Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO OITO

Os Filhos de Sagara Encontram o Senhor Kapiladeva

Neste oitavo capítulo, descrevem-se os descendentes de Rohita. Na dinastia de Rohita, havia um rei chamado Sagara, cuja história é narrada na passagem relacionada com Kapiladeva e com a destrui­ção dos filhos de Sagara.
O filho de Rohita era conhecido como Harita, e o filho de Harita foi Campa, que construiu uma província conhecida como Campā­purī. O filho de Campa foi Sudeva, o filho de Sudeva foi Vijaya, o filho de Vijaya foi Bharuka, cujo filho foi Vṛka. Bāhuka, o filho de Vṛka, foi grandemente molestado por seus inimigos, de maneira que ele e sua esposa deixaram o lar e foram para a floresta. Quando ele morreu ali, sua esposa quis aceitar os princípios de satī, morrendo com seu esposo, mas, quando estava prestes a morrer, um sábio chamado Aurva descobriu que ela estava grávida e a deteve. As co-esposas dessa esposa de Bāhuka colocaram veneno em seu alimento, mas, apesar disso, seu filho nasceu com o veneno. Seu filho, portanto, chamava-se Sagara (sa significa “com”, e gara, “veneno”). Seguindo as instruções do grande sábio Aurva, o rei Sagara reformou muitos clãs, incluindo os Yavanas, Śakas, Haihayas e Barbaras. O rei não os matou, senão que os reformou. Então, seguindo aqui também as instruções de Aurva, o rei Sagara realizou sacrifícios aśvamedha, mas o cavalo necessário para esse sa­crifício foi roubado por Indra, o rei dos céus. O rei Sagara tinha duas esposas, chamadas Sumati e Keśinī. Enquanto procuravam o cavalo, os filhos de Sumati escavaram extensamente a superfície da Terra e acabaram fazendo uma vala, que mais tarde se tornou co­nhecida como o oceano Sāgara. No decorrer dessa busca, eles se encontraram com a grande personalidade Kapiladeva e pensaram que Ele havia roubado o cavalo. Com esse pensamento ofensivo, eles O atacaram e foram todos reduzidos a cinzas. Keśinī, a segunda esposa do rei Sagara, tinha um filho chamado Asamañjasa, cujo filho, Aṁśumān, mais tarde, procurou o cavalo e libertou os seus tios. Ao aproximar-se de Kapiladeva, Aṁśumān viu tanto o cavalo destinado ao sacrifício quanto um monte de cinzas. Aṁśumān ofereceu orações a Kapila­deva, que ficou muito satisfeito com suas orações e lhe devolveu o cavalo. Entretanto, mesmo após reaver o cavalo, Aṁśumān perma­neceu diante de Kapiladeva, e Kapiladeva pôde entender que Aṁśu­mān pedia a libertação de seus antepassados. Assim, Kapiladeva lhe deu a instrução de que eles poderiam ser libertos com água do Ganges. Então, Aṁśumān ofereceu respeitosas reverências a Kapiladeva, circungirou-O e, com o cavalo a ser utilizado no sacrifício, deixou aquele lugar. Ao terminar seu yajña, o rei Sagara passou o reino a Aṁśumān e, seguindo o conselho de Aurva, alcançou a sal­vação.
श्रीशुक उवाच
हरितो रोहितसुतश्चम्पस्तस्माद् विनिर्मिता ।
चम्पापुरी सुदेवोऽतो विजयो यस्य चात्मज: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
harito rohita-sutaś
campas tasmād vinirmitā
campāpurī sudevo ’to
vijayo yasya cātmajaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; haritaḥo rei chamado Harita; rohita-sutaḥo filho do rei Rohita; campaḥchamado Campa; tasmāt de Harita; vinirmitāfoi construída; campā-purī a província conhecida como Campāpurī; sudevaḥ chamado Sudeva; ataḥem seguida (de Campa); vijayaḥ chamado Vijaya; yasya­ de quem (Sudeva); catambém; ātma-jaḥo filho.

Translation

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: O filho de Rohita foi Harita, e o filho de Harita foi Campa, que construiu a cidade de Campāpurī. O filho de Campa foi Sudeva, cujo filho foi Vijaya.
भरुकस्तत्सुतस्तस्माद् वृकस्तस्यापि बाहुक: ।
सोऽरिभिर्हृतभू राजा सभार्यो वनमाविशत् ॥ २ ॥
bharukas tat-sutas tasmād
vṛkas tasyāpi bāhukaḥ
so ’ribhir hṛta-bhū rājā
sabhāryo vanam āviśat

Synonyms

bharukaḥchamado Bharuka; tat-sutaḥo filho de Vijaya; tas­māt dele (Bharuka); vṛkaḥchamado Vṛka; tasya seu; api também; bāhukaḥchamado Bāhuka; saḥele, o rei; aribhiḥpor seus inimigos; hṛta-bhūḥsua terra tendo sido tomada; rājā o rei (Bāhuka); sa-bhāryaḥcom sua esposa; vanamna floresta; āviśatentrou.

Translation

O filho de Vijaya foi Bharuka, o filho de Bharuka foi Vṛka, e o filho de Vṛka foi Bāhuka. Os inimigos do rei Bāhuka tiraram-lhe todas as posses, em virtude do que ele ingressou na ordem de vānaprastha e, acompanhado de sua esposa, foi para a floresta.
वृद्धं तं पञ्चतां प्राप्तं महिष्यनुमरिष्यती ।
और्वेण जानतात्मानं प्रजावन्तं निवारिता ॥ ३ ॥
vṛddhaṁ taṁ pañcatāṁ prāptaṁ
mahiṣy anumariṣyatī
aurveṇa jānatātmānaṁ
prajāvantaṁ nivāritā

Synonyms

vṛddhamquando ele estava velho; tama ele; pañcatāmmorte; prāptamque obtivera; mahiṣī a rainha; anumariṣyatīque queria morrer com ele e tornar-se satī; aurveṇapelo grande sábio Aurva; jānatā entendendo que; ātmānamo corpo da rainha; prajā-vantamtinha um filho dentro do ventre; nivāritā foi proibida.

Translation

Bāhuka morreu quando estava velho, e uma de suas esposas quis morrer com ele, seguindo o ritual satī. Naquele momento, entretanto, Aurva Muni, sabendo que ela estava grávida, proibiu-a de morrer.
आज्ञायास्यै सपत्नीभिर्गरो दत्तोऽन्धसा सह ।
सह तेनैव सञ्जात: सगराख्यो महायशा: ।
सगरश्चक्रवर्त्यासीत् सागरो यत्सुतै: कृत: ॥ ४ ॥
ājñāyāsyai sapatnībhir
garo datto ’ndhasā saha
saha tenaiva sañjātaḥ
sagarākhyo mahā-yaśāḥ
sagaraś cakravarty āsīt
sāgaro yat-sutaiḥ kṛtaḥ

Synonyms

ājñāyasabendo (disto); asyaiàquela rainha grávida; sapatnī­bhiḥpelas co-esposas da esposa de Bāhuka; garaḥveneno; dattaḥfoi dado; andhasā sahacom seu alimento; saha tena com aquele veneno; evatambém; sañjātaḥnasceu; sagara-ākhyaḥchamado Sagara; mahā-yaśāḥ tendo grande reputação; sagaraḥo rei Sagara; cakravartīo imperador; āsīttornou-se; sāgaraḥo lugar conhecido como Gaṅgāsāgara; yat-sutaiḥpelos filhos de quem; kṛtaḥfoi escavado.

Translation

Sabendo que ela estava grávida, as co-esposas da esposa de Bāhuka conspiraram e colocaram veneno em seu alimento, mas o veneno não agiu. Em vez disso, o filho nasceu juntamente com o veneno e, portanto, tornou-se famoso como Sagara [“nascido com veneno”]. Mais tarde, Sagara se tornou imperador. O lugar co­nhecido como Gaṅgāsāgara foi escavado por seus filhos.
यस्तालजङ्घान् यवनाञ्छकान् हैहयबर्बरान् ।
नावधीद् गुरुवाक्येन चक्रे विकृतवेषिण: ॥ ५ ॥
मुण्डाञ्छ्मश्रुधरान् कांश्चिन्मुक्तकेशार्धमुण्डितान् ।
अनन्तर्वासस: कांश्चिदबहिर्वाससोऽपरान् ॥ ६ ॥
yas tālajaṅghān yavanāñ
chakān haihaya-barbarān
nāvadhīd guru-vākyena
cakre vikṛta-veṣiṇaḥ
muṇḍāñ chmaśru-dharān kāṁścin
mukta-keśārdha-muṇḍitān
anantar-vāsasaḥ kāṁścid
abahir-vāsaso ’parān

Synonyms

yaḥMahārāja Sagara que; tālajaṅghāno clã incivilizado chamado Tālajaṅgha; yavanānpessoas avessas à literatura védica; śakānoutra classe de ateístas; haihayaos incivilizados; barbarāne os Barbaras; na não; avadhīt matou; guru-vākyenapor ordem de seu mestre espiritual; cakrefê-los; vikṛta-veṣiṇaḥvestirem-se desajeitadamente; muṇḍānbarbeados; śmaśru-dharānusando bigodes; kāṁścitalguns; mukta-keśacabelo solto; ardha­-muṇḍitānsemibarbeados; anantaḥ-vāsasaḥsem roupa interior; kāṁścitalguns deles; abahiḥ-vāsasaḥ sem roupas externas; aparānoutros.

Translation

Sagara Mahārāja, seguindo a ordem de seu mestre espiritual, Aurva, não matou os homens incivilizados, tais como os Tālajaṅghas, Yavanas, Śakas, Haihayas e Barbaras. Em vez disso, ele fez alguns andarem com trajes desajeitados, raspou a barba de outros permitindo apenas o bigode, fez com que alguns usassem ca­belos soltos, raspou um pouco a barba de outros, deixou alguns sem roupas interiores, e outros sem roupas externas. Assim, esses diferen­tes clãs tiveram que se vestir de maneira diferente, mas o rei Sagara não os matou.
सोऽश्वमेधैरयजत सर्ववेदसुरात्मकम् ।
और्वोपदिष्टयोगेन हरिमात्मानमीश्वरम् ।
तस्योत्सृष्टं पशुं यज्ञे जहाराश्वं पुरन्दर: ॥ ७ ॥
so ’śvamedhair ayajata
sarva-veda-surātmakam
aurvopadiṣṭa-yogena
harim ātmānam īśvaram
tasyotsṛṣṭaṁ paśuṁ yajñe
jahārāśvaṁ purandaraḥ

Synonyms

saḥele, Mahārāja Sagara; aśvamedhaiḥrealizando aśvamedha-yajñas; ayajataadorou; sarva-vedade todo o conhecimento védico; surae de todos os sábios eruditos; ātmakama Superalma; aurva-upadiṣṭa-yogenaatravés da prática de yoga místico aconselhada por Aurva; harimà Suprema Personalidade de Deus; ātmānamà Superalma; īśvaramao controlador supremo; tasyadele (Sagara Mahārāja); utsṛṣṭamque se destinava a ser oferecido; paśumo animal a ser imolado; yajñeno sacrifício; jahāraroubou; aśvamo cavalo; purandaraḥo rei dos céus, Indra.

Translation

Seguindo as instruções do grande sábio Aurva, Sagara Mahārāja realizou sacrifícios aśvamedha e, dessa maneira, satisfez o Senhor Supremo, que é o controlador supremo, a Superalma de todos os sábios eru­ditos e o conhecedor de todo o conhecimento védico, a Suprema Personalidade de Deus. Mas Indra, o rei dos céus, roubou o cavalo destinado a ser oferecido no sacrifício.
सुमत्यास्तनया द‍ृप्ता: पितुरादेशकारिण: ।
हयमन्वेषमाणास्ते समन्तान्न्यखनन् महीम् ॥ ८ ॥
sumatyās tanayā dṛptāḥ
pitur ādeśa-kāriṇaḥ
hayam anveṣamāṇās te
samantān nyakhanan mahīm

Synonyms

sumatyāḥ tanayāḥ os filhos nascidos da rainha Sumati; dṛptāḥmuito orgulhosos de seu poder e influência; pituḥde seu pai (Mahārāja Sagara); ādeśa-kāriṇaḥseguindo a ordem; hayamo cavalo (roubado por Indra); anveṣamāṇāḥenquanto procuravam; tetodos eles; samantātem toda parte; nyakhananescavaram; mahīma terra.

Translation

[O rei Sagara tinha duas esposas, Sumati e Keśinī.] Os filhos de Sumati, que eram muito orgulhosos de seu poder e influência, seguindo a ordem de seu pai, saíram em busca do cavalo perdido. Tentando achá-lo, escavaram a terra muito extensamente.
प्रागुदीच्यां दिशि हयं दद‍ृशु: कपिलान्तिके ।
एष वाजिहरश्चौर आस्ते मीलितलोचन: ॥ ९ ॥
हन्यतां हन्यतां पाप इति षष्टिसहस्रिण: ।
उदायुधा अभिययुरुन्मिमेष तदा मुनि: ॥ १० ॥
prāg-udīcyāṁ diśi hayaṁ
dadṛśuḥ kapilāntike
eṣa vāji-haraś caura
āste mīlita-locanaḥ
hanyatāṁ hanyatāṁ pāpa
iti ṣaṣṭi-sahasriṇaḥ
udāyudhā abhiyayur
unmimeṣa tadā muniḥ

Synonyms

prāk-udīcyāmnordeste; diśina direção; hayamo cavalo; dadṛśuḥ eles viram; kapila-antikeperto do āśrama de Kapila; eṣaḥaqui está; vāji-haraḥo ladrão de cavalos; cauraḥo ladrão; āsteexistindo; mīlita-locanaḥcom olhos fechados; hanyatām hanyatāmmatai-O, matai-O; pāpaḥuma pessoa muito pecaminosa; itidessa maneira; ṣaṣṭi-sahasriṇaḥos sessenta mil filhos de Sagara; udāyudhāḥbrandindo suas respectivas armas; abhiyayuḥaproximaram-se; unmimeṣaabriu Seus olhos; tadānaquele momento; muniḥKapila Muni.

Translation

Em seguida, na direção nordeste, eles viram o cavalo perto do āśrama de Kapila Muni. “Eis o homem que roubou o cavalo”, disseram eles. “Ali está Ele, com os olhos fechados. Ele é certamente muito pecaminoso. Matai-O! Matai-O!” Gritando dessa maneira, os filhos de Sagara, sessenta mil ao todo, brandiram suas armas. Ao se aproximarem do sábio, o sábio abriu Seus olhos.
स्वशरीराग्निना तावन्महेन्द्रहृतचेतस: ।
महद्‌व्य‌तिक्रमहता भस्मसादभवन् क्षणात् ॥ ११ ॥
sva-śarīrāgninā tāvan
mahendra-hṛta-cetasaḥ
mahad-vyatikrama-hatā
bhasmasād abhavan kṣaṇāt

Synonyms

sva-śarīra-agninā pelo fogo que emanou de seus próprios corpos; tāvatimediatamente; mahendrapelas artimanhas de Indra, o rei dos céus; hṛta-cetasaḥa consciência deles tendo sido tomada; mahatuma grande personalidade; vyatikrama-hatāḥderrotados pelo erro do insulto; bhasmasātreduzidos a cinzas; abhavantornaram-se; kṣaṇātimediatamente.

Translation

Por influência de Indra, o rei dos céus, os filhos de Sagara perde­ram a inteligência e desrespeitaram uma grande personalidade. Em consequência disso, emanou fogo de seus corpos e, no mesmo instante, eles foram reduzidos a cinzas.

Purport

SIGNIFICADO—O corpo material é uma combinação de terra, água, fogo, ar e éter. Dentro do corpo, já existe fogo, e a experiência prática mostra que o calor desse fogo ora aumenta, ora diminui. O fogo dentro do corpo dos filhos de Sagara Mahārāja tornou-se tão quente que todos eles foram reduzidos a cinzas. O intenso calor do fogo se devia ao seu mau comportamento perante uma grande personalidade. Esse mau comportamento chama-se mahad-vyatikrama. Eles foram mortos pelo fogo de seus próprios corpos porque insultaram uma grande personalidade.
न साधुवादो मुनिकोपभर्जिता
नृपेन्द्रपुत्रा इति सत्त्वधामनि ।
कथं तमो रोषमयं विभाव्यते
जगत्पवित्रात्मनि खे रजो भुव: ॥ १२ ॥
na sādhu-vādo muni-kopa-bharjitā
nṛpendra-putrā iti sattva-dhāmani
kathaṁ tamo roṣamayaṁ vibhāvyate
jagat-pavitrātmani khe rajo bhuvaḥ

Synonyms

nanão; sādhu-vādaḥa opinião das pessoas eruditas; muni­-kopapela ira de Kapila Muni; bharjitāḥforam reduzidos a cinzas; nṛpendra-putrāḥtodos os filhos de Sagara Mahārāja; itiassim; sattva-dhāmaniem Kapila Muni, em quem predomina o modo da bondade; kathamcomo; tamaḥo modo da ignorância; roṣa­-mayammanifesto sob a forma de ira; vibhāvyatepode manifestar-se; jagat-pavitra-ātmaninaquele cujo corpo pode-se purificar o mundo todo; kheno céu; rajaḥpoeira; bhuvaḥterrestre.

Translation

Às vezes, argumenta-se que os filhos do rei Sagara foram reduzidos a cinzas pelo fogo que emanou dos olhos de Kapila Muni. Essa afirmação, entretanto, não é aceita por grandiosas pessoas eruditas, pois o corpo de Kapila Muni está completamente no modo da bon­dade e, portanto, não poderia ficar no modo da ignorância e manifes­tar ira, assim como o céu puro não pode ser poluído pela poeira da terra.
यस्येरिता साङ्ख्यमयी द‍ृढेह नौ-
र्यया मुमुक्षुस्तरते दुरत्ययम् ।
भवार्णवं मृत्युपथं विपश्चित:
परात्मभूतस्य कथं पृथङ्‌मति: ॥ १३ ॥
yasyeritā sāṅkhyamayī dṛḍheha naur
yayā mumukṣus tarate duratyayam
bhavārṇavaṁ mṛtyu-pathaṁ vipaścitaḥ
parātma-bhūtasya kathaṁ pṛthaṅ-matiḥ

Synonyms

yasya por quem; īritā foi explicada; sāṅkhya-mayī tendo a forma da filosofia que analisa o mundo material (filosofia sāṅkhya); dṛḍhāmuito forte (para libertar as pessoas, tirando-as deste mundo material); ihaneste mundo material; nauḥum barco; yayāno qual; mumukṣuḥuma pessoa desejando libertar-se; tarate pode cruzar; duratyayammuito difícil de cruzar; bhava-arṇavamo oceano de ignorância; mṛtyu-pathamuma vida material onde há repetidos nascimentos e mortes; vipaścitaḥde uma pessoa erudita; parātma-bhūtasyaque foi elevada à plataforma transcendental; kathamcomo; pṛthak-matiḥum senso de discriminação (entre amigos e inimigos).

Translation

Kapila Muni enunciou neste mundo material a filosofia sāṅkhya, que é um forte barco no qual se pode atravessar o oceano de ignorância. Na verdade, as pessoas desejosas de cruzar o oceano do mundo material podem refugiar-se nessa filosofia. Como seme­lhante pessoa altamente erudita, situada na elevada plataforma da transcendência, pode fazer qualquer distinção entre amigo e inimigo?

Purport

SIGNIFICADO—Aquele que é promovido à posição transcendental (brahma-bhūta) está sempre jubiloso (prasannātmā). Ele não se deixa afetar pelas falsas distinções entre o que é bom e o que é ruim neste mundo material. Portanto, uma pessoa tão elevada é samaḥ sarveṣu bhūteṣu, isto é, ela é equânime com todos, não fazendo distinções entre amigos e inimigos. Porque está na plataforma absoluta, livre da contaminação mate­rial, ela se chama parātma-bhūta ou brahma-bhūta. Kapila Muni, portanto, não estava irado de modo algum com os filhos de Sagara Mahārāja, senão que eles foram reduzidos a cinzas pelo calor de seus próprios corpos.
योऽसमञ्जस इत्युक्त: स केशिन्या नृपात्मज: ।
तस्य पुत्रोशुमान् नाम पितामहहिते रत: ॥ १४ ॥
yo ’samañjasa ity uktaḥ
sa keśinyā nṛpātmajaḥ
tasya putro ’ṁśumān nāma
pitāmaha-hite rataḥ

Synonyms

yaḥum dos filhos de Sagara Mahārāja; asamañjasaḥcujo nome era Asamañjasa; iticomo tal; uktaḥconhecido; saḥ ele; keśinyāḥ no ventre de Keśinī, a outra rainha de Sagara Mahārāja; nṛpa-­ātmajaḥo filho do rei; tasyadele (Asamañjasa); putraḥo filho; aṁśumān nāma era conhecido como Aṁśumān; pitāmaha-hiteem fazer o bem para seu avô, Sagara Mahārāja; rataḥsempre ocupado.

Translation

Entre os filhos de Sagara Mahārāja, havia um que se chamava Asamañjasa, nascido da segunda esposa do rei, Keśinī. O filho de Asamañjasa ficou conhecido como Aṁśumān, e ele estava sempre ocupado em trabalhar para o bem de Sagara Mahārāja, seu avô.
असमञ्जस आत्मानं दर्शयन्नसमञ्जसम् ।
जातिस्मर: पुरा सङ्गाद् योगी योगाद् विचालित: ॥ १५ ॥
आचरन् गर्हितं लोके ज्ञातीनां कर्म विप्रियम् ।
सरय्वां क्रीडतो बालान्प्रास्यदुद्वेजयञ्जनम् ॥ १६ ॥
asamañjasa ātmānaṁ
darśayann asamañjasam
jāti-smaraḥ purā saṅgād
yogī yogād vicālitaḥ
ācaran garhitaṁ loke
jñātīnāṁ karma vipriyam
sarayvāṁ krīḍato bālān
prāsyad udvejayañ janam

Synonyms

asamañjasaḥo filho de Sagara Mahārāja; ātmānampessoalmente; darśayanapresentando-se; asamañjasammuito perturbador; jāti-smaraḥcapaz de lembrar-se de sua vida passada; purāoutro­ra; saṅgātdevido à má associação; yogīembora ele fosse um grande yogī místico; yogātdo caminho da execução do yoga místi­co; vicālitaḥcaiu; ācarancomportando-se; garhitammuito mal; lokena sociedade; jñātīnāmde seus parentes; karmaatividades; vipriyamnão muito favoráveis; sarayvāmno rio Sarayū; krīḍa­taḥenquanto ocupados em diversões; bālāntodos os meninos; prāsyatjogava; udvejayancausando problemas; janama popu­lação em geral.

Translation

Outrora, em seu nascimento anterior, Asamañjasa fora um grande yogī místico que, devido a más companhias, caiu de sua posição eleva­da. Agora, nesta vida, ele nasceu em família real e era um jāti-smara, isto é, tinha a vantagem especial de lembrar-se de seu nascimento passado. Entretanto, ele queria fazer-se passar por um canalha e, em virtude disso, fazia coisas abomináveis aos olhos do público e desfavoráveis para seus parentes. Ele perturbava os meninos que brincavam no rio Sarayū, jogando-os nas profundezas da água.
एवं वृत्त: परित्यक्त: पित्रा स्‍नेहमपोह्य वै ।
योगैश्वर्येण बालांस्तान् दर्शयित्वा ततो ययौ ॥ १७ ॥
evaṁ vṛttaḥ parityaktaḥ
pitrā sneham apohya vai
yogaiśvaryeṇa bālāṁs tān
darśayitvā tato yayau

Synonyms

evam vṛttaḥassim ocupado (em atividades abomináveis); pari­tyaktaḥcondenado; pitrāpelo seu pai; snehamafeição; apohya negando; vaina verdade; yoga-aiśvaryeṇapelo poder místico; bālān tāntodos aqueles meninos (atirados na água e mortos); darśayitvāapós mostrar novamente todos eles a seus pais; tataḥ yayauele deixou aquele lugar.

Translation

Porque Asamañjasa ocupava-se nessas atividades tão abomináveis, seu pai deixou de ter afeição por ele e o exilou. Então, Asamañjasa manifestou seu poder místico, ressuscitando os meninos e mostran­do-os ao rei e aos seus pais. Depois disso, Asamañjasa partiu de Ayodhyā.

Purport

SIGNIFICADO—Asamañjasa era um jāti-smara: devido ao seu poder místico, ele não se esqueceu de sua consciência anterior. Assim, ele podia dar vida aos mortos. Manifestando atividades maravilhosas em relação às crianças mortas, ele certamente atraiu a atenção do rei e da popula­ção em geral. Então, deixou imediatamente aquele lugar.
अयोध्यावासिन: सर्वे बालकान् पुनरागतान् ।
द‍ृष्ट्वा विसिस्मिरे राजन् राजा चाप्यन्वतप्यत ॥ १८ ॥
ayodhyā-vāsinaḥ sarve
bālakān punar āgatān
dṛṣṭvā visismire rājan
rājā cāpy anvatapyata

Synonyms

ayodhyā-vāsinaḥ os habitantes de Ayodhyā; sarvetodos eles; bālakānseus filhos; punaḥnovamente; āgatāntendo voltado a viver; dṛṣṭvā após verem isto; visismireficaram espantados; rājanó rei Parīkṣit; rājāo rei Sagara; catambém; apina verdade; anvatapyatalamentou profundamente (a ausência de seu filho).

Translation

Ó rei Parīkṣit, ao verem que seus meninos ressuscitaram, todos os habitantes de Ayodhyā ficaram espantados, e o rei Sagara lamen­tou profundamente a ausência de seu filho.
अंशुमांश्चोदितो राज्ञा तुरगान्वेषणे ययौ ।
पितृव्यखातानुपथं भस्मान्ति दद‍ृशे हयम् ॥ १९ ॥
aṁśumāṁś codito rājñā
turagānveṣaṇe yayau
pitṛvya-khātānupathaṁ
bhasmānti dadṛśe hayam

Synonyms

aṁśumāno filho de Asamañjasa; coditaḥsendo encarregado; rājñāpelo rei; turagao cavalo; anveṣaṇe a procurar; yayausaiu; pitṛvya-khāta como descrito pelos irmãos de seu pai; anupa­thamseguindo aquele caminho; bhasma-antiperto do monte de cinzas; dadṛśeele viu; hayamo cavalo.

Translation

Depois disso, Mahārāja Sagara ordenou que seu neto, Aṁśumān, procurasse o cavalo. Seguindo o mesmo caminho percorrido pelos seus tios, Aṁśumān alcançou gradualmente o monte de cinzas e viu o cavalo nas proximidades.
तत्रासीनं मुनिं वीक्ष्य कपिलाख्यमधोक्षजम् ।
अस्तौत् समाहितमना: प्राञ्जलि: प्रणतो महान् ॥ २० ॥
tatrāsīnaṁ muniṁ vīkṣya
kapilākhyam adhokṣajam
astaut samāhita-manāḥ
prāñjaliḥ praṇato mahān

Synonyms

tatraali; āsīnamsentado; munimo grande sábio; vīkṣyavendo; kapila-ākhyamconhecido como Kapila Muni; adhokṣajama encarnação de Viṣṇu; astautofereceu orações; samāhita-manāḥcom muito respeito; prāñjaliḥde mãos postas; praṇataḥcaindo, prestou reverências; mahānAṁśumān, a grande personalidade.

Translation

O grande Aṁśumān viu sentado perto do cavalo o sábio Kapila, o santo que é uma encarnação de Viṣṇu. Aṁśumān prestou-Lhe res­peitosas reverências, ficou de mãos postas e ofereceu-Lhe orações com grande atenção.
अंशुमानुवाच
न पश्यति त्वां परमात्मनोऽजनो
न बुध्यतेऽद्यापि समाधियुक्तिभि: ।
कुतोऽपरे तस्य मन:शरीरधी-
विसर्गसृष्टा वयमप्रकाशा: ॥ २१ ॥
aṁśumān uvāca
na paśyati tvāṁ param ātmano ’jano
na budhyate ’dyāpi samādhi-yuktibhiḥ
kuto ’pare tasya manaḥ-śarīra-dhī-
visarga-sṛṣṭā vayam aprakāśāḥ

Synonyms

aṁśumān uvācaAṁśumān disse; nanão; paśyatipode ver; tvāmVossa onipotência; paramtranscendental; ātmanaḥde nós, seres vivos; ajanaḥo senhor Brahmā; nanão; budhyatepode entender; adya apimesmo hoje; samādhipela meditação; yuktibhiḥou pela especulação mental; kutaḥcomo; apareoutros; tasyaseus; manaḥ-śarīra-dhī que consideram o corpo e a mente como sendo o eu; visarga-sṛṣṭāḥseres criados dentro do mundo material; vayamnós; aprakāśāḥsem conhecimento transcendental.

Translation

Aṁśumān disse: Meu Senhor, seja pela meditação, seja pela especulação mental, nem mesmo até hoje é o senhor Brahmā capaz de compreender Vossa posição, que está muito além dele mesmo. Então, o que dizer de outros como nós, que fomos criados por Brahmā, o qual nos deu várias formas, de semideuses, animais, seres humanos, pássaros ou animais selvagens? Estamos em completa ignorância. Portanto, como podemos conhecer a Vós, que sois a Transcendência?

Purport

icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa
“Ó descendente de Bharata [Arjuna], ó conquistador do inimigo, todas as entidades vivas nascem em ilusão, dominadas pelas dualida­des surgidas do desejo e do ódio.” (Bhagavad-gītā 7.27) Todos os seres vivos do mundo material são influenciados pelos três modos da natureza material. Até mesmo o senhor Brahmā está no modo da bondade. De um modo geral, os semideuses também estão no modo da paixão, e as entidades vivas inferiores aos semideuses, tais como os seres humanos e os animais, estão no modo da ignorância, ou em uma mistura de bondade, paixão e ignorância. Portanto, Aṁśumān quis explicar que, como estavam sob os modos da natureza material, seus tios, que haviam sido reduzidos a cinzas, não puderam entender o Senhor Kapiladeva. “Porque estais acima até mesmo da inteligência direta e indireta do senhor Brahmā”, orou ele, “a menos que sejamos iluminados por Vossa Onipotência, não nos será possível entender-Vos.”
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
“Meu Senhor, se alguém é favorecido ao menos por um leve vestígio da misericórdia de Vossos pés de lótus, ele pode entender a grandeza de Vossa personalidade. Mas aqueles que especulam na tentativa de entender a Suprema Personalidade de Deus são incapazes de co­nhecer-Vos, mesmo que continuem a estudar os Vedas por muitos anos.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.29) O Senhor, a Suprema Personalidade de Deus, pode ser entendido por aquele que é favorecido pelo Senhor; o Senhor não pode ser entendido por outros.
ये देहभाजस्त्रिगुणप्रधाना
गुणान् विपश्यन्त्युत वा तमश्च ।
यन्मायया मोहितचेतसस्त्वां
विदु: स्वसंस्थं न बहि:प्रकाशा: ॥ २२ ॥
ye deha-bhājas tri-guṇa-pradhānā
guṇān vipaśyanty uta vā tamaś ca
yan-māyayā mohita-cetasas tvāṁ
viduḥ sva-saṁsthaṁ na bahiḥ-prakāśāḥ

Synonyms

yeaquelas pessoas que; deha-bhājaḥaceitaram o corpo material; tri-guṇa-pradhānāḥ influenciadas pelos três modos da natureza material; guṇāna manifestação dos três modos da natureza material; vipaśyanti podem ver apenas; utaestá dito; ou; tamaḥo modo da ignorância; cae; yat-māyayā pela energia ilusória de quem; mohitafoi posta em perplexidade; cetasaḥo âmago de cujos corações; tvāmVossa Onipotência; viduḥconhecem; sva-saṁsthamsituado em seus próprios corpos; nanão; bahiḥ-prakāśāḥaqueles que podem ver apenas os produtos da ener­gia externa.

Translation

Meu Senhor, estais plenamente situado no coração de todos, mas as entidades vivas, cobertas pelo corpo material, não Vos podem ver, pois estão influenciadas pela energia externa, que é conduzida pelos três modos da natureza material. Como a inteligência delas está encoberta por sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo- guṇa, elas conse­guem ver apenas as ações e reações desses três modos da natureza material. Devido às ações e reações do modo da ignorância, quer as entidades vivas estejam despertas, quer estejam dormindo, elas podem ver apenas as ações da natureza material; elas não podem ver Vossa Onipotência.

Purport

SIGNIFICADO—A menos que alguém esteja situado em transcendental serviço amoroso ao Senhor, ele é incapaz de entender a Suprema Personali­dade de Deus. O Senhor está situado no coração de todos. Entre­tanto, como se deixam influenciar pela natureza material, as almas condicionadas conseguem ver apenas as ações e reações da nature­za material, mas não a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, todos devem purificar-se interna e externamente:
apavitraḥ pavitro vā
sarvāvasthāṁ gato ’pi vā
yaḥ smaret puṇḍarīkākṣaṁ
sa bāhyābhyantaraḥ śuciḥ
Para mantermo-nos limpos externamente, devemos banhar-nos três vezes ao dia, e, para a limpeza interna, devemos limpar o coração cantando o mantra Hare Kṛṣṇa. Os membros do movimento da consciência de Kṛṣṇa devem sempre seguir este princípio (bāhyābhyan­taraḥ śuciḥ). Um dia, então, poderão ver a Suprema Perso­nalidade de Deus face a face.
तं त्वामहं ज्ञानघनं स्वभाव-
प्रध्वस्तमायागुणभेदमोहै: ।
सनन्दनाद्यैर्मुनिभिर्विभाव्यं
कथं विमूढ: परिभावयामि ॥ २३ ॥
taṁ tvāṁ ahaṁ jñāna-ghanaṁ svabhāva-
pradhvasta-māyā-guṇa-bheda-mohaiḥ
sanandanādyair munibhir vibhāvyaṁ
kathaṁ vimūḍhaḥ paribhāvayāmi

Synonyms

tam essa personalidade; tvāma Vós; ahameu; jñāna-ghanamVossa Onipotência, que sois o conhecimento concentrado; svabhā­va pela natureza espiritual; pradhvastalivres de contaminação; māyā-guṇacausada pelos três modos da natureza material; bheda-­mohaiḥpela presença da perplexidade produzida pela dualidade; sanandana-ādyaiḥpor personalidades tais como os quatro Kumāras (Sanat-kumāra, Sanaka, Sanandana e Sanātana); munibhiḥpor esses grandes sábios; vibhāvyamadorável; kathamcomo; vimū­ḍhaḥsendo ludibriado pela natureza material; paribhāvayāmiposso pensar em Vós.

Translation

Ó meu Senhor, os sábios que estão livres dos três modos da natu­reza material – sábios tais como os quatro Kumāras [Sanat, Sanaka, Sanandana e Sanātana] – são capazes de pensar em Vós, que sois o conhecimento concentrado. Mas como uma pessoa ignorante como eu pode pensar em Vós?

Purport

SIGNIFICADO—A palavra svabhāva refere-se à natureza espiritual da pessoa ou sua posição constitucional. Quando está situada nessa posição original, a entidade viva não se deixa afetar pelos modos da nature­za material. Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate. (Bhagavad-gītā 14.26) Logo que se livra da influência dos três modos da natureza material, ela se situa na plataforma Brahman. Exemplos vívidos de personalidades assim situadas são os quatro Kumāras e Nārada. Por natureza, essas autoridades podem entender a posição da Suprema Personalidade de Deus, mas a alma condicionada que não está livre da influência da natureza material não consegue compreender o Su­premo. Na Bhagavad-gītā (2.45), portanto, Kṛṣṇa aconselha Arjuna a que traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna: Todos devem elevar-se acima da influência dos três modos da natureza material. Aquele que permanece dentro da influência dos três modos mate­riais é incapaz de entender a Suprema Personalidade de Deus.
प्रशान्त मायागुणकर्मलिङ्ग-
मनामरूपं सदसद्विमुक्तम् ।
ज्ञानोपदेशाय गृहीतदेहं
नमामहे त्वां पुरुषं पुराणम् ॥ २४ ॥
praśānta māyā-guṇa-karma-liṅgam
anāma-rūpaṁ sad-asad-vimuktam
jñānopadeśāya gṛhīta-dehaṁ
namāmahe tvāṁ puruṣaṁ purāṇam

Synonyms

praśāntaó pessoa completamente pacífica; māyā-guṇaos modos da natureza material; karma-liṅgamcaracterizados pelas ativida­des fruitivas; anāma-rūpamalguém que não tem nome ou forma materiais; sat-asat-vimuktamtranscendental aos modos materiais manifestos e imanifestos; jñāna-upadeśāyapara distribuir conhecimento transcendental (como a Bhagavad-gītā); gṛhīta-dehamas­sumiu uma forma como à de um corpo material; namāmaheofereço minhas respeitosas reverências; tvāma Vós; puruṣama Pessoa Suprema; purāṇamoriginal.

Translation

Ó Senhor completamente pacífico, embora a natureza material, as atividades fruitivas e suas consequentes designações e formas ma­teriais sejam criação Vossa, não sois afetado por elas. Portanto, Vosso nome transcendental é diferente dos nomes materiais, e Vossa forma é diferente das formas materiais. Assumis uma forma semelhante à de um corpo material simplesmente para dar-nos instruções, tais como a Bhagavad-gītā, mas, na verdade, sois a pessoa suprema e original. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverencias.

Purport

SIGNIFICADO—Em seu Stotra-ratna (43), Śrīla Yāmunācārya recita este verso:
bhavantam evānucaran nirantaraḥ
praśānta-niḥśeṣa-manorathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sanātha-jīvitam
“Servindo-Vos constantemente, a pessoa se livra de todos os dese­jos materiais e fica muitíssimo pacífica. Quando me ocuparei como Vosso contínuo servo eterno e sempre sentirei a alegria de ter um mestre tão digno?”
Manorathenāsati dhāvato bahiḥ: aquele que age na plataforma mental tem que descer às atividades materiais. A contaminação material, entretanto, está completamente ausente na Suprema Personalidade de Deus e em Seu devoto puro. Portanto, o Senhor é chamado de praśānta, inteiramente pacífico, livre das perturbações da existên­cia material. O Senhor Supremo não tem nome ou forma materiais; apenas os tolos pensam que o nome e a forma do Senhor são materiais (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). A iden­tidade do Senhor Supremo é que Ele é a pessoa original. Entretanto, aqueles cujo conhecimento é escasso pensam que o Senhor não tem forma alguma. O Senhor não tem forma material, mas tem forma transcendental (sac-cid-ānanda-vigraha).
त्वन्मायारचिते लोके वस्तुबुद्ध्या गृहादिषु ।
भ्रमन्ति कामलोभेर्ष्यामोहविभ्रान्तचेतस: ॥ २५ ॥
tvan-māyā-racite loke
vastu-buddhyā gṛhādiṣu
bhramanti kāma-lobherṣyā-
moha-vibhrānta-cetasaḥ

Synonyms

tvat-māyāatravés de Vossa energia material; raciteque é manufaturado; loke neste mundo; vastu-buddhyāaceitando como real; gṛha-ādiṣuno aconchego do lar etc.; bhramantivagam; kāma pelos desejos luxuriosos; lobha pela cobiça; īrṣyā pela inveja; mohae pela ilusão; vibhrānta é confundido; cetasaḥno âmago de cujos corações.

Translation

Ó meu Senhor, aqueles cujos corações estão desorientados pela influência da luxúria, da cobiça, da inveja e da ilusão estão unicamen­te interessados no falso conforto doméstico deste mundo criado por Vossa māyā. Apegados ao lar, esposa e filhos, eles vagam perpetua­mente neste mundo material.
अद्य न: सर्वभूतात्मन् कामकर्मेन्द्रियाशय: ।
मोहपाशो द‍ृढश्छिन्नो भगवंस्तव दर्शनात् ॥ २६ ॥
adya naḥ sarva-bhūtātman
kāma-karmendriyāśayaḥ
moha-pāśo dṛḍhaś chinno
bhagavaṁs tava darśanāt

Synonyms

adyahoje; naḥnosso; sarva-bhūta-ātmanó Vós, que sois a Superalma; kāma-karma-indriya-āśayaḥestando sob a influência dos desejos luxuriosos e das atividades fruitivas; moha pāśaḥeste forte nó da ilusão; dṛḍhaḥmuito forte; chinnaḥrompido; bhaga­vanó meu Senhor; tava darśanātpelo simples fato de Vos ver.

Translation

Ó Superalma de todas as entidades vivas, ó Personalidade de Deus, bastou-me ver-Vos para que eu me libertasse de todos os desejos luxuriosos, que são a causa básica da intransponível ilusão e cativeiro no mundo material.
श्रीशुक उवाच
इत्थंगीतानुभावस्तं भगवान्कपिलो मुनि: ।
अंशुमन्तमुवाचेदमनुग्राह्य धिया नृप ॥ २७ ॥
śrī-śuka uvāca
itthaṁ gītānubhāvas taṁ
bhagavān kapilo muniḥ
aṁśumantam uvācedam
anugrāhya dhiyā nṛpa

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itthamdessa maneira; gīta-anubhāvaḥcujas glórias são descritas; tama Ele; bha­gavāna Personalidade de Deus; kapilaḥchamado Kapila Muni; muniḥo grande sábio; aṁśumantama Aṁśumān; uvācadisse; idamisto; anugrāhyasendo muito misericordioso; dhiyācom o caminho do conhecimento; nṛpaó rei Parīkṣit.

Translation

Ó rei Parīkṣit, depois que Aṁśumān fez essas glorificações ao Senhor, o grande sábio Kapila, a poderosa encarnação de Viṣṇu, sendo muito misericordioso com ele, explicou-lhe o caminho do conhecimento.
श्रीभगवानुवाच
अश्वोऽयं नीयतां वत्स पितामहपशुस्तव ।
इमे च पितरो दग्धा गङ्गाम्भोऽर्हन्ति नेतरत् ॥ २८ ॥
śrī-bhagavān uvāca
aśvo ’yaṁ nīyatāṁ vatsa
pitāmaha-paśus tava
ime ca pitaro dagdhā
gaṅgāmbho ’rhanti netarat

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa grande personalidade, Kapila Muni, disse; aśvaḥ cavalo; ayameste; nīyatāmleva; vatsaó Meu filho; pi­tāmahade teu avô; paśuḥeste animal; tavateu; imetodos estes; catambém; pitaraḥcorpos dos antepassados; dagdhāḥreduzidos a cinzas; gaṅgā-ambhaḥa água do Ganges; arhantipodem ser salvos; nanão; itaratnenhum outro meio.

Translation

A Personalidade de Deus disse: Meu querido Aṁśumān, eis o animal que teu avô estava procurando para o sacrifício. Por favor, leva-o. Quanto aos teus antepassados, que foram reduzidos a cinzas, eles só podem ser libertos com a água do Ganges, e por nenhum outro meio.
तं परिक्रम्य शिरसा प्रसाद्य हयमानयत् ।
सगरस्तेन पशुना यज्ञशेषं समापयत् ॥ २९ ॥
taṁ parikramya śirasā
prasādya hayam ānayat
sagaras tena paśunā
yajña-śeṣaṁ samāpayat

Synonyms

tamaquele grande sábio; parikramyaapós circungirar; śira­sā com sua cabeça (curvando-a); prasādya deixando-O plenamente satisfeito; hayamo cavalo; ānayatlevou de volta; sagaraḥo rei Sagara; tena com aquele; paśunāanimal; yajña-śeṣama últi­ma cerimônia ritualística do sacrifício; samāpayatexecutou.

Translation

Em seguida, Aṁśumān circungirou Kapila Muni e ofereceu-Lhe respeitosas reverências, curvando sua cabeça. Após satisfazê-Lo plenamente dessa maneira, Aṁśumān levou de volta o cavalo destinado ao sacrifício e, com esse cavalo, Mahārāja Sagara realizou as cerimô­nias ritualísticas restantes.
राज्यमंशुमते न्यस्य नि:स्पृहो मुक्तबन्धन: ।
और्वोपदिष्टमार्गेण लेभे गतिमनुत्तमाम् ॥ ३० ॥
rājyam aṁśumate nyasya
niḥspṛho mukta-bandhanaḥ
aurvopadiṣṭa-mārgeṇa
lebhe gatim anuttamām

Synonyms

rājyam seu reino; aṁśumatea Aṁśumān; nyasyaapós entregar; niḥspṛhaḥsem continuar tendo desejos materiais; mukta-bandhanaḥinteiramente livre do cativeiro material; aurva-upadiṣṭains­truído pelo grande sábio Aurva; mārgeṇaseguindo aquele caminho; lebhealcançou; gatimdestino; anuttamāmsupremo.

Translation

Após entregar o encargo do seu reino a Aṁśumān e, dessa maneira, livrar-­se de toda ansiedade e cativeiro materiais, Sagara Mahārāja, se­guindo os processos ensinados por Aurva Muni, alcançou o destino supremo.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bkaktivedanta do nono canto, oitavo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Filhos de Sagara Encontram o Senhor Kapiladeva”.