um corpo material; namāmahe — ofereço minhas respeitosas reverências; tvām — a Vós; puruṣam — a Pessoa Suprema; purāṇam — original.
Translation
Ó Senhor completamente pacífico, embora a natureza material, as atividades fruitivas e suas consequentes designações e formas materiais sejam criação Vossa, não sois afetado por elas. Portanto, Vosso nome transcendental é diferente dos nomes materiais, e Vossa forma é diferente das formas materiais. Assumis uma forma semelhante à de um corpo material simplesmente para dar-nos instruções, tais como a Bhagavad-gītā, mas, na verdade, sois a pessoa suprema e original. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverencias.
Purport
SIGNIFICADO—Em seu Stotra-ratna (43), Śrīla Yāmunācārya recita este verso:
bhavantam evānucaran nirantaraḥ
praśānta-niḥśeṣa-manorathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sanātha-jīvitam
praśānta-niḥśeṣa-manorathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sanātha-jīvitam
“Servindo-Vos constantemente, a pessoa se livra de todos os desejos materiais e fica muitíssimo pacífica. Quando me ocuparei como Vosso contínuo servo eterno e sempre sentirei a alegria de ter um mestre tão digno?”
Manorathenāsati dhāvato bahiḥ: aquele que age na plataforma mental tem que descer às atividades materiais. A contaminação material, entretanto, está completamente ausente na Suprema Personalidade de Deus e em Seu devoto puro. Portanto, o Senhor é chamado de praśānta, inteiramente pacífico, livre das perturbações da existência material. O Senhor Supremo não tem nome ou forma materiais; apenas os tolos pensam que o nome e a forma do Senhor são materiais (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). A identidade do Senhor Supremo é que Ele é a pessoa original. Entretanto, aqueles cujo conhecimento é escasso pensam que o Senhor não tem forma alguma. O Senhor não tem forma material, mas tem forma transcendental (sac-cid-ānanda-vigraha).
Devanagari
त्वन्मायारचिते लोके वस्तुबुद्ध्या गृहादिषु ।
भ्रमन्ति कामलोभेर्ष्यामोहविभ्रान्तचेतस: ॥ २५ ॥
भ्रमन्ति कामलोभेर्ष्यामोहविभ्रान्तचेतस: ॥ २५ ॥
Verse text
tvan-māyā-racite loke
vastu-buddhyā gṛhādiṣu
bhramanti kāma-lobherṣyā-
moha-vibhrānta-cetasaḥ
vastu-buddhyā gṛhādiṣu
bhramanti kāma-lobherṣyā-
moha-vibhrānta-cetasaḥ
Synonyms
tvat-māyā — através de Vossa energia material; racite — que é manufaturado; loke — neste mundo; vastu-buddhyā — aceitando como real; gṛha-ādiṣu — no aconchego do lar etc.; bhramanti — vagam; kāma — pelos desejos luxuriosos; lobha — pela cobiça; īrṣyā — pela inveja; moha — e pela ilusão; vibhrānta — é confundido; cetasaḥ — no âmago de cujos corações.
Translation
Ó meu Senhor, aqueles cujos corações estão desorientados pela influência da luxúria, da cobiça, da inveja e da ilusão estão unicamente interessados no falso conforto doméstico deste mundo criado por Vossa māyā. Apegados ao lar, esposa e filhos, eles vagam perpetuamente neste mundo material.
Devanagari
अद्य न: सर्वभूतात्मन् कामकर्मेन्द्रियाशय: ।
मोहपाशो दृढश्छिन्नो भगवंस्तव दर्शनात् ॥ २६ ॥
मोहपाशो दृढश्छिन्नो भगवंस्तव दर्शनात् ॥ २६ ॥
Verse text
adya naḥ sarva-bhūtātman
kāma-karmendriyāśayaḥ
moha-pāśo dṛḍhaś chinno
bhagavaṁs tava darśanāt
kāma-karmendriyāśayaḥ
moha-pāśo dṛḍhaś chinno
bhagavaṁs tava darśanāt
Synonyms
adya — hoje; naḥ — nosso; sarva-bhūta-ātman — ó Vós, que sois a Superalma; kāma-karma-indriya-āśayaḥ — estando sob a influência dos desejos luxuriosos e das atividades fruitivas; moha pāśaḥ — este forte nó da ilusão; dṛḍhaḥ — muito forte; chinnaḥ — rompido; bhagavan — ó meu Senhor; tava darśanāt — pelo simples fato de Vos ver.
Translation
Ó Superalma de todas as entidades vivas, ó Personalidade de Deus, bastou-me ver-Vos para que eu me libertasse de todos os desejos luxuriosos, que são a causa básica da intransponível ilusão e cativeiro no mundo material.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्थंगीतानुभावस्तं भगवान्कपिलो मुनि: ।
अंशुमन्तमुवाचेदमनुग्राह्य धिया नृप ॥ २७ ॥
इत्थंगीतानुभावस्तं भगवान्कपिलो मुनि: ।
अंशुमन्तमुवाचेदमनुग्राह्य धिया नृप ॥ २७ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
itthaṁ gītānubhāvas taṁ
bhagavān kapilo muniḥ
aṁśumantam uvācedam
anugrāhya dhiyā nṛpa
itthaṁ gītānubhāvas taṁ
bhagavān kapilo muniḥ
aṁśumantam uvācedam
anugrāhya dhiyā nṛpa
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; ittham — dessa maneira; gīta-anubhāvaḥ — cujas glórias são descritas; tam — a Ele; bhagavān — a Personalidade de Deus; kapilaḥ — chamado Kapila Muni; muniḥ — o grande sábio; aṁśumantam — a Aṁśumān; uvāca — disse; idam — isto; anugrāhya — sendo muito misericordioso; dhiyā — com o caminho do conhecimento; nṛpa — ó rei Parīkṣit.
Translation
Ó rei Parīkṣit, depois que Aṁśumān fez essas glorificações ao Senhor, o grande sábio Kapila, a poderosa encarnação de Viṣṇu, sendo muito misericordioso com ele, explicou-lhe o caminho do conhecimento.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
अश्वोऽयं नीयतां वत्स पितामहपशुस्तव ।
इमे च पितरो दग्धा गङ्गाम्भोऽर्हन्ति नेतरत् ॥ २८ ॥
अश्वोऽयं नीयतां वत्स पितामहपशुस्तव ।
इमे च पितरो दग्धा गङ्गाम्भोऽर्हन्ति नेतरत् ॥ २८ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
aśvo ’yaṁ nīyatāṁ vatsa
pitāmaha-paśus tava
ime ca pitaro dagdhā
gaṅgāmbho ’rhanti netarat
aśvo ’yaṁ nīyatāṁ vatsa
pitāmaha-paśus tava
ime ca pitaro dagdhā
gaṅgāmbho ’rhanti netarat
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — a grande personalidade, Kapila Muni, disse; aśvaḥ — cavalo; ayam — este; nīyatām — leva; vatsa — ó Meu filho; pitāmaha — de teu avô; paśuḥ — este animal; tava — teu; ime — todos estes; ca — também; pitaraḥ — corpos dos antepassados; dagdhāḥ — reduzidos a cinzas; gaṅgā-ambhaḥ — a água do Ganges; arhanti — podem ser salvos; na — não; itarat — nenhum outro meio.
Translation
A Personalidade de Deus disse: Meu querido Aṁśumān, eis o animal que teu avô estava procurando para o sacrifício. Por favor, leva-o. Quanto aos teus antepassados, que foram reduzidos a cinzas, eles só podem ser libertos com a água do Ganges, e por nenhum outro meio.
Devanagari
तं परिक्रम्य शिरसा प्रसाद्य हयमानयत् ।
सगरस्तेन पशुना यज्ञशेषं समापयत् ॥ २९ ॥
सगरस्तेन पशुना यज्ञशेषं समापयत् ॥ २९ ॥
Verse text
taṁ parikramya śirasā
prasādya hayam ānayat
sagaras tena paśunā
yajña-śeṣaṁ samāpayat
prasādya hayam ānayat
sagaras tena paśunā
yajña-śeṣaṁ samāpayat
Synonyms
tam — aquele grande sábio; parikramya — após circungirar; śirasā — com sua cabeça (curvando-a); prasādya — deixando-O plenamente satisfeito; hayam — o cavalo; ānayat — levou de volta; sagaraḥ — o rei Sagara; tena — com aquele; paśunā — animal; yajña-śeṣam — a última cerimônia ritualística do sacrifício; samāpayat — executou.
Translation
Em seguida, Aṁśumān circungirou Kapila Muni e ofereceu-Lhe respeitosas reverências, curvando sua cabeça. Após satisfazê-Lo plenamente dessa maneira, Aṁśumān levou de volta o cavalo destinado ao sacrifício e, com esse cavalo, Mahārāja Sagara realizou as cerimônias ritualísticas restantes.
Devanagari
राज्यमंशुमते न्यस्य नि:स्पृहो मुक्तबन्धन: ।
और्वोपदिष्टमार्गेण लेभे गतिमनुत्तमाम् ॥ ३० ॥
और्वोपदिष्टमार्गेण लेभे गतिमनुत्तमाम् ॥ ३० ॥
Verse text
rājyam aṁśumate nyasya
niḥspṛho mukta-bandhanaḥ
aurvopadiṣṭa-mārgeṇa
lebhe gatim anuttamām
niḥspṛho mukta-bandhanaḥ
aurvopadiṣṭa-mārgeṇa
lebhe gatim anuttamām
Synonyms
rājyam — seu reino; aṁśumate — a Aṁśumān; nyasya — após entregar; niḥspṛhaḥ — sem continuar tendo desejos materiais; mukta-bandhanaḥ — inteiramente livre do cativeiro material; aurva-upadiṣṭa — instruído pelo grande sábio Aurva; mārgeṇa — seguindo aquele caminho; lebhe — alcançou; gatim — destino; anuttamām — supremo.
Translation
Após entregar o encargo do seu reino a Aṁśumān e, dessa maneira, livrar-se de toda ansiedade e cativeiro materiais, Sagara Mahārāja, seguindo os processos ensinados por Aurva Muni, alcançou o destino supremo.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bkaktivedanta do nono canto, oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Filhos de Sagara Encontram o Senhor Kapiladeva”.