ŚB 9.8.12

न साधुवादो मुनिकोपभर्जिता
नृपेन्द्रपुत्रा इति सत्त्वधामनि ।
कथं तमो रोषमयं विभाव्यते
जगत्पवित्रात्मनि खे रजो भुव: ॥ १२ ॥
na sādhu-vādo muni-kopa-bharjitā
nṛpendra-putrā iti sattva-dhāmani
kathaṁ tamo roṣamayaṁ vibhāvyate
jagat-pavitrātmani khe rajo bhuvaḥ

Synonyms

nanão; sādhu-vādaḥa opinião das pessoas eruditas; muni­-kopapela ira de Kapila Muni; bharjitāḥforam reduzidos a cinzas; nṛpendra-putrāḥtodos os filhos de Sagara Mahārāja; itiassim; sattva-dhāmaniem Kapila Muni, em quem predomina o modo da bondade; kathamcomo; tamaḥo modo da ignorância; roṣa­-mayammanifesto sob a forma de ira; vibhāvyatepode manifestar-se; jagat-pavitra-ātmaninaquele cujo corpo pode-se purificar o mundo todo; kheno céu; rajaḥpoeira; bhuvaḥterrestre.

Translation

Às vezes, argumenta-se que os filhos do rei Sagara foram reduzidos a cinzas pelo fogo que emanou dos olhos de Kapila Muni. Essa afirmação, entretanto, não é aceita por grandiosas pessoas eruditas, pois o corpo de Kapila Muni está completamente no modo da bon­dade e, portanto, não poderia ficar no modo da ignorância e manifes­tar ira, assim como o céu puro não pode ser poluído pela poeira da terra.